「Disability」を含む例文一覧(507)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次へ>
  • A Notification was given to officially set a deadline for the deferred payment as September 30, 2011 for some parts of areas in Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, and Fukushima Prefecture, where measures had been ― 26 ―taken to defer the payments for labour insurance premiums and disability employment levies due to the enormous damages incurred by the earthquake disaster (August 19, 2011).
    震災により多大な被害を受けた地域における労働保険料及び障害者雇用納付金に関する納付期限等の延長措置を講じている岩手県、宮城県及び福島県の地域のうち、その一部の地域について延長後の納付期限等を平成23年9月30日と定める告示を制定(平成23年8月19日) - 厚生労働省
  • (2) When a worker who receives temporary absence from work compensation benefits is, on the same grounds, eligible to receive either a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954) or a disability basic pension under the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), the amount of the temporary absence from work compensation benefits payable to said worker shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the amount obtained by multiplying the amount set forth in said paragraph, in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Table 1, by the rate for injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table (in cases where such amount is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order).
    2 休業補償給付を受ける労働者が同一の事由について厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)の規定による障害厚生年金又は国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)の規定による障害基礎年金を受けることができるときは、当該労働者に支給する休業補償給付の額は、前項の規定にかかわらず、同項の額に別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年金について定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) If a person is incapable of doing anything required or permitted by the Act or these regulations to be done because of infancy or physical or mental disability a court may on the application of a person acting on behalf of the incapable person or of another person interested in the thing being done:
    (1) ある者が、未成年又は身体的若しくは精神的障害のために、法律又は本規則によって要求又は許容されている事柄を実行することができない場合は、裁判所は、当該無能力者の代理として行為する者又はその事柄を実行することに利害関係を有する他の者からの申請に基づき、当該無能力者の名義でかつその代理として、 - 特許庁
  • (3) The provisions of Article 16-3, paragraph (2), Article 16-9, paragraphs (1) and (2) and Article 58, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to a disability pension balance lump sum payment. In this case, the term "the preceding paragraph" and "Appended Table 1" in Article 16-3, paragraph (2) shall be deemed to be replaced, respectively, with "Article 61, paragraph (1)" and "said paragraph".
    3 第十六条の三第二項、第十六条の九第一項及び第二項並びに第五十八条第二項及び第三項の規定は、障害年金差額一時金について準用する。この場合において、第十六条の三第二項中「前項」とあるのは「第六十一条第一項」と、「別表第一」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 (1) If an attorney has made false statements regarding the matters set forth in paragraph (1), items (i) or (ii), or in paragraph (2) of Article 12, or there is a likelihood that the attorney may be unfit to practice law because of a mental or physical disability, the bar association may, upon the resolution of its Qualifications Screening Board, request that the Japan Federation of Bar Associations rescind the attorney's registration.
    第十三条 弁護士会は、弁護士が第十二条第一項第一号、第二号及び第二項に掲げる事項について虚偽の申告をしていたとき、又は心身の故障により弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがあるときは、資格審査会の議決に基き、日本弁護士連合会に登録取消しの請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 Those persons provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice to assist persons who, due to a mental disability, are constantly unable to understand right from wrong or whose capacity for such understanding is significantly lacking (hereinafter referred to as "a person who needs an attendant") in engaging in activities in Japan as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act shall be persons listed as follows:
    第四条 法第五条第一項第二号に規定する精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者又はその能力が著しく不十分な者(以下「要随伴者」という。)の本邦におけるその活動又は行動(以下「活動等」という。)を補助する者として法務省令で定めるものは、次に掲げる者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (f) "period of coverage" means:as regards Japan, a period of contribution under the legislation of Japan and any other period taken into account under that legislation for establishing entitlement to benefits;as regards Canada, a period of contribution used to acquire the right to a benefit under the Canada Pension Plan and a period during which a disability pension is payable under that Plan;
    (f)「保険期間」とは、日本国については、日本国の法令による保険料納付期間及び当該法令において給付を受ける権利の確立に際して考慮されるその他の期間をいい、カナダについては、カナダ年金制度法による給付を受ける権利の取得のために用いられる保険料納付期間及び同法により障害年金が支給される期間をいう。 - 厚生労働省
  • 3. (a) Where the legislation of Japan requires for entitlement to disability pensions or survivors 'pensions that the date of the first medical examination or of death lie within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitlement to those pensions, if such a date lies within a period of coverage under the Canada Pension Plan.
