「Developments」を含む例文一覧(889)

<前へ 1 2 .... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 次へ>
  • As for the question about the impact on Japan's financial system, while the system as a whole is sound and stable, we will continue to carefully monitor domestic and overseas economic and market developments, as well as the possible impact on Japan's financial system with a sense of alertness.
    なお、我が国の金融システムについて如何にというご質問でしたが、我が国の金融システムについては、総体として健全であり、安定しているが、内外の経済・市場の動向や、それが我が国の金融システムに与える影響についても、引き続き注意深くきちんと緊張感を持って注視してまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • In principle, I would like to refrain from commenting on specific market developments, as I said at the beginning. However, as the Minister for Financial Services, I will continue to closely monitor the market with strong concern and a sense of urgency while maintaining cooperation with relevant cabinet ministers and the Bank of Japan (BOJ).
    市場の動向については、今さっき最初に申し上げましたように、逐一コメントすることは、私の立場としては差し控えるというのが原則でございますが、しかし、金融担当大臣としては、関係閣僚や日本銀行と連携しつつ、引き続き大変高い関心を持って、緊張感を持って注視してまいりたいと思っております。 - 金融庁
  • First, regarding stock market developments, market prices are determined as a result of investment activities conducted by various market players based on their own judgment, as I always say. So, as a representative of the authorities, I would like to refrain from making any definitive comments on their background or other matters.
    まず、株式市場の動向につきましてはいつも申し上げていることではありますが、様々な市場参加主体がそれぞれの判断に基づいて投資行動を行った結果として、市場価格が決定されるというものでございますので、その背景等について当局として断定的なコメントを申し上げることは差し控えさせていただきたいと思います。 - 金融庁
  • Nevertheless, we should admit that the global financial market turmoil is continuing. The FSA needs to keep a close watch, with an enhanced level of vigilance, on market developments and their possible effects on the soundness of Japanese banks, while maintaining cooperation with other relevant authorities in Japan and overseas.
    ただ、グローバルな金融市場の混乱というのはなお続いていると考えるべきでしょうし、金融庁としては引き続き警戒水準を維持しながら、市場の様々な動向、あるいはそのことが我が国の金融機関の健全性に与える影響等について、内外の関係当局とも連携しながら、注意深くフォローしていく必要があると思っております。 - 金融庁
  • Generally speaking, a G-7 meeting provides an opportunity for discussions on the state of the global economy and developments in the financial, capital and exchange markets, so, as usual, there will most likely be an exchange of opinions about policy actions to be taken in response to a slowdown of the global economy and measures to maintain or restore confidence in the financial markets.
    G7の一般論として申し上げれば、世界経済の状況や金融・資本市場、為替市場の動向などについて議論が行われる場でございますので、世界経済の減速を受けた政策対応や金融市場における信認を維持する、あるいは回復させるための方策などについても意見交換が行われるのが一般的だと思います。 - 金融庁
  • In addition, specific measures under the Better Regulation initiative include the precise identification of market developments, the strengthening of cooperation with overseas authorities and the enhancement of dialogue with financial institutions. We may say that these measures have been taken in light of the fact that the ongoing financial crisis has originated in the market and spread worldwide
    また、ベター・レギュレーションの当面の具体的な取組みの中には、市場動向の的確な把握、海外当局との連携強化、金融機関との対話の充実などが含まれておりまして、これらは、今回の金融危機が市場発のものであり、グローバルな広がりを見せていることに対応したものであるというふうにも言えるのではないかと思っております - 金融庁
  • This stems from the unique situation of the United States: the country's financial and regulatory systems are complicated, with separate financial regulatory and supervisory authorities overseeing different business sectors and the federal government and state governments exercising their respective authorities. In this regard, Japan will watch future developments calmly
    この辺は、いわば米国の現在の金融規制・監督の体制が、業態別に分かれている、あるいは連邦と州で分かれているなど、複雑な形態になっているという米国固有の事情に由来している話だと思いますので、我が国としては、この点については今後の具体的な展開を冷静に見守っていきたいと思っております - 金融庁
  • The two Customs Heads discussed a variety of issues, including efforts on facilitation of passenger processing, developments in Intellectual Property Rights Protection, the research and development of Customs inspection equipment, human resource development, modalities of technical assistance, and shared a common understanding that the functions and operations of Customs need to continuously evolve in response to the changing trade environment.
