「男たち」を含む例文一覧(1271)

<前へ 1 2 .... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 .... 25 26 次へ>
  • すくなくとも1ダースの男たちが、中にはかれに劣らず非常識なものもいたけど、口をそろえて説明した。
    At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • はその光景全般を誇らしげな満足顔で眺めたり、雑用の女たちを横柄にじろじろ見たりしながら群衆の間を通り抜けた。
    The man passed through the crowd, looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls.  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • たちがしばらくの間、話もせずに土手の上に横になっていると、原っぱの向こうの端から一人のが近づいてくるのが見えた。
    When we had lain on the bank for some time without speaking I saw a man approaching from the far end of the field.  - James Joyce『遭遇』
  • カタカタ鳴る男たちのかかとの下品な音や靴底を引きずる音が彼とは異なる彼らの文化程度を思い起こさせた。
    The indelicate clacking of the men's heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his.  - James Joyce『死者たち』
  • たちが子供や法が成人女と定めた年齢以下の青少年のことを語っているのではありません。
    We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 毎日散歩からかえってくると、やつは船乗り稼業の男たちが通って行かなかったかと聞いたものだった。
    Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • だから窓の下枠から覗きこむまで、どうして見張りの男たちが警告をあげないのか不思議でならなかった。
    and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「迷子のの子達っていうのは、乳母がよそ見をしてるときに乳母車から落ちちゃったコドモ達なんだよ。
    "They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • というのもそんなひどい格好で狼の方への子たちが一歩でも踏み出すと、狼は尻尾をまいて逃げ出したのでした。
    for as the boys advanced upon them in the terrible attitude, the wolves dropped their tails and fled.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • このお招きは特にピーターに向けてのものでしたが、の子たちはみんな自分こそが招かれたのだと考えて、すぐに大喜びで飛びあがりました。
    The invitation was meant specially for Peter, but each of the boys was thinking exclusively of himself, and at once they jumped with joy.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そしてスライトリーは自分の木にあうようにダイエットするかわりに、他のの子たちには内緒で、木を削ったのでした。
    and instead of reducing himself to fit his tree he had, unknown to the others, whittled his tree to make it fit him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • の子達は、ママの前に帽子を脱いで、海賊の服を着てなかったらなぁと思いながら、一列になって立ちました。
    They stood in a row in front of Mrs. Darling, with their hats off, and wishing they were not wearing their pirate clothes.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 道ばたでの子たちが、大人ぶってみようと焦って、杖の端っこに火をつけて、葉巻のふりをして吸ってみたりしていますねえ。
    I have seen boys about the streets, who are very anxious to appear like men, take a piece of cane, and light it and smoke it, as an imitation of a cigar.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • でも、きみたちの子には、家でやれる実験を見せてあげたほうがいいですね。そこで大気の圧力を示すすてきな実験です。
    I think, however, that you boys ought to be shewn experiments that you can make at home; and so here is a very pretty experiment in illustration of the pressure of the atmosphere.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • 偽りの証人たちを立てて言わせた,「このは,この聖なる場所と律法に対して冒とくの言葉を吐いて,どうしてもやめません。
    and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.  - 電網聖書『使徒行伝 6:13』
  • しかしアナニアは答えた,「主よ,わたしはこのについて,彼がエルサレムであなたの聖徒たちにどれほど悪いことをしたか,大勢の人から聞いています。
    But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.  - 電網聖書『使徒行伝 9:13』
  • モーセはあなた方に割礼を与えた(モーセからではなく,父祖たちからなのだが)。それで,あなた方は安息日にもの子に割礼を施している。
    Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:22』
  • ピラトは祭司長たちと群衆に言った,「わたしはこのに対して訴える根拠を何も見いださない」。
    Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”  - 電網聖書『ルカによる福音書 23:4』
  • 見よ,男たちが彼のもとに,体のまひした人を寝床に載せて運んで来た。そして,その人を運び込んでイエスの前に横たえようとした。
    Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.  - 電網聖書『ルカによる福音書 5:18』
  • ファリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て,彼に尋ねた,「が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。
    Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”  - 電網聖書『マルコによる福音書 10:2』
  • 弟子たちは彼に言った,「妻についてのの実情がそのようなものであれば,結婚するのはうまいことではありません」。
    His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 19:10』
  • ファリサイ人たちがやって来て,彼を試そうとして言った,「どんな理由でも,が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。
    Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”  - 電網聖書『マタイによる福音書 19:3』