    3 (a)日本国の法令が、障害年金又は遺族年金を受ける権利の確立のために初診日又は死亡日が特定の保険期間中にあることを要件として定めている場合において、初診日又は死亡日がカナダ年金制度法による保険期間中にあるときは、当該年金を受ける権利の確立に当たり当該要件は満たされたものとみなす。 - 厚生労働省
  • However, (a) as regards Japan, the foregoing shall not affect the provisions of the legislation of Japan which require a person who is aged 60 or over but under 65 on the date of the first medical examination or of death to reside ordinarily in the territory of Japan for the acquisition of entitlement to the Disability Basic Pension or the Survivors' Basic Pension; and
    ただし、 (a)日本国については、この規定は、初診日又は死亡日において六十歳以上六十五歳未満であった者に関して障害基礎年金又は遺族基礎年金を受ける権利の取得のために日本国の領域内に通常居住していることを要件として定めた日本国の法令の規定の適用を妨げるものではなく、また、 - 厚生労働省
  • In the Netherlands, like in France, the hourly wages of part-time workers must be equal to those of full-time workers employed in equivalent jobs, and part-time workers are given the right to corporate pension—the amount of which is proportional to the number of hours worked—and are guaranteed to be treated the same as full-time workers with regard to aspects such as dismissal restrictions, unemployment insurance, and disability insurance.
    オランダにおいてもフランスにおける取組と同様、パートタイム労働者の時間あたりの賃金は、同一価値の業務に従事しているフルタイム労働者と同等であり、パートタイム労働者は就労時間に比例した企業年金の受給権を得ることや、解雇規制、失業保険・障害保険の各面でフルタイム労働者と同等の待遇が保障されている。 - 経済産業省
  • To provide a method, system and program for evaluating learning disability which can easily obtain clear evaluation, in a short time, while minimizing the stress of tested animals to be suitable for screenings of central nervous system disorder or disease, its curative medicine, side effects of the curing medicine, and to provide its test model animals.
    簡便で、被験動物のストレスが少なく、かつ、短時間で明確な評価が得られ、中枢神経系障害又は疾患のスクリーニング、中枢神経系障害又は疾患の治療薬のスクリーニング、中枢神経系障害又は疾患の治療薬の副作用のスクリーニング、中枢神経系障害又は疾患モデル動物のスクリーニングに好適な学習機能障害評価方法、並びにその装置及びプログラムを提供する。 - 特許庁
  • To provide a micropore electric discharge machining control device, impairing the machining speed, preventing machining disability due to bending of an electrode, and improving the machining limit depth in micropore electric discharge machining taking conductive material such as metal as a workpiece, in particular in the micropore electric discharge machining where the conductive ceramic to which machining liquid cannot be injected is machined using a bar-like solid fine line electrode.
    金属などの導電材料を被加工物とする微細穴放電加工、特に加工液を噴出させることが出来ない棒状の中実細線電極を使用して導電性セラミックスを加工する微細穴放電加工において、加工速度を損なわず、電極曲がりによる加工不能を防止し、加工限界深さを向上する微細穴放電加工制御装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • Article 65 (1) The person prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (3) of Article 72 of the Act pertaining to the license for blasting experts shall be the one who can not appropriately operate the boring machine, feeder and firing machine, and can not appropriately inspect and treat the connection, charge for misfires and residual gunpowder in carrying out the work pertaining to the said license due to the mental or physical disability.
    第六十五条 発破技士免許に係る法第七十二条第三項の厚生労働省令で定める者は、身体又は精神の機能の障害により当該免許に係る業務を適正に行うに当たつて必要なせん孔機械、装てん機若しくは発破器の操作、結線又は不発の装薬若しくは残薬の点検及び処理を適切に行うことができない者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 23 (1) Officials related to the protection of victims, investigations and judicial decisions pertaining to spousal violence (referred to as "related officials" in the following paragraph) shall, in the performance of their duties, take into consideration of the psychological and physical conditions of the victims and their environment, etc., respect their human rights regardless of their nationality or disability, etc., and give due consideration to ensuring their safety and protecting their privacy.
    第二十三条 配偶者からの暴力に係る被害者の保護、捜査、裁判等に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、被害者の心身の状況、その置かれている環境等を踏まえ、被害者の国籍、障害の有無等を問わずその人権を尊重するとともに、その安全の確保及び秘密の保持に十分な配慮をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. The amount of the benefit referred to in paragraph 2 of this Article shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage which had been completed by a person under the legislation of the Netherlands on disablement benefit for employed persons after the age of 15 and before that person reached the age of 65, to the period between the date on which that person reached the age of 15 and the date of incapacity for work followed by disability, but at the latest the date on which that person reached the age of 65.