    両国の関税局長・長官は、円滑な旅客手続に向けた取組み、知的財産保護の進展、検査機器の研究開発の推進、職員の人材育成、技術協力のあり方等についても意見交換を行い、貿易環境の変化に伴い、税関の機能や体制を継続的に改善させていく必要があるとの認識を共有した。 - 財務省
  • We, the Finance Ministers of ASEAN, China, Japan and the Republic of Korea (ASEAN + 3) convened our meeting in Honolulu to exchange views on recent economic and financial developments, review the progress of and discuss further cooperation in the East Asian region, in particular the implementation of the Chiang Mai Initiative (CMI) and monitoring of capital flows.
    我々、ASEAN、中国、日本、韓国(ASEAN+3)の財務大臣は、ホノルルにて会議を開催し、最近の東アジア域内での経済・金融の動きについて意見交換を行い、また、チェンマイ・イニシアティブの具体化及び資本フローの監視をはじめとする東アジアにおける域内協力の進展状況をレビューし、更なる協力について議論した。 - 財務省
  • Since our last statement of October 30 there have been some encouraging developments such as the economic and financial stabilisation in Asia, calmer financial markets in industrialised countries, interest rate cutsin the U.S. and Europe and most recently in Japan, progress made to implement policies to strengthen the financial system and stimulate the economy in Japan,and the successful introduction of the euro.
    我々の10月30日の前回の声明以降、アジアにおける経済及び金融の安定化、先進諸国の金融市場の鎮静化、米国、欧州、及び直近の日本における金利の引下げ、日本における金融システム強化と経済刺激のための政策実行に向けた進展、ユーロ導入の成功等の勇気づけられる展開があった。 - 財務省
  • Article 10 In order to promote effective implementation of enhancing Industrial Technology Capability, the national government shall take necessary measures for promoting the prioritization of funds for research and development related to Industrial Technologies and increasing the efficiency thereof, by means of implementing suitable evaluation of the researches and developments carried out using national funds and having the results thereof reflected in budget allocations.
    第十条 国は、産業技術力の強化の効果的な実施を図るため、国の資金により行われる研究及び開発の適切な評価を行い、その結果を予算の配分へ反映させること等により、産業技術に関する研究及び開発に係る資金の重点化及び効率化の促進に必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • "Kanmon Nikki" (Diary of Imperial Prince Fushimi no miya Sadafusa) suggests that although this event appears as a result of dire poverty, due to the fact that the bakufu at that time attempted to have Imperial Prince Mihito (later Emperor Shoko), the prince of Emperor Gokomatsu, take over the throne, contrary to the conditions of peace (ryoto tetsuritsu (alternate accedence from two ancestries of imperial families), it may have been an act of protest by the Cloistered Emperor Gokameyama, who was unhappy with such developments.
    この事件について、『看聞日記』には生活上の困窮によるものと見えるが、当時の幕府が講和条件(両統迭立)に反して後小松天皇皇子の躬仁親王(後の称光天皇)の即位を目論んでいることから、そのような動きに不満を抱く後亀山法皇の抗議行動であったとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I think that we are continuing to see both positive and negative factors, and the FSA will keep a close watch on future developments with a high level of vigilance, even though Japan's financial system and market are relatively stable compared to those in the United States and Europe.
    引き続きそういったポジティブな側面、ネガティブな側面、両方が存在しているということだろうというふうに思いますし、我が国の金融市場、金融システムは欧米に比べますと相対的に安定していますけれども、金融庁としては引き続き警戒水準を維持しながら注意深く見ていくということだろうと思っております。 - 金融庁
  • I understand that Prime Minister Fukuda told the meeting that, regarding the recent financial conditions, it is necessary to closely watch developments in the global financial and capital markets and quickly and accurately grasp their impact on the Japanese markets and financial institutions, as well as how they affect the real economy through their impact on the provision of loans by private financial institutions.
    それを受けて福田総理からは、「最近の金融情勢については、世界の金融・資本市場の動向を注視すると共に、我が国の市場や金融機関への影響、そして民間金融機関の貸出動向を通じた実体経済への影響を、迅速かつ正確に把握する必要がある」というご発言があったものと承知をいたしております。 - 金融庁
  • Given the recent financial crisis in the U.S. and global markets and the possibility of global financial developments producing a huge impact on Japan’s economy, it is important and increasingly necessary that relevant authorities in Japan closely cooperate not only with each other, but also with overseas authorities.
