「Colours」を含む例文一覧(291)

<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>
  • Aah... looks delicious. wow, the colours are lovely.
    あら~ おいしそう。 うわ 彩りがきれい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to lower a flag―(ちょいと下ろしてまた揚げる)―dip a flag―(降参のしるしなら)―strike one's colours
    旗を下ろす - 斎藤和英大辞典
  • basic three colours which can show all colours by mixing
    混ぜあわせることによって全ての色を表すことのできる基本的な3つの色 - EDR日英対訳辞書
  • 'that everything is so intense, 'the colours, 'the taste, 'even the rain?
    全てが情熱的だ 色や 味や - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to put a false construction on―put a false complexion on―put false colours on―one's remark
    人の言をわざと曲げて解釈する - 斎藤和英大辞典
  • to paint one's action in bright colours
    (人の行動などを)輪を掛けて賞める - 斎藤和英大辞典
  • threads of various colours twisted together
    色の違う糸をまぜてより合わせたもの - EDR日英対訳辞書
  • a metal spatula for mixing paint colours
    絵の具の混合に使う金属性のへら - EDR日英対訳辞書
  • He won his colours for rugby.
    彼はラグビーで優秀選手賞をとった - Eゲイト英和辞典
  • Now, let's find the hidden colours.
    じゃあ また隠れた色を探してみましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • something woven from warps and woofs of different colours
    色違いの縦糸と横糸で織ったもの - EDR日英対訳辞書
  • to be mixed with many colours and patterns
    種々な色や模様がまじりあっている - EDR日英対訳辞書
  • He shows his true colours in the affair.
    彼はこの事件に真面目を発揮している - 斎藤和英大辞典
  • She taught you how to do your colours.
    彼女は色の使い方を 教えてくれたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I have nailed my colours to the mast.
    どんなことがあっても降参せぬ決心だ - 斎藤和英大辞典
  • Indigo blue is one of Japan's traditional colours.
    藍色は日本の伝統色のひとつです。 - Tatoeba例文
  • threads of five different colours used to ward off evil, called 'gosaishi'
    五彩糸という,厄除けの5種の色糸 - EDR日英対訳辞書
  • an act of twisting threads of various colours together
    色の違う糸をまぜてより合わせること - EDR日英対訳辞書
  • The Japanese made a triumphal entry with colours flying and band playing.
    日本軍は正々堂々と入城した - 斎藤和英大辞典
  • an act of dyeing in a striped pattern with many different colours
    布糸を種々な色で横段に染めること - EDR日英対訳辞書
  • a cloth dyed with in striped pattern with many different colours
    布糸に種々の色で横段に染めたもの - EDR日英対訳辞書
  • the state or quality of the colours in photographs being harmonious
    写真の構成各色が調和していること - EDR日英対訳辞書
  • the abnormal visual condition of a person of not being able to distinguish between certain colours
    物の色を識別できない目の異常 - EDR日英対訳辞書
  • to exaggerate―make a mountain of a mole-hill―embroider a story―(好く言うのなら)―paint an affair in bright colours―(悪く言うのなら)―paint an affair in dark colours
    尾に尾を付けて話す - 斎藤和英大辞典
  • if the trade mark is a colour or colours, a description acceptable to the Commissioner of the colour or colours; and
    商標が色彩である場合は,当該色彩についての局長にとり受理可能な記述,及び - 特許庁
  • Do you paint in oils or in water-colours?
    お描きになるのは油絵ですか水彩画ですか - 斎藤和英大辞典
  • a method of map-making that uses different colours for to denote different elevations
    高低により色を分ける,地図の表現法 - EDR日英対訳辞書
  • Hanami dango dumplings come in three colours: cherry pink, white, and green.
    花見団子は桜・白・緑の三色団子です。 - 時事英語例文集
  • to stretch the truth―exaggerate the truth―make a mountain of a mole-hill―embroider a story―(好く言うのなら)―paint an affair in bright colours―(悪く言うのなら)―paint an affair in dark colours
    尾鰭を付けて話す - 斎藤和英大辞典
  • We move now! strike our colours, mr onus.
    今すぐ行動に移れ! オーナス 俺たちの旗を掲げろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to show oneself in one's true colours―show one's true colours―throw off the mask
    正体を顕す、本性を顕す、地金を顕す - 斎藤和英大辞典
  • a set of cosmetics arranged like the colours of a palette
    化粧品をパレットのように1つのセットにしたもの - EDR日英対訳辞書
  • way of specifying the colours in a graphic display called {HLS model}
    HLSモデルという,グラフィックディスプレーの色の指定方法 - EDR日英対訳辞書
  • It is no use playing the hypocrite any longer―show yourself in your true colours.
    もう猫をかぶっても駄目だ、正体を顕わせ - 斎藤和英大辞典
  • Do you paint in oils or in water-colours?
    あなたのお書きになるのは油絵ですか水彩画ですか - 斎藤和英大辞典
  • a colour on a colour wheel that is a blend of two prime colours
    色相環上で,原色の中間に位置する色 - EDR日英対訳辞書
  • a kind of yarn made of two or more threads in different colours twisted together
    色の違う糸を二種以上撚り合わせた糸 - EDR日英対訳辞書
  • The Japanese made their entry into Port Arthur with colours flying and band playing.
    日本軍は旗鼓堂々と旅順へ乗り込んだ - 斎藤和英大辞典
  • The Japanese made a triumphal entry into Mukden with colours flying and band playing.
    日本軍は旗鼓堂々と奉天へ入城した - 斎藤和英大辞典
  • colours he had no means to buy;
    色のついたクレヨンは、ネロには買いようがありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • On June 15, 1311, Moromoto celebrated genpuku (the coming-of-age ceremony) at age 11 and conferred Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) whereby he became authorized to use kinjiki (literally, "forbidden colours," seven colours tradionally reserved for the imperial family and nobility) and to attend the court.
    1311年(応長元年)6月15日、11歳で元服、従五位上に叙され、禁色・昇殿を許される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and he made accurate notes of all the colours
    かれは全てのものの色と場所を正確に書きとめました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • The colours of their dresses were various, chiefly white and purple;
    着物の色はさまざまであったが、白や紫が主であった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • a list of colours, if the representation of the trade mark is in colour
    商標の表示が彩色されている場合は,色彩の一覧 - 特許庁
  • a way of illustrating the colour of things with colours being arranged regularly in three dimensional space
    物体の色を三次元空間に規則的に配列したもの - EDR日英対訳辞書
  • the act of making an embossed carving of a pattern on a wooden print without adding colours
    木版で,模様をうきぼりのように表し彩色しないこと - EDR日英対訳辞書
  • an art work comprised of abstract lines and colours
    抽象化した線や色彩などにより作品を構成する美術 - EDR日英対訳辞書
  • a tall deciduous tree with palm-tree shaped leaves that change into beautiful colours in autumn
    葉は手のひらの形で,秋の紅葉が美しい落葉高木 - EDR日英対訳辞書
  • came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island.
    本日上陸し、宝島の丸太小屋に英国国旗を掲げた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The drawings shall be executed in durable lines, dark and where possible black, without colours or water colours, and must be suitable for a clear photographic reproduction or for a reproduction without intermediate stages on printing plates.
    図面は,暗色の,可能ならば,黒色の耐久性のある線で作成し,色彩又は水性色彩は付さないものとする。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)