    3 2に規定する給付の額は、第三条に規定する者が十五歳に達した日から障害によって労働不能となった日までの期間(ただし、遅くとも六十五歳に達した日までとする。)に対する被用者のための障害給付に関するオランダの法令により十五歳から六十五歳までの間において有していた保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 10Chapter 2Provisions concerning Indian BenefitsArticle 16TotalizationNotwithstanding the provisions of the legislation ofIndia for the acquisition, retention or recovery of theright to old-age, survivors’ and disability benefits, theperiods of coverage under the legislation of Japanconcerning such benefits are totalized, when necessary andto the extent that they do not overlap, with the periods ofcoverage under the legislation of India .
    第二章インドの給付に関する規定13第十六条通算老齢給付、遺族給付及び障害給付に係る権利の取得、保持又は回復に関するインドの法令の規定にかかわらず、これらの給付に関する日本国の法令による保険期間については、必要な場合には、インドの法令による保険期間と重複しない範囲において、インドの法令による保険期間と通算する 。 - 厚生労働省
  • When malfunction such as software abnormality occurs in a microprocessor 11, an analog voltage value corresponding to a final control value normally operated by the microprocessor 11 is outputted from a D/A converter 15 to an optical transmitter 1 and by controlling constant the wavelength of the optical signals transmitted from the optical transmitter 1, the optical signal transmitted from the optical transmitter 1 is stabilized so that disability in communication is prevented.
    マイクロプロセッサ11のソフトウェア異常等の誤動作が発生した場合でも、D/A変換器15からは、マイクロプロセッサ11により正常に演算された最後の制御値に応じたアナログの電圧値を光送信器1に出力して、光送信器1から送信される光信号の波長を一定制御することにより、光送信器1から送信される光信号を安定させ、通信が不可能になってしまうことを防止する。 - 特許庁
  • Article 18-2 Where there has been a change in the degree of the relevant degree of disability of a worker receiving an injury and disease compensation pension, and as a result of such change, that person has come to fall under another grade of injury and disease prescribed in Appended Table 1, the government shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay the injury and disease compensation pension corresponding to the new grade of injury and disease under which the person now falls, and shall not pay the former injury and disease compensation pension thereafter.
    第十八条の二 傷病補償年金を受ける労働者の当該障害の程度に変更があつたため、新たに別表第一中の他の傷病等級に該当するに至つた場合には、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、新たに該当するに至つた傷病等級に応ずる傷病補償年金を支給するものとし、その後は、従前の傷病補償年金は、支給しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1. Where the legislation of Japan requires for entitlement to disability benefits or survivors' benefits (except the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions) that the date of the first medical examination or of death lies within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitlement to those benefits if such a date lies within the periods of coverage under the legislation of Brazil.
    1 日本国の法令が、障害給付又は遺族給付(保険料の還付として支給される一時金を除く。以下この1に おいて同じ。)を受ける権利の確立のために初診日又は死亡日が特定の保険期間中にあることを要件として定めている場合において、初診日又は死亡日がブラジルの法令による保険期間中にあるときは、これらの給付を受ける権利の確立に当たり当該要件は満たされたものとみなす。 - 厚生労働省
  • 1. Where the legislation of Japan requires for entitlement to disability benefits or survivors' benefits (except the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions) that the date of the first medical examination or of death lies within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitlement to those benefits if such a date lies within the periods of coverage under the legislation of Ireland.
    1 日本国の法令が、障害給付又は遺族給付(保険料の還付として支給される一時金を除く。以下この1に おいて同じ。)を受ける権利の確立のために初診日又は死亡日が特定の保険期間中にあることを要件として定めている場合において、初診日又は死亡日がアイルランドの法令による保険期間中にあるときは、これらの給付を受ける権利の確立に当たり当該要件は満たされたものとみなす。 - 厚生労働省
  • 2. If a person specified in Article 3, was subject to the legislation of Japan at the time when incapacity for work followed by disability occurred and had previously completed a period of coverage of at least twelve months under the legislation of the Netherlands on disablement benefit for employed persons, that person shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated in accordance with paragraphs 3 and 4 of this Article.
    2 第三条に規定する者が、障害によって労働不能となった時に日本国の法令の適用を受けており、かつ、被用者のための障害給付に関するオランダの法令によりそれ以前に少なくとも十二箇月の保険期間を有していた場合には、当該第三条に規定する者は、当該オランダの法令による給付を受ける権利を有するものとし、その給付の額は、3及び4の規定に従って計算する。 - 厚生労働省
  • 1. Where the legislation of Japan requires for entitlement to disability benefits or survivors' benefits (except the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions) that the date of the first medical examination or of death lies within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitlement to those benefits if such a date lies within the periods of coverage under the legislation of the Netherlands.