    このところの米国やグローバル市場における金融不安といったこと、そして国際金融情勢が我が国の国内経済にも大きく影響を与えうること、こういった中で、国内の関係当局が密接に連携すると同時に海外当局との連携も非常に重要で、その必要性が一層高まっている局面だと思っております。 - 金融庁
  • In any case, as strong stress remains in the global financial markets, the FSA will keep a close watch on financial market developments with a high level of vigilance, and strive to take appropriate actions while strengthening cooperation with relevant authorities both in Japan and abroad.
    いずれにいたしましても、グローバルな金融市場における緊張というものは強いものが続いておりますので、金融庁としても高い警戒水準を維持しながら、金融市場の動向などを十分注視するとともに、内外の関係当局と一層緊密に連携しながら適切に対応に努めていきたいと思っております。 - 金融庁
  • Therefore, strengthening cooperation with foreign authorities and enhancing the ability to monitor global market developments are positioned as priority matters under the Better Regulation (improvement in the quality of financial regulation) Initiative, so I am strongly encouraged by the approval of the measures to strengthen our organization, which constitute the backbone of those efforts.
    こういう意味で、外国当局との連携強化やグローバルな市場動向のモニタリング能力の強化といったことは、ベター・レギュレーション(金融規制の質的向上)の中の項目でも重点事項として入っているわけでありまして、こういったことを支える組織についてお認めいただいたということは、大変心強いわけであります。 - 金融庁
  • As the subprime mortgage problem demonstrates, financial and capital markets are increasingly integrated across borders. It is therefore essential that the FSA be able to analyze and comprehend the impact of developments in the global economy and financial and capital markets on the management of financial firms and the stability of the entire financial system, and take necessary supervisory response in a timely manner.
    サブプライムローン問題に見られるように、内外の金融・資本市場の一体化が進む中で、グローバルな経済や金融・資本市場の動向が金融機関の経営や金融システム全体の安定に与える影響を的確に分析、把握するとともに、必要な検査・監督上の対応を時を失せず講じることが必要である。 - 金融庁
  • In this regard further developments of infrastructure should be promoted, including the introduction of a scheme designed to encourage asset formation among individuals as has been recommended by this study group.
    また、同制度の活用等を通じて株式の保有構造の転換を円滑に進めていくためには、一方で、その受け皿となる個人や個人を最終受益者とする機関投資家による投資の促進が重要であり、当スタディグループが既に提言した、個人の資産形成促進スキームの導入を含め、このための一層の環境整備が進められるべきである。 - 金融庁
  • (1) In order to identify the impact on Japan of the global financial market turmoil, drops in prices of securitized products, the shortage of market liquidity, and volatile movements in the stock market as quickly as possible, the FSA has been keeping a close watch not only on market developments but also on the financial soundness of financial institutions and the actual practices of their risk management.
    (1) グローバルな金融市場の混乱、証券化商品の価格下落や市場流動性の低下、株式市場等の大幅な変動などが我が国の金融システムに与える影響をできるだけ早く認識するよう、市場動向に加え、金融機関の財務の健全性やリスク管理の実態などを注意深くフォロー。 - 金融庁
  • There are concerns in the United States that the delinquency rate will increase further as the "reset" of the interest rates of subprime mortgages granted since the latter half of 2005. Developments in the U.S. housing market, macroeconomic trends and other factors continue to require careful observation also from the perspective of their macroeconomic impact on the Japan's economy.
    米国においては、今後も、2005 年後半以降に貸し出されたサブプライムローンの金利更改期を迎えることから、さらにその延滞率が増加するのではないかと懸念されており、わが国のマクロ経済に与える影響という観点からも、米国住宅市場やマクロ経済の動向等には今後とも注視が必要と考えられる。 - 金融庁
  • In Miyagi Prefecture, the consultation service started at 9 a.m. Although the telephone lines were busy at first, the congestion was resolved soon. Meanwhile, 77 Bank received several inquiries and Sendai Bank received none. In any case, we will carefully monitor future developments.
    宮城県では9時から始めたわけでございますけれども、電話がビジーといいますか、話し中でしたが、すぐ解消したというふうなことで、また、七十七銀行には問い合わせは数件、仙台銀行には問い合わせなしということでございまして、いずれにいたしましても初日でありますが、的確に推移を注視したいというふうに思っております。 - 金融庁
  • But the new Shogun, Yoshihisa, died of illness while still young, and his retired father Yoshimasa devoted his remaining years to construction projects at Jisho-ji Temple, notably the building known as Ginkaku (the Silver Pavilion), focusing his attention entirely on the world of artistic endeavor (and indeed, Yoshimasa's patronage of the arts became the foundation of the flourishing artistic culture of the Higashiyama area, and no one can deny he had a profound influence on later developments in Japanese culture.)
