「男たち」を含む例文一覧(1296)

<前へ 1 2 .... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 次へ>
  • 寝間を終えた中臈は「お手つき」と呼ばれ、懐妊して女子を出産すれば「お腹様」(おはらさま)、子を出産すれば「お部屋様」(おへやさま)となり、ようやく正式な側室となる。
    Churo who slept with the shogun were called "Otetsuki" (person who slept with a shogun) and, if she got pregnant and delivered a girl, she was called "Oharasama", and if she delivered a boy, she was called "Oheyasama", and then finally became a concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1602年(慶長7年)有馬則頼が没すると丹波国福知山藩6万石を所領していた嫡の有馬豊氏が家督を継ぎ、三田藩2万石を併合し福知山藩8万石の所領となった。
    In 1602 after the death of Noriyori ARIMA, Toyouji ARIMA, the eldest legitimate son and also the ruler of Fukuchiyama Domain in Tango Province with 60,000 koku, became the successor and annexed Sanda Domain of 20,000 koku to Fukuchiyama Domain, making the total crop yield of Fukuchiyama Domain 80,000 koku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 織田長孝は、関ヶ原の戦いの軍功により美濃国大野郡(美濃国)に1万石を賜っていたが(野村藩)、既に慶長11年(1606年)死去しており、その子織田長則(~寛永8年)に嗣子がなく、家が絶えた。
    His eldest son Nagataka ODA received the territory of 10,000 koku (Nomura Domain) in Ono County, Mino Province in return for his distinguished military service during the Battle of Sekigahara, but died in 1606, and his son Naganori ODA died without heir (in 1631), which put an end to the Oda family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 秀郷より20代目にあたる小野崎氏第13代当主小野崎通春の次・通伯が常陸国久慈郡小貫村にあって小貫通伯を名乗った。
    Michihaku ONOSAKI, the second son of the 13th family head Michiharu ONOSAKI, who was the 20th head of the family after Hidesato, introduced himself as Michihaku Onuki in Onuki-mura Village, Kuji District, Hitachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 近衛家の祖である近衛基実は藤原忠通が40歳を過ぎてから生まれた長で、若くして氏長者となり、関白に任じられたが、24歳の若さで他界した。
    Motozane KONOE, the first son of FUJIWARA no Tadamichi and the founder of the Konoe family, was born when his father FUJIWARA no Tadamichi was over forty years old, and succeeded Uji Choja (the chief of the clan) and Kanpaku, but died at the age of twenty-four.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2体の人骨(性二人の合葬である可能性が高い)のほか、大刀・剣6振、金銅製冠などの装身具、鏡類、玉類などの副葬品が検出された。
    Bones of two humans (two men were supposedly buried together) were excavated along with burial goods such as swords (six of them including long ones), personal adornments (such as gilt bronze crown), mirrors and gems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このとき顕如の意向に反して抵抗を続けることを主張した長子教如と顕如は仲違いし、1593年に顕如が示寂すると、三の准如が後継者に立てられた。
    At that time Kyonyo, who was the eldest child of Kennyo and insisted on continuing the resistance despite the intentions of Kennyo, had a falling out with Kennyo, and when Kennyo died in 1593, the third son Junnyo was welcomed as the successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の宗俊は「中御門」を号して笙・笛の達人として知られ、5代目の中御門宗雅・中御門宗実兄弟は宗俊の名声を慕って「中御門」を家名とした。
    The heir Munetoshi was famous for his mastery of Japanese panpipe sho and Japanese flute fue with the pseudonym 'Nakamikado,' and the fifth generation of his family Munemasa and Munezane brothers made 'Nakamikado' their family name, in their ambition for fame as Munetoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これに反発した忠隆を廃嫡・勘当、家康に人質として差し出していた三・内記(忠利)を跡継ぎとし、徳川家への臣従の意思を表した。
    Tadaoki showed a will of vassalage to the Tokugawa family by disinherit Tadataka who opposed the order, and made his third son Naiki (Tadatoshi), who had been presented at Ieyasu as a hostage, the successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 高齢者、身障者、健常者や子供達が老若女、体格の差などを感じることなく楽しむことができる生涯スポーツとしてのカーリング様ニュースポーツを提供する。
    To provide a curling-like new sport as life-long sport which high aged persons, handicapped persons, sound persons and children can enjoy without feeling difference in sex, age and physical constitution. - 特許庁
  • また、要介護者用等の為に、この考えを発展させた、タスキの中に多数の小孔をあけたチューブを通し、そのチューブにエアーポンプを接続し、エアーポンプからの空気を出せるようにした性用補助下着。
