ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
共起
表現
「Calmly」を含む例文一覧(249)
<前へ
1
2
3
4
5
次へ>
There he sat,
calmly
waiting
椅子に座って、フォッグ氏は待っていた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
You should act more
calmly
.
君はもっと冷静に行動すべきだ。
- Tanaka Corpus
You should act more
calmly
.
君はもっと冷静に行動すべきだ。
- Tatoeba例文
He can judge things
calmly
.
彼は冷静に物事を判断できる。
- Weblio Email例文集
He speaks
calmly
―with calmness―with a calm air―with a composed air―with a self-possessed air.
彼は落ち着いて演説をする
- 斎藤和英大辞典
Sabashimasan, please listen
calmly
.
鯖島さん 落ち着いて聞いてください。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
explained Wilson
calmly
.
とウィルソンは落ち着き払って説明した。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She took the news
calmly
.
彼女は知らせを冷静に受け止めた。
- Tanaka Corpus
She took the news
calmly
.
彼女は知らせを冷静に受け止めた。
- Tatoeba例文
She
calmly
faced that exam.
彼女は落ち着いてその試験に臨んだ。
- Weblio Email例文集
And miguel's
calmly
conducting a biology lecture.
ミゲールはすまし顔で 生物学を講義
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why can you say that so
calmly
?
何で そんな冷静で いられるんです?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He heard the news
calmly
.
彼はその知らせにも泰然としていた。
- Tanaka Corpus
He heard the news
calmly
.
彼はその知らせにも泰然としていた。
- Tatoeba例文
You might speak more
calmly
―speak more quietly.
穏かに言っても話がわかるじゃないか
- 斎藤和英大辞典
How can you say it so
calmly
?
何でそんなに落ち着いていられるの?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
replied the Tin Woodman
calmly
.
ブリキの木こりが落ち着いて答えました。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
admitted the child
calmly
.
と母親の言葉を落ちついて受け入れる。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He is viewing this problem
calmly
.
彼はこの問題を冷静に眺めている。
- Weblio Email例文集
Let's
calmly
have a discussion.
私たちは落ち着いて話し合いましょう。
- Weblio Email例文集
We want to talk to her about family matters
calmly
.
家族で ゆっくり 話が したいんです。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Then why are you walking so
calmly
?
そういうお前はなぜのんびりしている
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to act
calmly
without being hasty
少しもあわてず落ちついた態度をとる
- EDR日英対訳辞書
take it [things]
calmly
物事に動じない, 落ち着いて[平気で]いる.
- 研究社 新英和中辞典
while Phileas Fogg
calmly
followed him,
フィリアス・フォッグもゆっくりとあとに続いた。
- JULES VERNE『80日間世界一周』
He
calmly
analyzed the current situation.
彼が冷静に、現在の状況を分析した
- 京大-NICT 日英中基本文データ
Listen
calmly
so as not to miss.'
「落ち着いて聞き落としのない様になされよ。」
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There's no doubt that, with their eyes
calmly
closed
《きっと みんなは 穏やかに 目を閉じたまま
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wow, how can you be working so
calmly
?
うわッ お前 よく平気で仕事してられんな
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now I can
calmly
concentrate on research.
これで スッキリしてn研究に集中できる
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Please speak a little more
calmly
.
あなたはもう少し落ち着いて話してください。
- Weblio Email例文集
He met his death
calmly
―with perfect composure.
泰然として(泰然自若として)死に就いた
- 斎藤和英大辞典
of the state of something, slowly and
calmly
ものの様子がゆっくりと落ち着いているさま
- EDR日英対訳辞書
Please
calmly
input that.
あなたはそれを落ち着いて入力してください。
- Weblio Email例文集
said the little woman
calmly
.
小さな女の人は、落ち着きはらって言いました。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Very
calmly
I tried to strike the match.
わたしは落ち着いてマッチを擦ろうとしました。
- H. G. Wells『タイムマシン』
Please listen to my story
calmly
.
あなたは私の話を落ち着いて聞いてください。
- Weblio Email例文集
I want you all to
calmly
exit the room.
あなた方は全員静かに 部屋を出てください。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Please do not panic and wait
calmly
....
どうか パニックにならず 落ち着いて待っていてくだ...。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tsuna
calmly
cut off the ogress' arm with Higekiri.
綱はあわてず、鬚切で鬼の腕を断ち斬った。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an act of living
calmly
as one chooses
自分の思うままに心静かに生活すること
- EDR日英対訳辞書
He composed a farewell poem, and
calmly
met his end.
辞世一首を留めて従容として死に就いた
- 斎藤和英大辞典
It's too bad fool fists west! please
calmly
captain!
もう やだ やだ~ バカ拳西! 隊長 落ち着いてください!
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's why you should not
calmly
look, but jump in and help!
だからさ 冷静に見てないで 助けろって お前。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he spoke
calmly
to the rioting students
彼は静かに、暴動を起こしている学生と話した
- 日本語WordNet
We have to think about that
calmly
.
私たちは落ち着いてそれを考えなければならない。
- Weblio Email例文集
You will not be able to make decisions
calmly
. am I wrong?
君は 冷静な判断を欠く 可能性があります。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why can't you guys discuss it
calmly
?
あなたたちはなぜ冷静に話し合いができないのですか?
- Weblio Email例文集
I tried to fend off such a situation
calmly
わたしは この事態を 冷静に受け止めようとしたが
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Aside from that,
calmly
tell me the situation as a detective.
それより 刑事として 冷静に状況を教えなさい
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ
1
2
3
4
5
次へ>
例文データの著作権について
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Calmly