    だが、新将軍・義尚は若くして病死し、引退した父・義政も銀閣をはじめとする慈照寺の造営に余生を費やして、芸術の世界にのみ生きた(とはいえ、義政の芸術保護が後の東山文化発展の基礎となり、後々の日本文化に大きな影響を与えた事は否定できない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Given that technological developments take place quickly in the IT sector, the ITA from its beginning addressed the need to respond to technological progress by, for example, providing, "Each party's trade regime should evolve in a manner that enhances market access opportunities (for information technology products)" (refer to the first paragraph of the ITA declaration) and stipulating for agreement by consensus to incorporate additional products covered by the ITA.
    IT 分野は技術進歩の速い分野であることから、ITA は「各国の貿易制度は、IT 製品の市場アクセス機会を拡大するように発展すべき」(ITA 宣言パラ1)と定め、また、技術進歩等に伴う品目追加についてはコンセンサスで合意することを規定するなど、設立当初から技術進歩に対応する必要性を織り込んでいた。 - 経済産業省
  • The Committee on Living Environment and Water Supply, Health Science Council of MHLW, was held, in which recent developments related to water supply related to the Great East Japan Earthquake were reported and discussed, and the future monitoring policy of radioactive materials in tap water was examined, in light of the interim report issued by the "Meeting to Consider Countermeasures against Radioactive Materials in Tap Water," and approved.
    厚生科学審議会生活環境水道部会を開催し、「水道水における放射性物質対策検討会」の中間とりまとめを踏まえ、東日本大震災に係る水道関係の最近の動き等について報告、審議するとともに、今後の水道水中の放射性物質のモニタリング方針について審査し、了承。 - 厚生労働省
  • Looking next at developments in numbers of SMMs broken down by type of organization and level of capital, it is apparent that while there has been a marked decline in the number of enterprises with little capital among corporate enterprises, the number with capital in excess of ¥50 million remained virtually constant between 2000 1and 2009 (Fig. 3-1-2).
    次に、中小製造業の企業数の推移を経営組織別・資本金階層別に見てみると、資本金のある会社企業では、資本金規模が小さな企業ほど、企業数の減少が顕著となっている一方で、資本金が5,000 万円超の企業数は、2000年から2009年まで、ほぼ横ばいで推移していることが見て取れる(第3-1-2図)。 - 経済産業省
  • This section brings these developments and related issues into focus by comparing the characteristics of India's economic growth with those of other East Asian countries. It then turns the strengthening relationship between India and East Asian countries other than Japan as India opens its economy to the world and examines efforts aimed at building a mutually beneficial relationship between Japan and India.
    本節では、インドの経済成長の特徴と今後の課題をその他の東アジア諸国と比べることで、その実像を明らかにするとともに、我が国以外の東アジア諸国が対外開放を進めるインドとの関係を強化している様子を概観した上で、今後の我が国とインドの互恵的な関係構築に向けた取組を見ていく。 - 経済産業省
  • Japanese companies regard East Asia as the most promising market for growth, and having observed the energy and dynamism of East Asia and its potential to endure, they are inclined toward aggressive economic activity. Developments in the East Asian economy are likely to exert an increasingly large influence on the Japanese economy.
    我が国企業は、東アジアを今後最も成長が見込まれる市場として捉え、現時点だけでなく将来にわたっても東アジアの活力とそのダイナミズムを受けて積極的な経済活動を展開する方向にあり、東アジア経済の動向が我が国経済に与える影響は今後ますます大きくなっていくと考えられる。 - 経済産業省
  • With economic developments in emerging nations, it is expected that the world consumption of resources and energy will further increase and that, at the same time, constraints will become more stringent in order to contain global warming. Against this background, manufacturing companies in Japan intend to reduce overall investment, partly due to the effects of global recession, while maintaining and increasing investment for the purposes of responding to environmental constraints. (Chart 2-10, 2-11)
    新興国の経済成長に伴い世界全体で資源・エネルギー消費の更なる拡大が見込まれ、また地球温暖化対策上の制約も強まるため、我が国製造業各社は、世界同時不況の影響により投資を抑制する中でも、環境制約に対応するための投資は維持・拡大する傾向(図表2-10、11)。 - 経済産業省
  • To provide a game machine capable of reducing a load of a game control device, reducing labor for inspections and developments and capable of appropriately harmonizing a display of a display device with operations of respective types of performance devices, in the game machine where a display control device controls the variable display of the display device based on display command signals transmitted from a game control device.