    Alternatively, the men's auxiliary underwear which is obtained by developing the idea for a person in need of nursing care, passing a tube punched with many small holes through the sash, and connecting an air pump to the tube to discharge air from the air pump is also provided. - 特許庁
  • 洋風便器が立姿にて子小用に使用される場合に、両足を置くべき位置を使用者に点灯指示して視認させて、尿の飛散を防止する洋風便器装置を提供する。
    To provide a western style toilet device capable of preventing the scattering of urinal by making a user visibly recognize positions of the user's feet required to be put through a lighting indication in the case that the wester style toilet is used for a urinal in a state of a standing posture. - 特許庁
  • この発明の目的は、子が水洗式大便器において立ち小便中に生じるボウル内の溜水面への不快な落下音を解消させるための便器の構造と装置を提供することにある。
    To provide a structure and a device of a toilet bowl for eliminating unpleasant falling sound made onto a standing water surface in the bowl when a male urinates standing by a flush toilet bowl. - 特許庁
  • 補助者を要することなく着用者自身で帯を結ぶことが至極簡単に一人で行うことができ、仕上がりが確実で形崩れもしない、使用後の整理、保存が容易な簡易帯を提供する。
    To provide an Otoko-obi (cestos for man used in wearing Kimono) simply wearing by a wearer himself without requiring an assistant, giving a complete finish of wearing and free from collapse of wearing posture, and easily arranged and stored after wearing. - 特許庁
  • また、金融機関が女性起業家に幅の広い金融オプションを提供する必要があることを指摘した。その際、中小企業のビジネスの立ち上げを妨げるような女の格差を埋めるための政策を政府が打ち出す必要があると述べた。
    Participants also raised the need for outreach to financial institutions to develop creative and appropriate financing vehicles; and to women entrepreneurs in search of a broader array of financing options. - 経済産業省
  • 同法人の朝山あつこ代表理事は、長の「高校に進学しない。」という言葉を契機に、「現代の子ども達は、地域や家庭における明確な役割がなく、大人と接する機会も少ない。
    When her eldest son said he would not proceed to senior high after finishing middle school, Representative Director Atsuko Asayama realized “Today’s children do not have a clear role in their communities and families, and have limited opportunities for contact with adults.  - 経済産業省
  • 第2-2-52 図によると、女性が起業時に欲しかった支援は、「同じような立場の人(経営者等)との交流の場」、「経営に関するセミナーや講演会」と回答する割合が性と比べて高い。
    According to Fig. 2-2-52, higher proportions of women than men wanted the following forms of support at startup: “chances to have exchanges with peers in similar position (managers, etc.)” and “seminars and lectures on management.”  - 経済産業省
  • 同時に、国民個々人の立場に立っても望ましい社会のあり方であろう。例えば、「一生結婚するつもりはない」と思っている日本人性は5.4%であるが、実際の生涯未婚率は12.6%にものぼっている。
    For example, while 5.4% of Japanese males “do not intend ever to marry,” the lifetime non-marriage rate is in fact 12.6%. - 経済産業省
  • こうした賃金格差の背景を、先行研究で見ると、「職階」と「勤続年数」が大きく寄与しており、勤続年数の長さと昇進の格差が女間の賃金格差の大きな要因となっているとされる。
    Preceding studies suggest that major factors contributing to wage disparities between men and women include “job ranking” and “years of continuous employment,” arguing that wage disparities between men and women are caused primarily by differences in the number of years continuously worked and job promotion. - 経済産業省
  • 振り返ると、街灯が照らす黄色い灯りの中央に、鼠顔の小が立っておfり、一方、ブリッキンリッジが露店の戸口に立ちはだかって、すくみ上がった人影に向かって拳をわななかせている。
    Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • ようやくメムノーンが大軍を率いて到着したが、その故郷では太陽が強烈に照りつけるので、その軍隊の達は歯以外に白いところなどなかった。
    At length Memnon came, leading a great army of men who had nothing white about them but the teeth, so fiercely the sun burned on them in their own country.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • そしてなんでこんなに似つかわしくないものを持っているのだろうと不思議に思っていると、ひざまずいていたが再び立ち上がり、全員が丸太小屋にむかって歩き始めた。
    and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 他のの子達なんかが夜に妖精の通り道をじゃました日にはたっぷりいたずらされたことでしょうが、ピーターだったので鼻をつねるくらいで通りすぎて行ったのでした。
    Any of the other boys obstructing the fairy path at night they would have mischiefed, but they just tweaked Peter's nose and passed on.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • あたりに見えるものといえば私の乗ったゴンドラだけで、すでに水の中には勇猛果敢な達が運河の流れに身をたゆたいながら、水面をいたずらに探し回っていました。
