「男たち」を含む例文一覧(1271)

<前へ 1 2 .... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 .... 25 26 次へ>
  • しかし,これを聞いてファリサイ人たちは言った,「このが悪霊たちを追い出すのは,悪霊たちの首領ベエルゼブルによる以外にはない」。
    But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 12:24』
  • ポリーは、もちろん、若い男たちといちゃいちゃしたが、鋭い目を持つミセス・ムーニーは若い男たちがただ時間つぶしをしているだけであることを知っていた。
    Polly, of course, flirted with the young men but Mrs. Mooney, who was a shrewd judge, knew that the young men were only passing the time away:  - James Joyce『下宿屋』
  • 角に集まって煙草を吹かし、笑っているみすぼらしいなりの男たち、自転車を引く刃物の研ぎ屋、子守娘といちゃつく二人の近衛兵、それから葉巻をくわえ、ぶらぶら行き来する、身なりのよい若い男たちがいた。
    There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • の子達は暗闇に消え、それからしばらくして、この島では物事はきびきびしているのでそんなに長くではありません、海賊たちの子達のあとをつけてやってきました。
    The boys vanish in the gloom, and after a pause, but not a long pause, for things go briskly on the island, come the pirates on their track.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そして彼らにとってはの中のといった落ち着いた態度で、コドモ達の家の真上に身を潜め、白人たちを皆殺しにする冷酷な瞬間を待ちうけているのでした。
    and in the phlegmatic manner that is to them, the pearl of manhood squatted above the children's home, awaiting the cold moment when they should deal pale death.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 家康の嫡松平信康は織田信長の命で切腹させられており、次の結城秀康は豊臣秀吉(後に結城晴朝)の養子に出したため、後継は早くから三の徳川秀忠に定めていたが、関ヶ原の戦いでの遅参など、資質に疑問を持った家康が四松平忠吉も含め、功臣たちに後継者は誰が良いかを尋ねたという逸話が伝わっている。
    Ieyasu's eldest legitimate son Nobuyasu MATSUDAIRA killed himself by order of Nobunaga ODA, and the second son Hideyasu YUKI was adopted by Hideyoshi TOYOTOMI (and later by Harutomo YUKI), so the third son Hidetada TOKUGAWA was determined early on as his successor, but there was an episode that Ieyasu had a question about Hidetada's capability because he arrived late in the Battle of Sekigahara, and Ieyasu asked his vassals, including the fourth son Tadayoshi MATSUDAIRA, who was the appropriate successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この問題について「系」論の立場からすると、父親・草壁皇子は皇統に属する系の子の皇族であり皇太子でもあることから、元正天皇の皇位は父親が皇族だからであり元明天皇が天皇であったためではなく、女系ではないという説となる。
    Regarding this issue, from the perspective of the `Male-line' theory, he was not a Female-line Emperor since his father, Prince Kusakabe was a male imperial family member with male-lineage belonging to the imperial line, and Emperor Gensho's accession to the Imperial throne resulted from the fact that his father was an imperial family member regardless of his mother, Emperor Genmei, being the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、翌文禄元年(1592年)に顕如が没すると、石山本願寺退去時の信長への対応をめぐって顕如と意見の食い違いがあった長の教如(強硬派)に代わり、三の准如(和睦派)が12世門主に立てられることになった(次は興正寺顕尊)。
    However, when Kennyo died the following year, it was his third son, Junnyo (an accommodationist) not his eldest son, Kyonyo, a hard-liner who held different opinions from Kennyo regarding Nobunaga at the time of leaving Ishiyama Hongan-ji Temple, who became the twelfth head priest. (The second son was Kenson of Kosho-ji Temple.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 後宮の女房など女性たちが「かな」を使用したため、その女性たちと交流を持つ性官人も「かな」を使うようになった。
    Because women such as court ladies in Kokyu (Empress's residence) used 'kana,' male government officials who had contacts with them also came to use 'kana.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 自分たちが育ててきたの子をそのまま育てるべきか,それとも,その子を自分たちの生物学上の息子と交換するべきか。
    Should he keep the boy they have raised or exchange him for their biological son? - 浜島書店 Catch a Wave
  • 他の子どもたちも、大がもう意地悪ではないとわかり、 走って戻ってきました。子どもたちとともに春も戻ってきました。
    And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer,came running back, and with them came the Spring.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • 「この庭は、もうおまえたちのものだよ、かわいい子どもたち」 と大は言い、大きな斧を取ると、壁をたたきこわしました。
    "It is your garden now, little children," said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • たちが、の子や女の子たちがどんな風に遊んでいたかピーターに知らせてくれると、悲しさのあまりピーターの目には涙が浮かぶのでした。
