「Calmly」を含む例文一覧(249)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • There he sat, calmly waiting
    椅子に座って、フォッグ氏は待っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • You should act more calmly.
    君はもっと冷静に行動すべきだ。 - Tanaka Corpus
  • You should act more calmly.
    君はもっと冷静に行動すべきだ。 - Tatoeba例文
  • He can judge things calmly.
    彼は冷静に物事を判断できる。 - Weblio Email例文集
  • He speaks calmly―with calmness―with a calm air―with a composed air―with a self-possessed air.
    彼は落ち着いて演説をする - 斎藤和英大辞典
  • Sabashimasan, please listen calmly.
    鯖島さん 落ち着いて聞いてください。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • explained Wilson calmly.
    とウィルソンは落ち着き払って説明した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • She took the news calmly.
    彼女は知らせを冷静に受け止めた。 - Tanaka Corpus
  • She took the news calmly.
    彼女は知らせを冷静に受け止めた。 - Tatoeba例文
  • She calmly faced that exam.
    彼女は落ち着いてその試験に臨んだ。 - Weblio Email例文集
  • And miguel's calmly conducting a biology lecture.
    ミゲールはすまし顔で 生物学を講義 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Why can you say that so calmly?
    何で そんな冷静で いられるんです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He heard the news calmly.
    彼はその知らせにも泰然としていた。 - Tanaka Corpus
  • He heard the news calmly.
    彼はその知らせにも泰然としていた。 - Tatoeba例文
  • You might speak more calmly―speak more quietly.
    穏かに言っても話がわかるじゃないか - 斎藤和英大辞典
  • How can you say it so calmly?
    何でそんなに落ち着いていられるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • replied the Tin Woodman calmly.
    ブリキの木こりが落ち着いて答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • admitted the child calmly.
    と母親の言葉を落ちついて受け入れる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • He is viewing this problem calmly.
    彼はこの問題を冷静に眺めている。 - Weblio Email例文集
  • Let's calmly have a discussion.
    私たちは落ち着いて話し合いましょう。 - Weblio Email例文集
  • We want to talk to her about family matters calmly.
    家族で ゆっくり 話が したいんです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Then why are you walking so calmly?
    そういうお前はなぜのんびりしている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to act calmly without being hasty
    少しもあわてず落ちついた態度をとる - EDR日英対訳辞書
  • take it [things] calmly
    物事に動じない, 落ち着いて[平気で]いる. - 研究社 新英和中辞典
  • while Phileas Fogg calmly followed him,
    フィリアス・フォッグもゆっくりとあとに続いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He calmly analyzed the current situation.
    彼が冷静に、現在の状況を分析した - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • Listen calmly so as not to miss.'
    「落ち着いて聞き落としのない様になされよ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There's no doubt that, with their eyes calmly closed
    《きっと みんなは 穏やかに 目を閉じたまま - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Wow, how can you be working so calmly?
    うわッ お前 よく平気で仕事してられんな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now I can calmly concentrate on research.
    これで スッキリしてn研究に集中できる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Please speak a little more calmly.
    あなたはもう少し落ち着いて話してください。 - Weblio Email例文集
  • He met his death calmly―with perfect composure.
    泰然として(泰然自若として)死に就いた - 斎藤和英大辞典
  • of the state of something, slowly and calmly
    ものの様子がゆっくりと落ち着いているさま - EDR日英対訳辞書
  • Please calmly input that.
    あなたはそれを落ち着いて入力してください。 - Weblio Email例文集
  • said the little woman calmly.
    小さな女の人は、落ち着きはらって言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Very calmly I tried to strike the match.
    わたしは落ち着いてマッチを擦ろうとしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Please listen to my story calmly.
    あなたは私の話を落ち着いて聞いてください。 - Weblio Email例文集
  • I want you all to calmly exit the room.
    あなた方は全員静かに 部屋を出てください。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Please do not panic and wait calmly ....
    どうか パニックにならず 落ち着いて待っていてくだ...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tsuna calmly cut off the ogress' arm with Higekiri.
    綱はあわてず、鬚切で鬼の腕を断ち斬った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • an act of living calmly as one chooses
    自分の思うままに心静かに生活すること - EDR日英対訳辞書
  • He composed a farewell poem, and calmly met his end.
    辞世一首を留めて従容として死に就いた - 斎藤和英大辞典
  • It's too bad fool fists west! please calmly captain!
    もう やだ やだ~ バカ拳西! 隊長 落ち着いてください! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's why you should not calmly look, but jump in and help!
    だからさ 冷静に見てないで 助けろって お前。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he spoke calmly to the rioting students
    彼は静かに、暴動を起こしている学生と話した - 日本語WordNet
  • We have to think about that calmly.
    私たちは落ち着いてそれを考えなければならない。 - Weblio Email例文集
  • You will not be able to make decisions calmly. am I wrong?
    君は 冷静な判断を欠く 可能性があります。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Why can't you guys discuss it calmly?
    あなたたちはなぜ冷静に話し合いができないのですか? - Weblio Email例文集
  • I tried to fend off such a situation calmly
    わたしは この事態を 冷静に受け止めようとしたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Aside from that, calmly tell me the situation as a detective.
    それより 刑事として 冷静に状況を教えなさい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。