    and, although my own gondola was the only one in sight, many a stout swimmer, already in the stream, was seeking in vain upon the surface,  - Edgar Allan Poe『約束』
  • 従卒の若々しく、褐色で、労働者のものである形良い手が、ひと塊のパンや、ワイン・ボトルを掴むのを見ると、年高のの血漿に、嫌悪と怒りのひらめきがふるえ伝わることさえあった。
    To see the soldier's young, brown, shapely peasant's hand grasp the loaf or the wine-bottle sent a flash of hate or of anger through the elder man's blood.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 「あぁ…」はただつぶやくばかりだった。「私にはできない、私には…」女はその言葉を聞きとがめ、誰かに顔を叩かれたみたいに素早く立ち上がった。
    “Oh”, he muttered, as though echoing his thoughts, "I can't do it, I can't!" The woman caught the words and leaped up as though some one had struck her in the face.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 浴室のドアの前では荷物を下ろし、小さい紙包みを空けた。中から長いチューブがついた大きなガスバーナー――一般的なガスストーブについているバーナーとは見た目からして違うものである――が二つ出てきた。
    He set them down by the door, opened the little bundle, and took out two long rubber tubes, each attached to a heavy gas burner, not unlike the ordinary burners of a small gas stove.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • そのうちには、性神(毘沙門天、大黒天など)、女性神(吉祥天、弁才天など)、貴紳形(梵天)、天女形(吉祥天)、力士形(金剛力士)、武将形(十二神将)など、さまざまな形態や性格のものを含む。
    These deities have various appearances and nature including male deities (Bishamonten (Vaisravana), Daikokuten (Mahakala), and so on), female deities (Kisshoten (Laksmi), Benzaiten (Sarasvati, Buddhist goddess of music, learning, eloquence, wealth, longevity, and protection from natural disasters), and so on), type of kishin (nobles) (Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world)), type of tennyo (a heavenly maiden) (Kisshoten), type of rikishi (strong men) Kongo Rikishi (protector deities) and type of busho (Japanese military commander) (Juni Shinsho (the twelve protective deities)), and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • やがて貴族や官僚が蹴鞠に熱中して仕事をおろそかにしたり、娼妓が男たちの好きな蹴鞠をおぼえて客たちを店に誘う口実にしたりすることが目立ったため、明初期には蹴鞠の禁止令が出され、さらに清における禁止令で中国からはほぼ完全に姿を消した。
    Soon, aristocrats and bureaucrats became so enthusiastic about kemari that duties were neglected, and prostitutes who learnt men's favorite kemari and used this as an excuse to invite customers to their shops became so conspicuous that during the early Ming Dynasty, the Chinese government issued a prohibition ordinance against kemari; this prohibition continued into the Qing Dynasty, and kemari almost disappeared completely from China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このような、久政の弱腰外交に家臣たちの多くが不満をもつようになり、1560年に久政の嫡・浅井長政が野良田の戦いで六角義賢に大勝し六角氏から独立すると、家臣たちから家督を長政に譲ることを強要され、強制的に隠居させられることとなった。
    Dissatisfied with Hisamasa's weak-kneed diplomacy, many of his vassals forced Hisamasa to retire for transferring his position as head of the family to Nagamasa AZAI, the heir to Hisamasa in 1560, when Nagamasa won a landslide victory over Yoshikata ROKKAKU at the Battle of Norada and became independent from the Rokkaku clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 酔った男たちや駆け引きをする女たちに押され、労働者たちのののしり、豚の頬肉の樽のそばで見張っている店員のかん高い声のお題目、オドノバン・ロッサのことを歌ったカム・オール・ユーとか僕たちの祖国の問題に関するバラードとかを歌うストリート・シンガーの鼻にかかった歌声の中、僕たちはけばけばしい通りを歩いた。
    We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land.  - James Joyce『アラビー』
  • 一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本のたちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。
    However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし鎌倉時代に成立した『平治物語』諸本においては、常盤と清盛が女の関係となり一女をもうけたという内容は記されているが、常盤が清盛の意に従う事と子供達の助命の因果関係は記されてない。
    Meanwhile, although there are different versions of "Heiji Monogatari," written during the Kamakura period, indicating that Tokiwa and Kiyomori had a sexual relationship, giving birth to a daughter, there is no record that Tokiwa's children were spared their lives because she agreed to become Kiyomori's concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 平賀広相からその事実を告げられた元就の嫡・隆元や重臣達は元就に対して(安芸・備後の国人領主たちを取りまとめる権限を与えるとした)約束に反しており、毛利と陶の盟約が終わったとして訣別を迫った。