    遊技制御装置から送信される表示指令信号に基づいて表示制御装置が表示装置の可変表示を制御する遊技機において、遊技制御装置の負担を軽減でき、また検査や開発における労力を低減できるとともに、表示装置の表示と各種演出装置の動作を適切に調和させうるものを提供することを目的とする。 - 特許庁
  • As for the G-7 meeting, I have not yet formally received a briefing from my staff. In any case, as various events are occurring day to day and individual countries are cooperating in responding to them, Japan should keep a close watch on unfolding developments day to day and take appropriate actions. This is my thinking for the moment.
    それから正式には私、まだ10月のG7について事務方から私に対しての報告というものは現時点ではございませんが、とにかく日々色々なことが起きているわけで、それに対して各国でもう常に今も連携を取ってやっているわけでございますから、日本としても、とにかく事態をよく日々見極めながら対応をしていくというのが現時点での考え方です。 - 金融庁
  • Secondly, I will keep a close watch on the foreign exchange market, about which I am gravely concerned, as I regard the recent developments in the market - particularly the yen’s volatile fluctuations - as excessive swings and perceive that these disorderly movements may have adverse effects on the economy and the stability of the financial system.
    2点目は、先週、為替相場の動き、特に急激な円の変化について、私としましては、過度の変動が見られるという認識を持っておりますので、この無秩序な動きが経済や金融の安定に悪影響を与えるという認識を持っておりますので、為替相場につきまして重大な関心を持って、引き続き注目していきたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • Although I believe that Japan’s financial system as a whole remains sound and stable for now, I will closely monitor the effects of economic and market developments in Japan and abroad. In addition, from the perspective of strengthening the global financial system, we will continue to actively contribute to international discussion and cooperate with other countries in proceeding with the reforms in the international arena.
    現在のところ、我が国の金融システムは、総体として健全であり、安定していると考えておりますが、こうした内外の経済・市場の動向が与える影響については、高い関心を持って注視してまいります。 また、グローバルな金融システムを強化する観点から、引き続き、国際的な議論に積極的に参画し、各国と協調した取組みを進めてまいります。 - 金融庁
  • Of course, stock prices are determined by the balance of supply and demand from investors against the background of various factors, so I would like to refrain from commenting on specific factors that may affect prices. As the minister in charge, I should refrain from making comments and I must remain dispassionate and monitor market developments prudently and calmly.
    もう当たり前のことでございますけれども、株価は様々な要因を背景に、投資家の需給等を反映して決定するものであり、当局として、その変動要因を特定するようなコメントは差し控えさせていただきたいし、一喜一憂することなく、きちんと私は担当大臣として動揺することなく、冷静に注視していく必要があるというふうに思っております。 - 金融庁
  • However, basically, I expect that the three parties will reach a conclusion on that soon. As Prime Minister Kan has repeatedly emphasized the importance of the double loan problem, I will watch developments from a broad perspective as the Minister for Financial Services.
    しかし、それは基本的に3党の今から、もうこれはすぐ結論が出るのだと私は思っておりますけれども、それでまた菅内閣でも、この二重債務の問題、二重ローンの問題は非常に重視するということを総理自身が何度も今のところ言っておられますし、そういったことでしっかり金融担当大臣としても、その辺は広い気持ちで眺めさせていただきたいと思っております。 - 金融庁
  • It is essential for the government to do its best to protect the Japanese people and firms facing the whirlwind of the international financial market. By doing so, the government must definitely prevent the people's confidence from deteriorating and the economy from falling into a vicious cycle. To that end, the government will immediately work on comprehensive countermeasures against the yen's appreciation, while taking into consideration developments in the foreign exchange market.