    1 日本国の法令が、障害給付又は遺族給付(保険料の還付として支給される一時金を除く。以下この1において同じ。)を受ける権利の確立のために初診日又は死亡日が特定の保険期間中にあることを要件として定めている場合において、初診日又は死亡日がオランダの法令による保険期間中にあるときは、これらの給付を受ける権利の確立に当たり当該要件は満たされたものとみなす。 - 厚生労働省
  • 3(d) the Mutual Aid Pension for Local Public Officialsand Personnel of Similar Status (except thepension system for members of local assemblies);and(e) the Mutual Aid Pension for Private SchoolPersonnel;(the Japanese pension systems specified in (b) to(e) shall hereinafter be referred to as the“Japanese pension systems for employees”),however, for the purpose of this Agreement, theNational Pension shall not include the Old AgeWelfare Pension or any other pensions which aregranted on a transitional or complementary basisfor the purpose of welfare and which are payablewholly or mainly out of national budgetaryresources; and2 .as regards India, to all laws and regulationsconcerning:(a) old-age and survivors’ pension for employedpersons; and(b) the permanent total disability pension foremployed persons .
    (d)私立学校教職員共済年金(e)( からまでに掲げる日本国の年金制度は、以下「日本国の被用者年金制度」という 。 )(b)(e)ただし、この協定の適用上、国民年金には、老齢福祉年金その他の福祉的目的のため経過的又は補完的4に支給される年金であって、専ら又は主として国庫を財源として支給されるものを含めない 。 - 厚生労働省
  • (ii) To create programs for persons with disabilities or guardians of children with disabilities given grant decision as described in paragraph 1 of Article 19 (hereinafter referred to as "persons with disabilities, or others given grant decision"), which stipulate the types of disability welfare services used, the contents of those services, the persons in charge thereof, and other matters prescribed in the ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "service utilization programs" below in this item), and which are created in response to requests from the persons with disabilities, or others given grant decision, and with consideration of their physical and mental status, their environment, their interest with respect to utilizing welfare services, and other factors so that they can use the welfare services appropriately; and also to conduct liaisons and coordination with the designated welfare service business operators for persons with disabilities specified in paragraph 2 of Article 29, and other parties or persons, and provide other conveniences to help ensure that the disability welfare services based on such service utilization programs are provided.
    二 第十九条第一項の規定により同項に規定する支給決定を受けた障害者又は障害児の保護者(以下「支給決定障害者等」という。)が障害福祉サービスを適切に利用することができるよう、当該支給決定障害者等の依頼を受けて、当該支給決定に係る障害者等の心身の状況、その置かれている環境、障害福祉サービスの利用に関する意向その他の事情を勘案し、利用する障害福祉サービスの種類及び内容、これを担当する者その他の厚生労働省令で定める事項を定めた計画(以下この号において「サービス利用計画」という。)を作成するとともに、当該サービス利用計画に基づく障害福祉サービスの提供が確保されるよう、第二十九条第二項に規定する指定障害福祉サービス事業者等その他の者との連絡調整その他の便宜を供与すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 117 (1) Where, with regard to a final and binding judgment ordering compensation by periodic payments for the damage that arose prior to the conclusion of oral argument, any significant change has occurred to the severity of residual disability, wage standards or any other circumstances that were used as the basis for calculation of the amount of damages, an action to seek a modification of the judgment may be filed; provided, however, that this shall apply only to the part of the judgment which pertains to the periodic payments that will become due after the date of filing of the action.
    第百十七条 口頭弁論終結前に生じた損害につき定期金による賠償を命じた確定判決について、口頭弁論終結後に、後遺障害の程度、賃金水準その他の損害額の算定の基礎となった事情に著しい変更が生じた場合には、その判決の変更を求める訴えを提起することができる。ただし、その訴えの提起の日以後に支払期限が到来する定期金に係る部分に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of subparagraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premiumexemptedperiods under the pension system from which such benefits will be paid to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article.
    5 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が1(a) 又は3(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、7に規定する理論的加入期間に対する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 5. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premiumexemptedperiods under the pension system from which such benefits will be paid to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article.
    5 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が1 又は3 の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、7に規定(a)(a)する理論的加入期間に対する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the periods of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 4 of this Article.