    The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • でも丸い池のあひるたちでさえ、なぜ池がふつうのの子たちにとっておもしろい場所であるかをピーターに説明することができません。
    but even the ducks on the Round Pond could not explain to him what it is that makes the pond so fascinating to boys.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 男たちはヘレネーにとってもやさしく、自分たちの中からヘレネーの美しい姿が見えなくなるくらいなら、戦って死のうと決めていたんだ。
    The men were much more kind to Helen, and were determined to fight to the death rather than lose the sight of her beauty among them.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • そしてギリシア軍がトロイアに侵入し、男たちを殺し、女たちを捕虜として連れ去る最後のときまで、私はそなたの友だ。
    and your friend I will be till the last, when the Greeks break into Troy, and slay the men, and carry the women captives.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • そのあいだ、私たちは激怒してそうまくしたてながらも、女性たちはできるかぎりそのには近づけないようにしました。
    And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 男たちの足元の、そして女たちの足元の一点に向けて放たれる、黒かったり金を散りばめられたりした
    Radiating to a point men's feet and women's feet, black or gold-encrusted --  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
  • 医師である彼は、荒々しく、支離滅裂な人々、凶暴な情動をかかえた男たちと女たちの生活そのものに、微に入り近づくことができた。
    He could come so near, into the very lives of the rough, inarticulate, powerfully emotional men and women.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • それゆえ,彼らのうちの多くの者が信者になった。その中には,ギリシャ人の有力な婦人たちや,かなりの数の男たちもいた。
    Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.  - 電網聖書『使徒行伝 17:12』
  • 「だから」と彼は言った,「お前たちのうちの有力者たちがわたしと共に下って行き,もしあのに何か不正な点があれば,彼を告訴すればよい」。
    “Let them therefore,” said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”  - 電網聖書『使徒行伝 25:5』
  • バラバと呼ばれる者が,暴動を起こした者たち,暴動において殺人を犯した男たちと共に拘禁されていた。
    There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.  - 電網聖書『マルコによる福音書 15:7』
  • 合戦が始まり、待賢門では臆病な信頼が清盛の嫡の平重盛に攻められてたちまち崩れるが、義平が駈けつけ源平の嫡同士が激戦を繰り返えす。
    The battle started at the Taikenmon gate (one of 12 gates of the palace), where a timid Nobuyori came under attack from TAIRA no Shigemori (progeny of Kiyomori) and crumbled at once, but Yoshihira rushed to the scene, whereupon the Minamoto and Taira combatant heirs engaged in fierce fighting time and time again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 途中、駿河国清見関にて偶然居合わせた在地の武士たちと戦闘になり、同国狐崎にて嫡子景季、次景高、三景茂が討たれ、景時は付近の西奈の山上にて自害。
    On the way, a sword fight occurred at Kiyomigaseki checking station in Suruga Province with local samurai who happened to be there, and his legitimate son Kagesue, second son Kagetaka and third son Kageshige were killed at Kitsunegasaki in the same province; Kagetoki committed suicide on the top of a neighbouring mountain in Nishina.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二条治孝の三として生まれたが、西園寺賞季のたちが相次いで早世し、相続人がいなくなっていたため、この寛季が西園寺家に養子に入って相続することとなった。
    Hirosue was born the third son of Harutaka NIJO; The lord Yoshisue SAIONJI adopted him from the Nijo family, because the lord's sons successively died at an early age; Consequently Hirosue became heir to the Saionji family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ターキーは獰猛なヒョウののトマホークで殺されて、獰猛なヒョウのは、タイガーリリーと部族のわずかな生き残りとともに海賊たちが取り囲む中を切り開き、ついには逃げ出したのでした。
    Turley fell to the tomahawk of the terrible Panther, who ultimately cut a way through the pirates with Tiger Lily and a small remnant of the tribe.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • フックが隠れての子達から見えなくなると、ようやく好奇心からの子達は手足が自由に動くようになり、ワニが登ってくるところを見るために船べりにかけつけました。
    Only when Hook was hidden from them did curiosity loosen the limbs of the boys so that they could rush to the ship's side to see the crocodile climbing it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 9世紀半ば-10世紀後半の時期の橘氏公卿は、橘峰継(氏公長)、橘広相(奈良麻呂5代の孫)、橘澄清(常主曾孫)、橘良殖(常主孫)、橘公頼(広相6)、橘好古(広相孫)、橘恒平(良殖孫)ら7名にのぼった。
