「Calmly」を含む例文一覧(249)

1 2 3 4 5 次へ>
  • Calmly
    穏やかに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to watch something calmly
    静かに観察する - EDR日英対訳辞書
  • to be calmly resolute
    態度がしっかりする - EDR日英対訳辞書
  • Speak more calmly!
    落ち着いてものを言え - 斎藤和英大辞典
  • to pass away calmly―die a calm death
    眠るように死ぬ - 斎藤和英大辞典
  • He lies calmly.
    彼は平然と嘘をつく。 - Weblio Email例文集
  • Hello. listen calmly.
    はい 冷静に聞いてくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We walk calmly.
    私達は穏やかに歩く。 - Weblio Email例文集
  • If you judge it calmly
    冷静に判断すれば➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to meet one's death calmly
    従容として死に就く - 斎藤和英大辞典
  • The child is sleeping calmly
    子どもがスヤスヤ寝ている - 斎藤和英大辞典
  • Let's calmly think this through.
    アリア 冷静に考えよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Aria, think about it calmly.
    アリア 冷静に考えよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • calmly
    平然と落ち着いているさま - EDR日英対訳辞書
  • replied Mr. Fogg calmly,
    フォッグ氏は静かに答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Just calmly discard their patients.
    平気で患者を見捨てる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Let's talk calmly.
    落ち着いて ゆっくり話そう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • meet abuse calmly
    悪口を平然と受け流す. - 研究社 新英和中辞典
  • said Peter calmly.
    ピーターはやさしくいいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • said Jolnes, calmly.
    とジョーンズは穏やかに言った。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • said Easton, calmly,
    とイーストンは穏やかに言った。 - O Henry『心と手』
  • I will calmly endure it.
    今はじっと我慢をします。 - Weblio Email例文集
  • If I think about it calmly...
    冷静になって考えると... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The child is sleeping calmly―sleeping peacefully.
    子どもがすやすや寝ている - 斎藤和英大辞典
  • He passed away calmly―died a calm death.
    彼は眠るように死んだ - 斎藤和英大辞典
  • said Phileas Fogg calmly.
    フィリアス・フォッグは静かに言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • So do not calmly analyze
    だから冷静に分析するな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The Nihyakutoka passed off calmly [quietly].
    二百十日も無事に過ぎた. - 研究社 新和英中辞典
  • Walk calmly to the door.
    ドアまでゆっくり歩きなさい。 - Tatoeba例文
  • of wind, to blow calmly
    風がそよそよと静かに吹く - EDR日英対訳辞書
  • He is going to spend his time calmly.
    彼は心穏やかに過ごす。 - Weblio Email例文集
  • The critical day has passed off calmly.
    二百十日も無事に済んだ - 斎藤和英大辞典
  • he inquired calmly.
    かれは落ち着き払ってたずねた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • said Little Chandler calmly.
    とリトル・チャンドラーは静かに言った。 - James Joyce『小さな雲』
  • Let's act calmly about this.
    とにかく冷静に行動してね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'll go home and calmly think about it.
    帰って冷静に考えよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He met his death calmly.
    彼は自若として死に臨んだ. - 研究社 新和英中辞典
  • She acts calmly.
    彼女は落ち着いて行動をする。 - Weblio Email例文集
  • The child is sleeping calmly―sleeping peacefully.
    子どもがすやすや眠っている - 斎藤和英大辞典
  • Can't you speak without excitement?―without agitation?―more calmly?
    騒がずにものが言えないか - 斎藤和英大辞典
  • He met his end calmly.
    彼は従容として死に就いた - 斎藤和英大辞典
  • said Holmes, calmly.
    と、ホームズは落ち着き払って言った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Please listen calmly.
    落ち着いて聞いてください 何だよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • calmly retorted Fogg;
    フィリアス・フォッグは静かに言い返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Please think about it calmly.
    冷静になって考えてください - Weblio Email例文集
  • I can speak calmly and genuinely.
    ゆっくりと本音で話が出来る - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • Please go calmly and carefully.
    ゆっくり 気を付けて行って来いよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Go forward step by step calmly.
    落ち着いて一歩一歩前進しろ。 - Weblio Email例文集
  • He calmly observes current situations.
    彼が冷静に今の状況を見る - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • Let's think calmly.
    それでは冷静に考えてみましょう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Hearts And Hands”

    邦題:『心と手』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。