    それから、国際金融市場の荒波にさらされている国民、企業を守り抜くために最善を尽くすことが必要でありますが、これにより国民が萎縮し、経済が縮小サイクルに陥ることが絶対にないように、回避しなければならないというふうに思いまして、そのために為替市場の動向を踏まえながら、円高への総合的対策に早急に取り組んで行く。 - 金融庁
  • Let me reply first, and the Minister will then give a comment. I understand that a variety of issues lingering since the founding of the bank – the kinds that you have just described – have indeed been brought up for quite some time. As we ourselves were in opposition when the bank was founded, the fact is that we have also found some of the developments associated with its founding to be highly questionable.
    では、私から先にお答えして、大臣からコメントをいただきたいと思いますけれども、今ご指摘のような設立時からのさまざまな問題について、従前から指摘がなされているということは理解しております。また、設立のときは、私ども自身は野党であったわけでありますので、そういう経緯について大変疑問に思っていた部分があることも事実であります。 - 金融庁
  • In this context, we recognize the growing importance of promoting the sharing of information throughout the agency and exchanges of opinions. For example, we are making efforts to share the recognition and analysis of market developments related to the subprime loan problem and make effective use of the results.
    そういったところは、先ほどの、サブプライム・ローン問題に関するマーケットの動向のタイムリーな認識・分析というのを庁内全体で共有し有機的に有効活用していく、といったようなことも一つの典型例ですけれども、そういったいわば庁内全体を貫く情報の共有であるとか、意見交換であるとか、そういったことがますます重要になっていくということは意識をしています。 - 金融庁
  • Japan’s financial system is stable compared with the systems of the United States and Europe. However, as the various risk factors that I mentioned have significantly grown, they are starting to affect Japan’s financial sector. So, I will keep a close watch on future developments while maintaining a high level of vigilance.
    我が国の金融システムそのものは、欧米に比べれば相対的には安定しているということが言えますけれども、今申し上げたような様々なリスク要因が大変大きくなってきておりまして、これらが、我が国の金融セクターにも影響を及ぼしつつあるという状況だと思っておりまして、引き続き高い警戒水準を維持しつつ、フォローしていきたいと思っております。 - 金融庁
  • Specifically, I understand that the ASBJ is deliberating whether a change in the holding category, from the "securities held for the trading purpose" or "securities held for other purposes" to "securities held for ownership until maturity," for example, should be allowed as an exceptional measure, while paying attention to international developments related to accounting standards.
    具体的には、国際的な会計基準の動きも踏まえ、金融商品の保有目的に関して、売買目的有価証券やいわゆる「その他有価証券」から、償却原価法で評価を行う満期保有目的債券に区分を変更することを例外的に認めるかどうか、こういった点について検討が行われているというふうに承知をいたしております。 - 金融庁
  • Regarding accounting standards, including those for financial products, I expect that the ASBJ, which is a private-sector, independent entity, will continue appropriate deliberations and take appropriate actions with due consideration of international developments, so the FSA will support its efforts to ensure an appropriate accounting of financial products.
    金融商品会計を含めた会計基準につきましては、引き続き、民間主体であり独立した主体である企業会計基準委員会において、国際的な動きも踏まえつつ、適切な検討・対応が行われるものというふうに考えており、金融庁としてはこのような適正な金融商品会計に向けたご努力をサポートしていきたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • As for the method of surveillance, the IMF should shift its emphasis from a static analysis of the current situation toward a dynamic analysis of the risk of financial crises over a medium-term horizon.At the same time, the IMF should pay attention, not only to the specific country in question, but also to conditions surrounding the country, and the region, including the confluence of international capital flows and developments in international financial markets.
    なお、サーベイランスの内容についても、従来ともすれば現状の定点観測的であった静態的分析を、これからは重点を中期的な危機リスクの動態的分析に振り向けるとともに、対象国のみの状況に目を向けるのではなく、国際資本移動や金融資本市場の動向等の周辺環境をも考慮に入れたものにすべきと考えます。 - 財務省
  • Welcoming the June and November 2010 IOSCO reports, we ask IOSCO to further monitor developments in the oil OTC markets and report to the FSB for consideration of next steps, for improved regulation and enhanced transparency of the oil financial market in April 2011 by Finance Ministers and other relevant Ministers, informed by the work of the Energy Experts Group.
    2010年6月及び11月のIOSCOによる報告を歓迎しつつ,我々は,IOSCOに対し,石油店頭市場の状況を更に監視し,エネルギー専門家グループの作業によって情報を得た財務大臣及び関係大臣が,2011年4月に石油金融市場の規制改善及び透明性向上について次のステップを検討するために,金融安定理事会に対して報告することを求める。 - 財務省
  • Continued strong growth in the United States, important policy actions to promote recovery in Japan, the successful launch of Economic and Monetary Union in Europe, a general non-inflationary environment and progress with respect to financial and economic stabilization in East Asia as well as in Latin America are encouraging developments.
