「Calmly」を含む例文一覧(249)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • You are different from iv, because you can think calmly.
    君は ivと違って冷静に 考えることができるからね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He came over certainly very reasonably and calmly.
    彼は確かに非常に分別をわきまえ 落ち着いて登場し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hangan receives them calmly, and he is ordered to commit seppuku.
    判官は粛々と応対し、切腹を申し付けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Next, the optical part 4 is placed calmly for 15 minutes while stopping the light beam λ1.
    次に、波長458nmのレーザー光λ_1を止めて15分間静置した。 - 特許庁
  • But at times like that, the important thing is to calmly read the situation
    でも そんな時 大切な事は 冷静に状況を見抜き - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Dr. moriyama is a person who will calmly abandon a patient.
    森山先生は 平気で患者さんを 見捨てるような人ですよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Doing so calmly ... anyway I do not even know the feelings of naruto!
    そうやって 冷静になんでも...。 ナルトの気持も知らないくせに! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The cattle just keep calmly walking thinking they're going in circles and following their buddies.
    牛は落ち着いて歩ける 円に沿って仲間に着いて行く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If you will think about this matter calmly, you will see the rights and wrongs of the case.
    冷静に考えて見れば事の理否曲直がわかる - 斎藤和英大辞典
  • Thinking about it calmly, going to the sea like this is weird, huh.
    冷静に考えるとさ その格好で 海にいんの おかしくない? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now that I am alone, I want to think calmly about how to go on.
    今は 一人になって ゆっくり 考えたいのよ これからの事。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was able to accept the situation relatively calmly.
    私は比較的穏やかにこの状況を受け入れることができました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide a lightweight hanging dolly capable of calmly lifting the load with a light force, transporting horizontally, and putting down to the specified position calmly.
    荷物を軽い力で、静かにもちあげ、水平に移動運搬し、指定された位置に、静に下ろすことが出来る、軽い台車を、提供する。 - 特許庁
  • And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.
    そして船長はシルバーを落ち着いて見つめると、パイプをすいつづけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • My dad just calmly picks me up, walks to the car, drives off slowly.
    父は静かに 私を抱き上げ 車まで歩いた ゆっくりと 走り去ったのさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I honestly think you ought to sit down calmly take a stress pill and think things over.
    座って冷静に 考えてください 鎮静剤を飲むのも 良いでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is essential to monitor the market condition prudently and calmly.
    動揺することなく冷静に注視していくということが必要だと思います。 - 金融庁
  • Although he is seemingly dynamic, but he deals with everything calmly.
    容貌を一見すれば豪気に見受けらるるも、万事温和に事を処する人なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • So when they take the next step, their center of gravity makes them drop calmly into the dip and they just walk through the water.
    次の段階は重力で穏やかに 落とされ、水の中を進む - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Fire, fire, there is a fire on the 5th floor. Please calmly evacuate.
    火事です。火事です。5階で火災が発生しました。落ち着いて避難してください。 - Tatoeba例文
  • In the waiting room, he sat calmly in one place, needing no distraction.
    [待合室で 彼は静かに一つの場所に座り] [気晴らしを必要としていなかった] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Meanwhile, his brother Tokiyori watched calmly without getting involved because he thought it was just a drunken quarrel.
    それに対して弟の時頼は酒の場での喧嘩だからと静観していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains.
    フォッグ氏は無言のまま、旅程表の「得した時間」の欄にこのことを書き入れた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • To provide a combine harvester enabling an engine bonnet to be swing-openable lightly and calmly.
    エンジンボンネットを軽くかつ静かに揺動開閉するようにできるコンバインを提供する。 - 特許庁
  • oblivious of dangers or perils or calmly resolute in facing them
    危険、差し迫った危機に気がつかないまたは、直面していることに対して静かで毅然とした - 日本語WordNet
  • To provide a container which can be calmly placed on a desk or the like and can be opened by twisting the container even if the flexible container is not excessively held, and to provide the container from which liquid does not overflow even if the opened container is calmly placed.
    可撓性容器を過大に保持しなくても、机上等に静置させて容器の捻子切り開封ができる容器、及び、開封した容器を静置させても、液が溢れない容器を提供する。 - 特許庁
  • Since water calmly passes through the porous concrete of the water permeable pipe 1, the ground side is supplied gradually with moisture.
    透水管のポーラスコンクリートは穏やかに水を通すので、地山側にゆっくりと水分が供給される。 - 特許庁
  • Ultimately, the first lines were shot and thrown into confusion, so they calmly retreated to Shimodate.
    結句、内甲を射させて心ち乱れければ、下立てしづしづと座し居つヽ、木の根により、息つきゐたり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, I would like to ask other countries to react calmly, based on scientific facts, to the current situation in Japan.
    各国におかれては、科学的事実に基づいた冷静な対応をお願いしたいと考えています。 - 財務省
  • The metal sheet material is placed at the first internal provision part, and the metal sheet material is calmly let alone for a first set time.