    Motonari's heir Takamoto and senior vassals who heard of this from Hirosuke HIRAGA pressed Motonari to break off with Sue since the partnership between Mori and Sue had ended as the Sue's request broke the agreement he had made to Motonari granting him authority to lead the kokujin lords in the provinces of Aki and Bingo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 中世に興起した常陸国芹沢村(現茨城県行方市玉造町芹沢)の豪族、芹沢氏から発祥し、関ヶ原の戦いの戦功により幕臣となり、のちに水戸藩上席郷士(士分)となった芹沢家の当主貞幹の三として生まれた。
    He was born as the third son of Sadamoto, then the head of the SERIZAWA family; this family originated from a powerful family named SERIZAWA that arose during the middle ages in Serizawa Village, Hitachi Province, became a vassal of the Tokugawa Shogunate through distinguished services in the Battle of Sekigahara and subsequently became a Senior Goshi samurai of Mito Clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「自分の映画の方法論は、近代的人間像を日本映画にうちたてるためのものだ」と主張し、成瀬巳喜を、『日本の社会をそのまま認め、はかなき小市民の「情緒」を描く自然主義的風速映画』と、今井正もの当時の巨匠たちを痛烈に批判した。
    And he argued that 'my cimematographic methodology is to establish a modern image of a man,' and he roundly criticized the renowned film directors of the time such as the master director Tadashi IMAMURA, and referring to Mikio NARUSE, he wrote "his films, which come to terms with the actual Japanese Society and depict the ephemeral 'sentiment' of petit bourgeois can be called naturalistic velocity movies."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 家斉が日蓮宗を信仰していたのに対し家慶は浄土宗を信仰していたこと、家斉が大御所となってからも権力を握り続けたこと、家斉の寵臣たちが家慶の四・家定を毒殺しようとしているとの噂が流れていたことなどからも、2人の関係性が窺える。
    There is some evidence of Ienari and Ieyoshi's negative relationship in Ienari's faith in the Nichiren Sect, which clashed with Ieyoshi's loyalty to the Jodo Sect; furthermore, Ienari clung to power after becoming Ogosho (a retired shogun), and it was also rumored that Ienari's close vassals were conspiring to poison his fourth son, Iesada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 慶応元年9月、庄屋城代季憐(格橘季憐とも)の二として長崎に生まれた橘は、勝山小学校、長崎県立長崎西高等学校、二松学舎を経て明治14年陸軍士官学校(日本)幼年生徒に合格する。
    In October 1865 (表記の変更),he was born as the second son of Sueyasu JODAI (according to another theory, Sueyasu TACHIBANA), a shoya (village headman) in Nagasaki, and after studying at Katsuyama Elementary School, Nagasaki Prefectural Nagasakinishi High School, and Nishogakusha school, he was admitted as a cadet in the Army War College (Japan) in 1881(表記の変更).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このときに仏教でいう「経帷子(きょうかたびら)」に相当する「神衣」と呼ばれる狩衣をかたどった形の白い衣装を着せ、性なら笏を持たせて烏帽子を被せ・女性なら扇を持たせて「神様の形」を作ることになる。
    On this occasion, the deceased is clothed in a white garment called "kamui" (garment of gods), Shinto's equivalent of "kyokatabira" (a shroud used by Buddhists), which resembles "kariginu"(informal clothes worn by Court nobles), and the 'form of gods' is created by getting the body hold "shaku" (a mace) and wear eboshi for men or hold a fan for women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 邦良も幼い子を遺しており、彼らも将来は後醍醐の強力なライバルとなり得る立場にあって、後醍醐の「一代主」としての立場は幕府の権威のもとでますます明確となり、彼の倒幕志向もますます強まることになった。
    Kuniyoshi also left a young son, and he was also in a position to be a strong rival of Godaigo in the future, and the position of Godaigo as a 'One-generation-head' was becoming even clearer under the authority of the bakufu and his tendency towards overthrowing the bakufu became stronger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 子で知られ娘たちから山ほど恋文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将来を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。
    Much like Shuten Doji (known in his boyhood as "Gedomaru," meaning "Apostate Boy"), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 東京都国(くに)立(たち)市に避難したある63歳の性は「ここまで避難が長期化するとは思わなかった。一時帰島すれば,あまりのひどさにショックは大きいだろう。若い島民はもう島へ帰ろうという気がしないのではないかと思う。」と語った。