    米国において力強い成長が続いていること、日本において景気回復を促進するための重要な政策対応がとられたこと、欧州において経済通貨統合が成功裡に発足したこと、全体としてインフレなき環境であること、また、東アジア及びラテン・アメリカにおいて金融及び経済の安定化が進展していることは、勇気づけられる動向である。 - 財務省
  • From the standpoint of the FSA, I would like to refrain from offering any definitive opinion regarding the future course of the financial markets. As I have been saying, while we have seen some positive developments, there are also many negative factors, so I expect that it will take much more time before the global financial market turmoil will subside.
    金融庁としては、金融市場の先行きについて断定的な見解を申し上げることは差し控えたいと思いますけれども、先般来申し上げておりますように、ポジティブな動きがある一方で、ネガティブな要素もたくさん存在しているということで、グローバルな市場の混乱の収束には、なお相当程度の時間を要するものであろうと認識をいたしております。 - 金融庁
  • On the other hand, the uncertainties in future developments and the need to have all market participants make substantial progress in their response to the many issues concerning mandatory IFRS application make it appropriate for the final decision on the issue of mandatory application to be made upon adequate study into the state of progress of the issues mentioned in (2).
    他方で、今後の諸情勢については不透明なところもあり、また、IFRSの強制適用については、前記の多くの諸課題について全ての市場関係者において十分な対応が進展していることが必要であり、前記(2)の諸課題の達成状況等について十分に見極めた上で、強制適用の是非も含め最終的な判断をすることが適当である。 - 金融庁
  • In the meantime, the impacts of higher crude oil prices on Japan seem small on a macro level, supported by lower dependence upon oil for primary energy supply, changes in the industrial structure, and so forth. On a micro level, however, some influence can be observed upon corporate profit of some parts of industries and small companies. It is necessary to pay close attention to such developments.
    他方、我が国への影響については、マクロ的に見れば、一次エネルギー供給における石油依存度の低下や産業構造の変化等を背景に原油価格上昇・高止まりのインパクトは小さいと考えられるが、ミクロで見れば、一部の業種や中小企業における企業収益に対しては影響が現れており、注視していくことが必要である。 - 経済産業省
  • Currency exchange rates are determined in line with various economic fundamentals, such as economic growth, prices and interest-rate developments, and various political and social elements and motives, if free trading based on market supply and demand situations is guaranteed. This nature of currency trading makes it hard for any observers to predict the levels of the yuan’s rates against other currency when China’s currency-exchange system becomes further flexible in the future.
    為替レートは、市場の需給に基づいた自由な取引が認められていれば、経済成長や物価・金利動向等経済ファンダメンタルズや政治的・社会的要因等様々な動機に基づく取引で決定される。そのため、中国において今後、為替制度が一層柔軟化した場合であっても、人民元レートがどのような水準となるか予測することは困難である。 - 経済産業省
  • However, developments such as the progress of IT have made it increasingly easier for customers to obtain information on the quality and value of services, and made it possible to select services in advance and to import services through international electronic commerce. In these and other ways, the operating environment of small and medium service enterprises is changing significantly and competition between them is also intensifying to an even greater degree.
    しかし、IT化の進展などに伴って、顧客もサービスの品質や価値に関する情報を入手しやすい環境が整備されつつあり、サービスの事前の選別や国際的な電子商取引によるサービスの輸入も可能となるなど、中小サービス産業の経営環境は大きく変化しつつあり、中小サービス産業の競争も一層激化すると思われる。 - 経済産業省
  • With competition among companies intensifying on a global basis, (i) companies now need to be constantly supplying differentiated products and services, and for this reason (ii) knowledge has become an important source of differentiation in products and services. These developments are theoretically driving a shift in the basis of business management from tangible to intellectual assets.
    世界的に企業間競争が激化する中で、①企業は絶えず差異性のある財・サービスを提供することが必要となっていること、そのため、②財・サービスの差異性を生み出す源泉としての知識が重要となっていること、の2点を主な理論的な背景として、企業経営の基盤が有形資産から知的資産へと変化してきていると理解することができる。 - 経済産業省
<前へ 1 2 .... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 次へ>

例文データの著作権について