    金属板材を第一内設部に置き、金属板材を第一設定時間静かに放置する。 - 特許庁
  • Ietsuna calmly removed it by picking it out with his chopsticks, just as a page made to prepare a replacement.
    家綱は平然とその髪の毛を箸で摘まんで取り除いたが、小姓が替えの物を用意しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Army Commissioner of Aizu Clan rushed to the scene and allowed Miburoshi-gumi through, and SERIZAWA went through the gate calmly.
    会津藩の軍奉行が駆けつけて壬生浪士組を通してやり、芹沢は悠然と門を通った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To simplify a constitution of a pallet exchanger and to rapidly and calmly exchange the pallet.
    パレット交換機の構成の簡素化を図るとともに、迅速かつ静かにパレット交換ができるようにすること。 - 特許庁
  • Chin Kensho was known for placing value on sitting on the floor calmly, and was criticized by Ko Kyojin that his learning was Zen.
    陳献章は静坐を重んじたことで知られており、胡居仁からその学は禅だと批判された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and observe how healthily - how calmly I can tell you the whole story.
    私がいかにまともに、いかに落ち着いて事の一部始終をお話できるかお聴きになるとよろしいでしょう。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • To provide an automatic vehicle door opening and closing device capable of calmly performing an operation without failure through a stable structure.
    安定した構成で故障が無く、作動が静かに行なわれる車両ドア自動開閉装置を提供する。 - 特許庁
  • An upper lid 1 of an electrode portion is calmly closed to make up a battery of platinum-sample-KCl salt electrode-silver chloride.
    静かに電極部上蓋1を閉じて白金−試料−KCl塩極−塩化銀の電池を構成させる。 - 特許庁
  • Each truck frame 12 is calmly and slowly landed on the ground regardless of the travelling direction of the bulldozer.
    ブルドーザの進行方向にかかわらず各トラックフレーム(12)を静かにゆつくりと地盤に着地させることができる。 - 特許庁
  • then reseating himself beside her, and supporting her in his arms, added more calmly,
    やがてふたたび妻の側に腰を下ろすと、両腕で妻の体を支えながら、いくぶん落ちついた声で言い足した。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • all the unkind words which had passed were forgiven, and they calmly consulted together what was best to be done in their present situation.
    これまでのひどい言葉はみな許されて、今やるべき最前のことは何だろうと一同で話しあった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • To provide a vibration wave motor which can get suitable driving performance and can drive calmly, to provide a lens barrel, and to provide a camera.
    好適な駆動性能が得られ、静寂に駆動可能な振動波モータ、レンズ鏡筒及びカメラを提供する。 - 特許庁
  • But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, and calmly flung it overboard.
    でも、ピーターは砲弾を両手に抱えて火薬庫から出てくると、何事もなかったかのように海へほうりなげました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Now, let us calmly define our position, Watson," he continued as we skirted the cliffs together.
    2人で崖の周りを歩きながら、ホームズは話を続けた。「さて、僕らが置かれている状況を落ちついて考えてみよう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • I went up the slope calmly but my heart was beating quickly with fear that he would seize me by the ankles.
    僕は静かに斜面を上ったが、彼が僕の足首をつかむのではないかと恐れ、心臓は激しく鼓動していた。 - James Joyce『遭遇』
  • To calmly move moisture on the front side and rear side of a retaining wall while improving the appearance of the retaining wall.
    擁壁の正面側と背面側の水分の行き来が穏やかに行われるようにするとともに、擁壁の見栄えを良くする。 - 特許庁
  • To provide a footrest that a user can use calmly in a sitting state and use with curiosity.
    使用者が腰掛けた状態で落ち着いて使用でき、しかも好奇心をもって使用できる構成の足載せ台を提供する。 - 特許庁
  • To provide a bicycle, which is simple in operation without difficulty and is easily handleable for a child and an old person, and further has high safety and runs calmly.
    操作が簡單で面倒なことが無く、子供も年寄りも手軽に扱うことができ、高安全性で、静かに走る自転車。 - 特許庁
  • "I just went to the mound as usual and didn't worry about the record too much," said Iwase calmly after the game.
    「ただいつも通りマウンドに上がり,記録はそれほど意識しなかった。」と岩瀬選手は試合後に落ち着いた様子で話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Therefore, it is possible to objectively contemplate one's life again and calmly consider how to spend the rest of one's life.
    したがって、自分の人生を客観的に見つめ直して、残りの人生をどのように過ごすかを冷静に考えることができる。 - 特許庁
  • Just that instant, he was questioned by Matsuzo, the head of Kagatobi, who happened to be passing by, but calmly walks away by playing a flute of massager.
    おりしも通りかかった加賀鳶の頭松蔵に見咎められるも、道玄は悠然と按摩の笛を吹いて立ち去る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。