    During the mid-9th century to the latter 10th century, the number of the Tachibana clan members who took the post of Kugyo reached 7: TACHIBANA no Minetsugu (1st son of Ujikimi), TACHIBANA no Hiromi (5th generation grandson of Naramaro), TACHIBANA no Sumikiyo (great-grandson of Tsunenushi), TACHIBANA no Yoshitane (grandson of Tsuneyoshi), TACHIBANA no Kimiyori (6th son of Hiromi), TACHIBANA no Yoshifuru (grandson of Hiromi), TACHIBANA no Tsunehira (grandson of Yoshitane).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • すると、数人の男たちが突然寝室へ押し入り、芹沢と平山を殺害し、その場に居合わせたお梅を惨殺して立ち去った。
    Then, a few men rushed into the bed room, and they killed SERIZAWA and HIRAYAMA, and murdered Oume who was present at that moment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三好義興や自身の弟たち(十河一存、安宅冬康)にも先立たれ、自身も1564年に41歳で死去してしまった。
    He survived his younger brothers (Kazumasa SOGO, Fuyuyasu ATAGI), and he himself died at the age of 41.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 橘諸兄の五代後の橘広相の五、従三位中納言の橘公頼が大宰権帥として九州に下向した。
    TACHIBANA no Kimiyori, Jusanmi chunagon (Junior Third Rank, Vice-Councilor of State), who was the fifth son of TACHIBANA no Hiromi, a descendant of the fifth generation from TACHIBANA no Moroe, went to Kyushu as Dazai no gon no sochi (Provisional Governor-General of the Dazaifu [local government office in Kyushu region]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、敏捷なフランス人は、すぐに立ち上がり、またたく間に、長いガウンをまとった男たちを二人殴り倒した。
    The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and vigorous kicks.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 2人は男たちがいなくなってしまったことに気づき、そこを立ち去って、再び恋人を捜しに森の中へあてもなく入っていった。
    When they found the gentlemen had left them, they departed, and once more wandered weary in the wood in search of their lovers.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • ピアノの音に軽食堂から来て戸口に立っていた四人の若い男たちは、数分後には二人ずつ静かに立ち去ってしまった。
    Four young men, who had come from the refreshment-room to stand in the doorway at the sound of the piano, had gone away quietly in couples after a few minutes.  - James Joyce『死者たち』
  • 五人の若い男たちはかすかに立ちこめる芳しい煙の中をスティーブンス・グリーンに沿ってぶらぶらと歩いた。
    The five young men strolled along Stephen's Green in a faint cloud of aromatic smoke.  - James Joyce『レースの後に』
  • の子達は少しでもピーターらしく見えることはピーターから固く禁止されていましたから、自分たちで殺した熊の毛皮をきていました。
    They are forbidden by Peter to look in the least like him, and they wear the skins of the bears slain by themselves,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • もしくは、海賊たちの子達が食べて死ぬだろうって作ったケーキの話をしてもいいかもしれません。
    Or we could tell of that cake the pirates cooked so that the boys might eat it and perish;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • わたしたちが見たのは、の子達が最初の武器がかちあうチャリンという音で、まるで石の像みたいに固まってしまったところまででした。
    We have seen them at the first clang of the weapons, turned as it were into stone figures,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 彼らに言った,「お前たちは,民を惑わす者として,このをわたしのところに連れて来た。それで見よ,わたしはお前たちの前で彼を尋問したが,このに対してお前たちが訴えている事柄について,その根拠を何も見いだせなかった。
    and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.  - 電網聖書『ルカによる福音書 23:14』
  • 一例として神道の祖形を留めているといわれる沖縄では女性は「神人(かみんちゅ)」と呼ばれ(性は「海人(うみんちゅ)」、ノロなどの神職が祭祀を行う場では女人禁制とは逆の子禁制が敷かれていた。
    For example, in Okinawa, where Shinto is said to remain in its original form, women were called 'kaminchu' (men were called uminchu) and no men were admitted in the place where Shinto priest (such as Noro) would perform religious services, as opposed to nyonin kinsei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鎌倉時代ごろから「菖蒲」が「尚武」と同じ読みであること、また菖蒲の葉が剣を形を連想させることなどから、端午はの子の節句とされ、の子の成長を祝い健康を祈るようになった。
    Because the word for Japanese iris was pronounced same as the word for martial spirit (both were pronounced "shobu") and also the shape of leaves of Japanese iris remind people of swords, tango was determined as the sekku for boys and people prayed for the healthy growth of boys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 石燕による『今昔画図続百鬼』の解説文によれば、「御伽ばうこ」なる話に、歳を経た女の骸骨が牡丹の柄の入った提灯を持ち、生前恋していたの家に通ってと交わる話がある、と述べられている。