    2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、4に規定する理論的加入期間に対する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • Article 1 The purposes of the industrial accident compensation insurance are to grant necessary insurance benefits to workers in order to give them prompt and fair protection against injury, disease, disability or death or the like resulting from an employment-related cause or commuting, and to promote the social rehabilitation of workers who have suffered an injury or disease from an employment-related cause or commuting, assist those workers and their surviving family members and secure the safety and health of workers or the like, thereby contributing to the promotion of the welfare of such workers.
    第一条 労働者災害補償保険は、業務上の事由又は通勤による労働者の負傷、疾病、障害、死亡等に対して迅速かつ公正な保護をするため、必要な保険給付を行い、あわせて、業務上の事由又は通勤により負傷し、又は疾病にかかつた労働者の社会復帰の促進、当該労働者及びその遺族の援護、労働者の安全及び衛生の確保等を図り、もつて労働者の福祉の増進に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) During the period in which the payment of a disability compensation pension payable to a person who has received a disability compensation pension advance lump sum payment is suspended pursuant to the provision of paragraph (3), said disability compensation pension shall not be subject to the application of the provisions of Article 36-2, paragraph (2) of the National Pension Act and Article 65, paragraph (2) of the National Pension Act (hereinafter referred to as "former National Pension Act" in this paragraph and paragraph (7) of the following Article) prior to the revision pursuant to the provision of Article 1 of the Act for the Partial Revision of the National Pension Act (Act No. 34 of 1985; hereinafter referred to as "Act No. 34 of 1985" in this paragraph and paragraph (7) of the following Article), which shall remain in force pursuant to the provision of Article 32, paragraph (11) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985 (including cases where Article 65, paragraph (2) of the former National Pension Act shall govern pursuant to the provision of Article 28, paragraph (10) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985 and the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 79-2, paragraph (5) of the former National Pension Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 32, paragraph (11) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985; hereinafter the same shall apply in paragraph (7) of the following Article); nor to the application of the provision of the proviso to Article 4, paragraph (3), item (ii) of the Child Rearing Allowance Act (Act No. 238 of 1961); nor to the application of the provision of the proviso to Article 3, paragraph (3), item (ii) and proviso to Article 17, item (i) of the Act Concerning the Payment of Special Child Rearing Allowance (Act No. 134 of 1964).
    6 障害補償年金前払一時金の支給を受けた者に支給されるべき障害補償年金の支給が第三項の規定により停止されている間は、当該障害補償年金については、国民年金法第三十六条の二第二項及び国民年金法等の一部を改正する法律(昭和六十年法律第三十四号。以下この項及び次条第七項において「昭和六十年法律第三十四号」という。)附則第三十二条第十一項の規定によりなおその効力を有するものとされた昭和六十年法律第三十四号第一条の規定による改正前の国民年金法(以下この項及び次条第七項において「旧国民年金法」という。)第六十五条第二項(昭和六十年法律第三十四号附則第二十八条第十項においてその例による場合及び昭和六十年法律第三十四号附則第三十二条第十一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧国民年金法第七十九条の二第五項において準用する場合を含む。次条第七項において同じ。)、児童扶養手当法(昭和三十六年法律第二百三十八号)第四条第三項第二号ただし書並びに特別児童扶養手当等の支給に関する法律(昭和三十九年法律第百三十四号)第三条第三項第二号ただし書及び第十七条第一号ただし書の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 63-2 (1) For the time being, with regard to a child admitted in an institution for mentally retarded children (excluding those established by the national government) pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) whose level of the disability is serious, when a prefectural governor finds that welfare of the child is likely to be impaired unless his/her admission is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 31 paragraph (2), take a measure to continue his/her admission even after he/she attains the age of 20.
    第六十三条の二 都道府県は、第三十一条第二項の規定にかかわらず、当分の間、第二十七条第一項第三号の規定により知的障害児施設(国の設置する知的障害児施設を除く。)に入所した児童であつてその障害の程度が重度であるものについて、引き続いて入所させておかなければその者の福祉を損なうおそれがあると認めるときは、満二十歳に達した後においても、引き続きその者をその施設に在所させる措置を採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The vocational guidance conducted by the Public Employment Security Office shall serve as advice and support for those who receive such vocational guidance to self-evaluate their own abilities and capacities by reference to various conditions of occupations and the employment opportunities. The vocational guidance conducted for persons with physical or mental disability in particular shall provide advice and support, with special dedication and placement techniques, for enabling each of those persons to obtain a job that is interesting to such person and suitable to his/her physical and mental ability and skills.