  • パパもママと同じようにの子たちをコドモにすることはうれしかったのですが、パパが言うにはの子達はママに許しを得るだけではなく、パパの家にもかかわらずパパをいないみたいに扱うのではなくて、パパにも許しを得るべきだということでした。
    He was as glad to have them as she was, he said, but he thought they should have asked his consent as well as hers, instead of treating him as a cypher [zero] in his own house.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 長い鼻をもつ象頭人身の像で、日本では女2体の像が向き合って抱擁している形に表わすものが多い。
    Many statues of Kangiten, which have elephant heads and human bodies with long elephant trunks, are expressed in Japan as a figure in which a man and a woman embrace each other face to face.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 蓮池藩・鍋島氏に仕える御殿医であった父、柴山杢之進と、母、みやの三として生まれる。
    Baisao's father, Mokunoshin SHIBAYAMA, worked for the Nabejima clan of Hasuike domain as the lord's physician, while he was the third son born to his mother Miya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それを慰めるうちに彼女に恋情を抱きはじめた薫に中の君は当惑するが、無事子を出産して安定した地位を得る。
    While Kaoru consoles Naka no Kimi, he comes to feel affection toward her, which makes her confused, but after she safely gives birth to a baby boy, her position becomes more stable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 淺津間若子宿禰命(をあさづまわくごのすくねのみこと)、遠飛鳥宮(とほつあすかのみや)に坐してまして、天の下治らしめしき(大和の飛鳥)。
    Oasazumawakugo no sukune no mikoto settled in Totsuasuka palace, and governed the country (Asuka, Yamato).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 父は2人を「取り替えたいなあ」と嘆いており、この天性の性格のため、児は「姫君」として、女児は「若君」として育てられることとなった。
    The father feels sad, saying, 'I wish I could exchange their personalities,' and because of their inborn characters the boy is brought up as a 'princess' and the girl is treated as a 'young prince.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは、性が母親の影響を断ち切ることなく成人してしまう日本的なあり方を示しているというのである。
    This indicates that men become adults without breaking from the influence of his mother, which is very typical way of a boy becoming a man in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大きな相違点を挙げると清姫の母親は実は、やもめであった父が助けた白蛇の精であった。
    The big difference is that Kiyohime's mother was, in fact, a spirit of a white snake, which her father, who was the widower, saved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝廷は豊前国司宇努首人(ぶぜんこくしうぬのおびとおひと)に命じ、八幡神の神霊が乗る神輿を作らせた。
    The Imperial Court ordered the magistrate of the Buzen Province UNU no Obito-Ohito to have a mikoshi made that the divine spirit of Hachiman would ride.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 3基の大神輿を総勢1000人以上もの勇猛な達により担ぎ揉まれて神輿が暴れ狂う様は圧巻である。
    Three large portable shrines are carried by the total of not less than 1000 brave men; the rampage of portable shrines is spectacular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお現在能(亡霊ではなく現在進行形として演じられる形式の能)の成年性役には能面を用いないで演じられる。
    In Genzai Noh (noh plays featuring people alive in the dramatic present, not apparitions), performers who play adult male roles do not wear noh masks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 厳しい冬の寒さの中を裸で立ち向かわせることで、逞しいらしさを演出させることであった。
    Also by letting men fight against each other naked in the severe cold weather, they could present themselves as strong.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この迎え火を村落の子の青年以外の者達は離れた場所から見て、皆で共に先祖の霊を招き迎えることとなる。
    By viewing this mukaebi from a distance, the other villagers, aside from the young men, join in welcoming their ancestors' souls.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • クラシエホールディングスが1980年に行なった調査では、性は20代〜30代、女性は20代前半の飲用率が高い。
    A survey conducted by Kracie Holdings, Ltd. in 1980 showed that men from twenty to thirty and women in their early twenties had a high drinking rate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1980年代末頃(平成元年頃)から、褌に形の似たTバック水着が欧米から伝わり、バブル景気に女とも最も流行した。
    In the late 1980s thong swimwear, similar in shape to fundoshi, was introduced to Japan from Europe and the United States, and became most popular among both women and men at the time of the bubble boom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1994年に野村万蔵家と野村万作の長・武司(現萬斎)の襲名を巡って争い、袂を別ち「万作の会」を立ち上げる。