    According to an explanation in Sekien's "Konjaku Gazu Zoku Hyakki", there was a story called 'Otogi bauko' that a skeleton of old female carries a chochin (Japanese paper lantern) with peony design and make a trip to a man's home, whom she loved before her death, and sleeps with the man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • のマキノ正博は従業員側につき、争議委員長としてマキノ本家(同社代表取締役の母・牧野知世子、弟・マキノ満)との交渉の先頭に立った。
    The oldest son Masahiro MAKINO sided with employees and led the negotiations with Makino family (his mother and representative director of the company, Chiyoko MAKINO, and his younger brother Mitsuo MAKINO) as the leader of strikers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性中心の武家社会に浸透した「真田紐」や「三分紐」は武具や刀剣の飾り等に盛んに用いられ、武士達の美的センスと伊達ぶりを示すアイテムのひとつとされた。
    Sanada-himo braid' and 'Sanbu-himo braid' which had spread into the male-centered samurai society were extensively used for decoration, etc. of arms and swords and were considered one of items demonstrating samurai's sense of beauty and dandyism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 家門・家領の一括安堵は建武政権を倒す形で成立した北朝(日本)においても継承され、嫡への系相続への移行を決定づけたのである。
    This mechanism of the collective provision of 'shoryo ando' (which was called 'ikkatsu ando' in Japanese) with respect to the kamon and keryo was also adopted and succeeded by the Northern Court (of Japan) which had been established by toppling the Kenmu regime, thereby determining the shift to patrilineal succession to the eldest son (heir).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 忠実は柔弱な長忠通に物足りなさを感じてか、強い個性の持ち主である次頼長に望みを託し、ゆくゆくは摂関家を彼に継がせるつもりで、泰子の傘下に入れて庇護を得させるよう計らった。
    Tadazane was presumed not so happy about his eldest son, Tadamichi's soft character, he relied more on the second son, Yorinaga, who had a strong personality, Tadazane organized Yorinaga to be under Taishi's support as he wanted Yorinaga to succeed to the family eligible for regents and chancellor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、将来を嘱望されていた長内大臣九条良通が早世したことから、これを悲しみながらも次九条良経の薫陶に力を注いだ。
    Since his promising eldest son Yoshimichi KUJO, who was a Naidaijin (Minister of the Center), had passed away at a young age, Kanezane put his efforts toward his second son, Yoshitsune KUJO, who was under his tutelage while Kanezane grieved for his loss.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その養女は児(後の武田信勝)を出産した直後に死去したが、続いて信長の嫡である織田信忠と信玄の娘である信松尼の婚約が成立している。
    She died just after delivering a baby boy (later Nobukatsu TAKEDA), after which the legitimate son of Nobunaga, Nobutada ODA and the daughter of Shingen, Shinshoni were immediately married.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 直茂の間には、長女千鶴(佐賀藩家老多久安順室)、次女彦菊(佐賀藩家老諫早直孝室)、長鍋島勝茂(佐賀藩初代藩主)、次鍋島忠茂(鹿島藩初代藩主)を儲けた。
    She had four children with Naoshige: the eldest daughter Chizuru (the wife of Yasutoshi TAKU, a chief retainer of the Saga domain), the second daughter Hikogiku (the wife of Naotaka ISAHAYA, a chief retainer of the Saga domain), the eldest son Katsushige NABESHIMA (the first lord of the Saga domain) and the second son Tadashige NABESHIMA (the first lord of the Kashima domain).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この2作では、何れも、西田敏行と親子の役であった(八代将軍吉宗では西田=父徳川吉宗役、梅雀=長家重役、功名が辻では、西田=父徳川家康役、梅雀=三秀忠役)。
    In both of the TV dramas mentioned above, he played the son of Toshiyuki NISHIDA's character (in "The Eighth Shogun Yoshimune," Nishida played the father Yoshimune TOKUGAWA and Baijaku played the first son Ieshige; in "Komyogatsuji," Nishida played the father Ieyasu TOKUGAWA and Baijaku played the third son Hidetada).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Monday or Tuesday”

    邦題:『月曜日か火曜日』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.