    2 公共職業安定所が行う職業指導は、職業指導を受ける者が職業の諸条件及び就職の機会と照合して、自己の素質及び能力を判断することができるよう助言援助するものでなければならない。特に身体又は精神に障害のある者についての職業指導は、特別な奉仕と紹介技術とをもつて、その者が関心を有し、且つ身体的及び精神的能力並びに技能にふさわしい職業に就くことができるよう助言、援助をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 14 or paragraph 1 of Article 15, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of Ireland.
    2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにアイルランドの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of the Netherlands.
    2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十七条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにオランダの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 2  With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of Switzerland
    2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにスイスの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する 。 - 厚生労働省
  • (2) Where a worker entitled to the right to receive insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family; hereinafter referred to as "Pension B" in this paragraph) has become entitled to the right to receive other insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family; hereinafter referred to as "Pension A" in this paragraph) in respect of the same injury or disease resulting from an employment-related cause or commuting (hereinafter referred to as "the same injury or disease" in this Article), and the right to receive Pension B has been extinguished, if Pension B has been paid for a period from the month following the month in which the right thereto was extinguished, that payment of Pension B shall be deemed to be a down payment on Pension A. Where a worker entitled to the right to receive insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family) has become entitled to the right to receive a temporary absence from work compensation benefit or temporary absence from work benefits, or disability compensation lump sum payment or disability lump sum payment in respect of the same injury or disease, and the right to receive said insurance benefits in pension form has been extinguished, the same shall apply if said insurance benefits in pension form have been paid for a period from the month following the month in which the right thereto was extinguished.
    2 同一の業務上の事由又は通勤による負傷又は疾病(以下この条において「同一の傷病」という。)に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「乙年金」という。)を受ける権利を有する労働者が他の年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「甲年金」という。)を受ける権利を有することとなり、かつ、乙年金を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として乙年金が支払われたときは、その支払われた乙年金は、甲年金の内払とみなす。同一の傷病に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。)を受ける権利を有する労働者が休業補償給付若しくは休業給付又は障害補償一時金若しくは障害一時金を受ける権利を有することとなり、かつ、当該年金たる保険給付を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として当該年金たる保険給付が支払われたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 7 Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities shall not be granted to persons who are entitled to receive long-term care insurance benefit allowance pursuant to the provisions of the Long-term Care Insurance Act (Act No.123 of 1997), medical care benefit pursuant to the provisions of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), or payment based on other ordinances, according to the conditions of their respective disability, where such is equivalent to Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities, in accordance with the limitations of the Cabinet Order, nor to persons who receive any grants from national government or local governments, besides those specified by the above-mentioned Cabinet Orders, which are equivalent to Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities, in accordance with the limitations thereof.
    第七条 自立支援給付は、当該障害の状態につき、介護保険法(平成九年法律第百二十三号)の規定による介護給付、健康保険法(大正十一年法律第七十号)の規定による療養の給付その他の法令に基づく給付であって政令で定めるもののうち自立支援給付に相当するものを受けることができるときは政令で定める限度において、当該政令で定める給付以外の給付であって国又は地方公共団体の負担において自立支援給付に相当するものが行われたときはその限度において、行わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (e) If the survivor is the husband, child, parent, grandchild, grandparent or sibling in the state of disability prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in (d) of the preceding item, he/she is not in the state any more (excluding a case where the husband, parent or grandparent was 55 years or older when the deceased person, etc. died, a case where the child or grandchild did not experience the first March 31 after his/her 18th birthday, and a case where the sibling did not experience the first March 31 after his/her 18th birthday or was 55 years old or older when the deceased worker, etc. died).
    ホ 前号ニの厚生労働省令で定める障害の状態にある夫、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹については、その事情がなくなったこと(夫、父母又は祖父母については、死亡労働者等の死亡の当時五十五歳以上であったとき、子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるとき、兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるか又は死亡労働者等の死亡の当時五十五歳以上であったときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. With regard to disability pensions and survivors 'pensions under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those pensions to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such pensions are fulfilled by virtue of subparagraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article.
    6 日本国の被用者年金制度の下での障害年金及び遺族年金(日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該年金の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る。)に関しては、当該年金を受けるための要件が1(a)又は3(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該年金の額は、7に規定する理論的加入期間に対する日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 6. With regard to disability pensions and survivors 'pensions under Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those pensions to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the laws of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such pensions are fulfilled by virtue of paragraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under Japanese pension systems for employees to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article.