    In 1994, there was a dispute over succession to the name between the Manzo NOMURA family and Mansaku NOMURA's first son, Takeshi (current Mansai), which led to a separation of the group, with Mansaku NOMURA setting up 'Mansaku no kai (the kyogen performance group).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 町人も武士も、も女も、身分の上下や性別を超えて、いっしょになって合奏や合唱を楽しむことができた。
    Merchants and warriors, and men and women could enjoy an ensemble and a chorus together without regard of class and gender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性用がやや大ぶりで寒色系、女性用がやや小ぶりで暖色系などの違いはあるが、形や使い方の違いはほとんどない。
    Although men's fukusa basami are somewhat bigger and use cold colors while women's fukusa basami are relatively smaller and use warm colors, their shapes and their purposes of use are almost the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 情けない思い、しかし改心しきった長兵衛が、帰り道に吾妻橋にさしかかると、身投げをしようとしているにでくわす。
    When Chobei, who was so ashamed, but reformed, was about to cross Azuma-bashi Bridge, he ran into a man who was about to fall off the bridge to drown himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の教如はこれに従わず下間頼龍らとともに籠城を続けたが、退去を命じられて、紀伊鷺森に移った。
    Kyonyo, Kennyo's eldest son, did not agree with the peace settlement and, with a few others, including Rairyu SHIMOTSUMA, continued to hold out in the temple, though eventually he was ordered to leave and moved to Kii Saginomori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大炊王は仲麻呂の自邸に住んでいるのみならず、早世した長藤原真従の未亡人である粟田諸姉を妻としていた。
    Prince Oi not only lived in the house of Nakamaro but he was also married to AWATA no Morone (the widow of FUJIWARA no Mayori, the deceased eldest son of Nakamaro).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第二次世界大戦が終わると、共産主義や近代政治学(前記の丸山眞ら)の立場などから天皇制批判が数多く提議された。
    After World War II, there came numerous criticisms of the Tennosei from the perspective of communism and modern political science (from people such as Masao MARUYAMA who was mentioned above).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1888年4月:子部が上京区第二二番組荒神口松蔭町の旧京都府立洛北中学校・高等学校校舎に移転。
    April, 1888: Its Boys' Division was relocated to the former school building of Kyoto Prefectural Rakuhoku High School in Matsukage-cho, Kojinkuchi, 第二二番組, Kamigyo Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「色白う眉目は好いにて有りけれども立ち居振る舞いの無骨さ、言いたる詞続きの頑ななる事限りなし」(『源平盛衰記』)
    "Though a fair-skinned, good-looking man, his blunt demeanor and stubborn wording are helpless" ("Genpei Josuiki")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だが、40歳を過ぎてから次々と子に恵まれるようになった忠通が実子に家を譲るために頼長との縁組を破棄したのである。
    However, when he had passed the age of 40 years he his wives gave birth to sons, whereupon he renounced the adoption of Yorinaga so as to pass the posts along to his real sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の通盛は越前国守で北国の守りを担当しており、源義仲の軍と合戦を繰り返していた。
    As his son, Michimori, was the governor of Echizen Province and was in charge of defense of northern provinces, he had repeatedly engaged the forces of MINAMOTO no Yoshinaka in battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝政を主導するが僅か5年ほどで病に倒れ、嫡の伊周を後任の関白に願うが、天皇から許されず、死去した。
    He took the initiative in governing the Imperial Court but was struck down by illness in only five years or so; at that time he intended to be succeeded as kanpaku by his legitimate son Korechika, which was not granted by the Emperor, and he died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長女儀子は大谷勝道に、次女節子は伯爵松浦靖に、三女静子は爵津守國榮に、四女富久子は園基建に嫁した。
    His eldest daughter, Yoshiko, married Katsumichi OTANI; his second daughter, Setsuko, married Count Yasushi MATSUURA; his third daughter, Shizuko, married Baron Kunie TSUMORI; and his fourth daughter, Fukuko, married Mototate SONO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.