    A 63-year-old man evacuated to Kunitachi, Tokyo, said, "I never thought the evacuation would last so long. I'm sure anyone who goes back to the island temporarily is shocked to see how terrible it is. I think the younger islanders will no longer feel like going back to the island."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼は,60年前にはワシントン市内のレストランで食事をすることが許されなかったであろう父親を持つ人物(オバマ大統領のこと)のための「祝典にあらゆる人種,あらゆる信仰の性,女性,子どもたちが参加できる理由」を「われわれの自由の意味」とみなしました。
    He called it “the meaning of our liberty …, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration” for someone whose father would not have been able to eat in some restaurants in Washington, D.C. 60 years ago.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 我々は、世界経済に対する現代最大の挑戦、すなわち、前回会合以来深刻化し、各国の女性、性及び子供たちの生活に影響を与える、すべての国が解決のために団結しなければならない危機に直面している。
    We face the greatest challenge to the world economy in modern times; a crisis which has deepened since we last met, which affects the lives of women, men, and children in every country, and which all countries must join together to resolve.  - 財務省
  • トラップ着脱式トイレ(便器に内蔵された着脱式トラップを有し、排水管中にトラップが設けられていない子用小便器)におけるスケールの固着を簡便かつ効率よく、また長期にわたり確実に防止する方法を提供すること。
    To provide a simple and efficient method for surely preventing scales over a long period of time from being stuck onto a toilet with an attachable/ detachable trap (a men's urinal which has the built-in trap but rot-in its drainpipe). - 特許庁
  • 私はこれらの書類を額面の3倍、4倍の金をだして少しずつ買い集めてきたのですが、そのと書類の本来の所有者たちとの間には暗黙の了解がありまして、ある一定の期間が過ぎるまでは契約を更新しつづけることになっていました。
    There was a tacit understanding between him and the men into whose hands they originally went--and from whom I have by degrees purchased the whole, for treble and quadruple their nominal value--that these loans should be from time to time renewed, until a given period had elapsed.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • 「そうさね、もちろんこのホズマー・エンジェル氏に奇妙なふるまいをする強い目的があるにちがいないのは最初から明らかだったし、同様に、この出来事により実際に利益を得る唯一のが、僕たちの見る限り、継父であることもはっきりしていた。
    "Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • これを聞いてシャイロックはこう考えた。「もしこのの弱点をつかめれば、積年の恨みをやっと晴らせるわい。やつはわしらユダヤの民を憎んでいる。やつは無利子で金を貸す。それに商人たちの間で、わしとわしが正当に稼いだ利益をののしり、わしの利益を高利と呼びやがる
    On this, Shylock thought within himself: "If I can once catch him on the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him: he hates our Jewish nation; he lends out money gratis, and among the merchants he rails at me and my well-earned bargains, which he calls interest.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』
  • また、平治の乱において戦闘にまで参加している義朝の嫡・源頼朝の助命が決定していたということ、最近の研究の結果平治の乱に対する評価が変化して、この乱が源氏と平家の戦いという側面ではとらえられなくなっていること、清盛に対して義朝の勢力は都における軍事動員力や官位経済力という面においてはるかに遅れをとっていたという事実などから、常盤と清盛に女の関係があったとしても、常盤の三人の子供の助命に大きく影響したとは考えがたい。
    Considering that a decision had been made to spare the life of MINAMOTO no Yoritomo, Yoshitomo's legitimate heir, who fought battles during the Heiji War, recent studies have brought changes in the evaluation of the Heiji War, making it difficult to regard this war simply as a war between the Minamoto clan and the Taira clan, and that Yoshitomo lagged far behind Kiyomori in terms of military capacity, official status and economic power in Kyoto, it is unlikely that the sexual relationship between Tokiwa and Kiyomori greatly affected the latter's decision to save Tokiwa's three children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これに対し、妊娠・出産を国庫に補助させようとする平塚らいてうの唱える母性中心主義は、形を変えた新たな良妻賢母にすぎないと論評し、平塚らいてう、山田わからを相手に母性保護論争を挑んで「婦人は子にも国家にも寄りかかるべきではない」と主張した。
    On the other hand, Raicho HIRATSUKA supported maternity-centrism and demanded that the National Treasury should cover all the costs of pregnancy and delivery; Akiko criticized, however, that maternity-centrism was merely an alternative approach of supporting the concept of a dutiful wife and devoted mother, and argued against Hiratsuka and Waka YAMADA about maternal care stating 'women should not depend on men or the nation.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。