    6 日本国の被用者年金制度の下での障害年金及び遺族年金(当該制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該年金の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る。)に関しては、当該年金を受けるための要件が1(a)又は3(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該年金の額は、7に規定する理論的加入期間に対する日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • The main details of the FINPAW include: (1) the endeavor to promote the health and maintain the capability to work of the elderly in their workplaces through provision of training programs and information to the personnel in charge of health and safety at the workplaces, the local occupational safety committee, personnel in charge of labor management, and the workplace and individual, as well as to raise awareness on aging; (2) implementation of detailed health promotion activities for older workers, study on the employment issues and development of a public employment service; (3) development of a support system for lifelong learning by the aged population; and (4) reform of disability and unemployment insurances, among others.
    FINPAWの主な内容は、①職場の健康安全担当者、地域の職業安全委員会及び労務管理者、職場、個人に対し研修プログラムや情報を提供することを通じ、高齢者の職場での健康増進や労働能力の維持を図るとともに、加齢に関する認識を高めること、②高齢就業者に関する具体的な健康促進活動や雇用問題の研究、公的な雇用サービスの開発を行うこと、③高齢者の生涯学習に対する支援体制の整備を行うこと、④障害保険や失業保険の改革を行うこと等が含まれている。 - 経済産業省
  • Article 76 (1) In the event that a person with disabilities or a guardian of children with disabilities file application, if a municipality acknowledges that such person with disabilities, etc. needs purchase or repair of prosthetic devices, according to the conditions of disability with persons with disabilities or others concerning such application, it shall grant prosthetic devices expenses to such persons with disabilities or guardians of children with disabilities (hereinafter referred to as "object persons with disabilities for prosthetic devices, etc.") for the expenses which were required to purchase or repair such prosthetic devices. Provided, however, it is not applied if income status of such persons with disabilities, or others or persons prescribed in the Cabinet Order within other family members of households to which the persons with disabilities belong, are more than the standard prescribed in the Cabinet Order.
    第七十六条 市町村は、障害者又は障害児の保護者から申請があった場合において、当該申請に係る障害者等の障害の状態からみて、当該障害者等が補装具の購入又は修理を必要とする者であると認めるときは、当該障害者又は障害児の保護者(以下この条において「補装具費支給対象障害者等」という。)に対し、当該補装具の購入又は修理に要した費用について、補装具費を支給する。ただし、当該申請に係る障害者等又はその属する世帯の他の世帯員のうち政令で定める者の所得が政令で定める基準以上であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. With regard to disability benefits and survivors' benefits under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 4 of this Article.
    3 日本国の被用者年金制度の下での障害給付及び遺族給付(日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該給付の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る。)に関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、4に規定する理論的加入期間に対する日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 3. With regard to disability benefits and survivors' benefits under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 14 or paragraph 1 of Article 15, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the sum of the periods of coverage and the periods of coverage under the legislation of Ireland.
    3 日本国の被用者年金制度の下での障害給付及び遺族給付(当該制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該給付の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る。)に関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、日本国の被用者年金制度における保険期間及びアイルランドの法令による保険期間を合算した期間に対する当該日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • 3. With regard to disability benefits and survivors' benefits under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the sum of the periods of coverage and the periods of coverage under the legislation of the Netherlands.
    3 日本国の被用者年金制度の下での障害給付及び遺族給付(当該制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該給付の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る。)に関しては、当該給付を受けるための要件が第十七条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、日本国の被用者年金制度における保険期間及びオランダの法令による保険期間を合算した期間に対する当該日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省
  • Article 131 With regard to the collection of an insurance premium as set forth in Article 129, except for a case when the insurance premium is collected by a method of special collection (which means having a person (hereinafter referred to as "Pension Insurer") that pays an Old Age Basic Pension pursuant to the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), other benefits for a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are provided by a Cabinet Order and based on the same Act, Employees Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), National Public Service Mutual Aid Association Act, Local Public Service Mutual Aid Association Act, and Private School Personnel Mutual Aid Association Act, and other benefits as a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are similar to those benefits as a pension and are provided by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Old Age, etc., Pension Benefit"), collect insurance premiums and pay to the government said insurance premiums to be collected; the same shall apply herein) pursuant to the provisions of Article 135, the insurance premium shall be by a method of ordinary collection (which means that a Municipality collects an insurance premium by providing notification of the payment pursuant to the provisions of Article 231 of the Local Autonomy Act to a Primary Insured Person that is subject to an insurance premium, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or the spouse of said Primary Insured Person (including a person that has not submitted a notification of marriage, but is under virtually the same circumstances in a marital relationship); the same shall apply herein).
