「7 」を含む例文一覧(49969)

<前へ 1 2 .... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 .... 999 1000 次へ>
  • It's the 7am news.
    はあ!? 7時のニュースです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Play a seven. or draw two.
    7にするか 2を引く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I dine at seven.
    ここの夕食は7時。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 7 I Go to Bristol
    僕はブリストルへ - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Revision 1.1011 July 1998esr
    [1998年7月11日] バージョン 1.10。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • Though it refers to the night of July 7 (lunar calendar), Tanabata Matsuri is held in Japan either on July 7 or a month later on August 7 as Bon festival is also held either in July or in August, after the Meiji revision of the calendar.
    77日(旧暦)の夜のことであるが、日本では明治改暦以降、お盆が7月か8月に分かれるように77日又は月遅れの8月7日に分かれて七夕祭りが行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Though July 7 of the Gregorian calendar falls on a summer day, July 7 of the old calendar mostly falls after the time of risshu and therefore, the old calendar-based tanabata is a seasonal word for autumn.
    グレゴリオ暦の77日は夏だが、旧暦の77日はほとんど立秋以降であるので、古来の七夕は秋の季語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 7 is a logogram that is pronounced `seven' in English and `nanatsu' in Japanese
    7は、英語の『7』と日本語の『ななつ』と発音する表語文字である - 日本語WordNet
  • Upon the abolition of Kyuchu Shiko on July 7, 1885, he was dismissed.
    同年77日、宮中祇候の廃止にともなって免職される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 'haiku', Japanese poetry composed with 5-7-5 syllables and 7-7 syllables in sequence
    五七五の長句と七七の短句を交互によみ続ける俳諧 - EDR日英対訳辞書
  • Division 7 Transformation of cancelled international registrations
    7節取り消された国際登録の変更 - 特許庁
  • Class 7 Household goods not elsewhere specified
    7類 他で明記されていない家庭用品 - 特許庁
  • I moved here 7 months ago.
    私は7ヶ月前にここに引越して来ました。 - Weblio Email例文集
  • I don't know if I can return to Kyoto by 7.
    7時までに京都に帰れるか分からない。 - Weblio Email例文集
  • I woke up at 7:30 and ate breakfast.
    私は7:30に起きて、朝ご飯を食べました。 - Weblio Email例文集
  • I think I can go there at 7:40.
    私は7時40分にそこに行けると思います。 - Weblio Email例文集
  • Let's meet at 7 o'clock Japan time.
    私たちは日本時間で7時に会いましょう。 - Weblio Email例文集
  • The grooves 7, 7 are used as paste reservoirs.
    そして、この溝部を糊溜りとする。 - 特許庁
  • 1163 (7 years old)
    応保3年のち改元して長寛元年(1163年)(7歳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • February 7, 849: He was appointed to the Jugoinoge rank.
    嘉祥2年(849年)1月7日、従五位下に叙位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On February 7, 941, he received the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
    941年(天慶4)2月7日、従五位下に叙位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1144 - 7 years old
    康治3年のち改元して天養元年(1144年)(7歳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, he is forced to resign just 7 months later.
    だが、わずか7ヶ月で辞任に追い込まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On January 7, 928, he was ranked at Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
    928年(延長6)1月7日、従五位下に叙位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On January 7, 928, he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
    928年(延長6)1月7日、従五位下に叙位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On January 7, 887, he was awarded Jugoinoge (junior fifth rank, lower grade).
    仁和3年(887年)1月7日、従五位下に叙位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • November 7: He conducted a land survey for provincial monastery construction.
    11月7日、国分寺建立の検地監督。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 7 deals with the jurisdiction of courts.
    7章は,裁判所の管轄権を扱う。 - 特許庁
  • Section 43(5) to (7) shall apply mutatis mutandis.
    第43条(5)から(7)までの規定を準用する。 - 特許庁
  • of or occurring every seven days
    7日間毎の、または、7日間毎に起きている - 日本語WordNet
  • 1870: 10 matches against Showa ITO (Shuei, Sen), 7-2-1
    1870年伊藤松和十番碁(秀栄先)7-2-1 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On February 7, 1897, he was given the title of Baron.
    明治30年(1897年)2月7日、男爵を叙爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For details on the data, see capabilities (7).
    このデータの詳細はcapabilities (7) を参照すること。 - JM
  • See man 7
    これらのマクロに関するより詳しい情報はman 7 - JM
  • For a list of options, see posixoptions (7).
    オプションのリストについてはposixoptions (7) を参照のこと。 - JM
  • To open the Navigator window, press CTRL + 7.
    「ナビゲータ」ウィンドウを開くには、Ctrl+7 キーを押します。 - NetBeans
  • In the Navigator (Ctrl-7), you should now see the following:
    ナビゲータ (Ctrl-7) に次のように表示されます。 - NetBeans
  • Items used in relation to folk knowledge (7).
    民俗知識に関して用いられるもの(7件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Incomplete remains of 7 dokkosho, sankosho and gokosho pestles
    独鈷杵・三鈷杵・五鈷杵残欠共7口分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 7 Tsukinowa-cho, Saga Kiyotaki, Ukyo-ku Ward, Kyoto City
    京都市右京区嵯峨清滝月ノ輪町7 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Visiting the temple to pray is allowed after 7:30am.
    参拝は午前7時半から受け付けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Politics began without having an enthronement ceremony August 27, 661.
    斉明77月24日(661年8月24日)-称制 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • January 7: Emperor Showa Festival
    1月7日昭和天皇祭(しょうわてんのうさい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masks of the Twelve Divas, 7 masks (formerly owned by To-ji Temple)
    木造十二天面7面(東寺伝来) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • February 7, 1881: Sakai Prefecture was incorporated into Osaka Prefecture.
    明治14年(1881年)2月7日-大阪府に編入。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 7. Japan has started making serious efforts with regard to natural resources and energy.
    7. 資源・エネルギーへの取組を本格化。 - 経済産業省
  • 7.When a violation or the like has been identified
    7法違反等が判明した場合の対応 - 厚生労働省
  • 17 were killed, 7 in custody
    17人が殺害されて 7人は拘留中でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I am the seventh twelve blade seventh blade zomari le roux.
    私は 第7の十刃 第7十刃 ゾマリ・ルルー。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At 7 p.m. on a sunday in hidden springs, idaho
    日曜の午後7時 アイダホ州のヒドゥンスプリングス - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 .... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。