    第百三十一条 第百二十九条の保険料の徴収については、第百三十五条の規定により特別徴収(国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)による老齢基礎年金その他の同法、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法若しくは私立学校教職員共済法に基づく老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの及びその他これらの年金たる給付に類する老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの(以下「老齢等年金給付」という。)の支払をする者(以下「年金保険者」という。)に保険料を徴収させ、かつ、その徴収すべき保険料を納入させることをいう。以下同じ。)の方法による場合を除くほか、普通徴収(市町村が、保険料を課せられた第一号被保険者又は当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主若しくは当該第一号被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)に対し、地方自治法第二百三十一条の規定により納入の通知をすることによって保険料を徴収することをいう。以下同じ。)の方法によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) For the time being, with regard to a child admitted in an institution for orthopedically impaired children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child provided in Article 43-3 and hospitalized in a Designated Medical Institution based on an entrustment pursuant to paragraph (2) of the same Article whose level of the disability is serious, when a prefectural governor finds that welfare of the child is likely to be impaired unless his/her admission or hospitalization is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 31 paragraph (3), take a measure to continue his/her admission in the institution for orthopedically impaired children or the entrustment pursuant to the provision of Article 27 paragraph (2), or change either of these two measures to the other one, even after he/she attains the age of 20.
    2 都道府県は、第三十一条第三項の規定にかかわらず、当分の間、第二十七条第一項第三号の規定により肢体不自由児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の三に規定する児童であつてその障害の程度が重度であるものについて、引き続いて入所又は入院させておかなければその者の福祉を損なうおそれがあると認めるときは、満二十歳に達した後においても、引き続きその者を肢体不自由児施設に在所させ、若しくは第二十七条第二項の規定による委託を継続し、又はこれらの措置を相互に変更する措置を採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3  With regard to disability benefits and survivors’ benefits under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the sum of the periods of coverage and the periods of coverage under the legislation of Switzerland
    3 日本国の被用者年金制度の下での障害給付及び遺族給付(日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該給付の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る 。)に関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、日本国の被用者年金制度における保険期間及びスイスの法令による保険期間を合算した期間に対する当該日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する 。 - 厚生労働省
  • (2) In the event that the application of the preceding paragraph has been filed, a municipality shall, pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, render their staff persons to interview the person with disabilities, or others or the guardian of children with disabilities pertaining to such application to inspect their physical and mental status, circumstances, and other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare so as to recognize classification of disability levels pursuant to the provision of paragraph 1 of the following Article and paragraph 1 of Article 22 and to make decision whether to grant payment prescribed in the same paragraph. In such case, the municipality may entrust such inspection to the designated consultation support business operators prescribed in paragraph 1 of Article 32 or the other persons prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "designated consultation support business operators, etc." in this Article).
    2 市町村は、前項の申請があったときは、次条第一項及び第二十二条第一項の規定により障害程度区分の認定及び同項に規定する支給要否決定を行うため、厚生労働省令で定めるところにより、当該職員をして、当該申請に係る障害者等又は障害児の保護者に面接をさせ、その心身の状況、その置かれている環境その他厚生労働省令で定める事項について調査をさせるものとする。この場合において、市町村は、当該調査を第三十二条第一項に規定する指定相談支援事業者その他の厚生労働省令で定める者(以下この条において「指定相談支援事業者等」という。)に委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • If a person is by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making a declaration or doing anything required or permitted by this Act, the guardian or committee of the incapable person, or if there is no such guardian or committee, a person appointed by a court possessing jurisdiction in respect of the property of incapable persons, on the petition of a person on behalf of the incapable person or of some other person interested in the making of the declaration or the doing of the thing, may make the declaration (or a declaration as nearly corresponding to the declaration as the circumstances permit) and may do that thing, in the name and on behalf of the incapable person and all acts so done are, for the purposes of this Act, as effectually done as if they had been done by the incapable person and that person had not been incapable at the time of the making of the declaration or the doing of the thing.
    ある者が未成年者,精神錯乱又はその他無能力という理由で宣言又は本法により求められる若しくは認められることを行うことができない場合,無能力者の後見人若しくは委員,又は,そのような後見人若しくは委員が存在しない場合は,当該無能力者に代わる者又は当該宣言を行いたい若しくは物事を行いたいと思っている誰か別の者の要請により,無能力者の財産について管轄権を有する裁判所が指名した者が,当該宣言(又は,状況が許す限り当該宣言に近い宣言)を行うことができ,また,当該無能力者の名義で当人の代理としてそのことを行うことができ,そのように行われた全ての行為は,本法の適用上,当該無能力者によって行われ,かつ,その者は当該宣言又はそのことが行われた時点で無能力ではなかったかのごとく 有効に行われる。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次へ>

例文データの著作権について