「Doing」を含む例文一覧(18574)

<前へ 1 2 .... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 .... 371 372 次へ>
  • During the eighth century to the beginning of ninth century, however, most of ishi (legitimate children of persons from Goi to Hachii [the Eighth Rank]) and hakucho (people without court rank) were promoted only to Toneri (a servant), Shisho (a person doing miscellaneous clerical jobs) or Sakan and few were promoted to Hangan or higher.
    しかし、8世紀から9世紀初頭にかけての事例を見ると、位子(六位~八位の者の嫡子)と白丁(無位の者)のほとんどが舎人・史生・主典どまりで、判官以上に昇進する者はごくまれだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Entering the Edo period, many sakaya selling the sake manufactured by others, not doing financial business operation nor manufacturing sake, (or business close to the image of the 'sakaya' in the present day), appeared centered on Edo that had become a big city.
    江戸時代になると、大都市となった江戸を中心として、金融業でも醸造業でもない、他のところで醸造した酒を販売する(今日でいう「酒屋」のイメージに近い)商店として酒屋が多く出現するようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, in the oral survey conducted by the Development Bank of Japan, about 80% of companies identified “strong yen” in the question “Which of those ‘sextuple whammies’ have become barriers to doing business in Japan?” (Multiple answers up to three).
    また、日本政策投資銀行が行ったヒアリング調査でも、「『六重苦』のうち、国内で事業を行う上で障害となっているもの」(三つまで複数回答)の中で8 割の企業が「円高」と回答しており最多になった。 - 経済産業省
  • They have strategic partners, a NPO, called PSI (Population Service International) and Unicef., through which PUR is provided to consumers. By doing so, they are able to reduce enormous amount of cost on distribution and awareness activities toward the local people, and they have successfully established their business (Figure 3-2-1-16).
    NPOであるPSI(Population Service International)、ユニセフを戦略的パートナーとし、PSI とユニセフを通じてPURを需要者へ提供することで、流通・人々への啓発活動にかかる膨大なコストを削減し、ビジネスを成り立たせている(第図3-2-1-16 図)。 - 経済産業省
  • ince our organization is nonprofit, it is not certain whether I will be able to continue to live on, but yet I am very satisfied with my current position as I can actually feel what I am doing, rather than being a little cog in a giant company machine.
    非営利なので食べていけるかという問題があるのですが、あまり大きな会社の歯車で自分がどこになっているのか分からないというよりは、直接実感できるという仕事に非常にやりがいを感じています。 - 厚生労働省
  • At first, Yoken found Kashiwagi to be completely incomprehensible; a man who had overcame his disability despite being cynical about it; and moreover, took advantage of his disability to lead a brazen life by repeatedly putting others under his sway, knowing exactly what he was doing all along.
    障害を斜に構えつつも克服し、それどころか利用さえして確信犯的に他人への心の揺さぶりを重ねることでふてぶてしく生きる柏木の姿を、当初は全く理解し難いと思っていた養賢だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was first designed to protect kimono while one was doing the housework, with its sleeve size and a sleeve length being big enough to put the tamoto (sleeve pouch) of kimono in, and with its mitake (length of clothing) generally hanging to the height of knees (the mitake of some kappogi is as long as kimono.)
    家事労働の際に着物を保護するために考案されたもので、着物の袂が納まる程度の袖幅(袖の太さ)と袖丈(袖の長さ)であり、おおむね身丈は膝まである(着物並みの身丈の割烹着もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She kept her spirits up by doing so, but when she heard that he could not come home at the end of the year, she said something abnormal like 'I bet he had a change of heart,' and in the end she died.'
    「そうして元気づけていたのだが、都からこの暮にも帰れなくなったというお知らせがとどき、女心のはかなさ、さては夫は心変わりしたかと、まともでないようなこともおおせられ、ついになくなってしまわれた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is no problem with competitive packages, but we want to avoid pollution with 10 template classes, 7 different mail classes, and 3 different layers for databases doing the same only with different function names.
    パッケージの機能が互いに競合すること自体には問題はありません。 しかし、10 のテンプレートクラス、7 つものメール処理クラス、3 つのデータベースレイヤが、関数名が異なるだけで同じ動作をするといった「汚染」は避けたいと思っています。 - PEAR
  • When Hoin arrived at Ishiyama-dera Temple and was doing Eko (Buddhist memorial service, prayers for the repose of the soul), Murasaki Shikibu appeared in an ante mortem figure, danced to music including the chapter names from the Tale of Genji, and said that she was actually an incarnation of Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy).
    法印が石山寺に到着し回向をしていると、紫式部が生前の姿であらわれ源氏物語の巻名を読み込んだ謡にあわせて舞い、実は式部は観世音菩薩の化身であったとあかされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a Pachinko machine allowing a manager to open an opening/closing door, operate a ball removal operation part, and removing game balls from a ball storage part and, on the other hand, preventing a player from doing mischief and removing the game balls.
    管理者が開閉扉を開けて球抜き操作部を操作し,球貯留部から遊技球を抜き出すことができる一方,遊技者が悪戯をして遊技球を抜き出してしまうことを防止できるパチンコ遊技機を提供すること。 - 特許庁
  • To provide an umbrella stand which can secure a living space efficiently by minimizing the volume on use and which can be thin when not in use without doing a folding operation and is easy to handle.
    使用時における容積を可及的に小さくすることによって居住スペースをより有効に確保できるとともに、不使用時には折り畳み作業をしなくても薄型化できる取り扱いが容易な傘立てを提供する。 - 特許庁
  • By so doing, a water drop contacted on a conductor in rain is immediately repelled, and dispersed or slipped without staying on the smooth surface of the conductor so as to protect formation of a water drop projection on the surface of the conductor.
    これにより、降雨時、導体に接触した水滴をはじき、滑らかな導体の表面にとどまらせることなく接触後ただちに散乱または滑落させ、導体の表面に水滴突起物が形成されるのを常に防止する。 - 特許庁
  • Since the island 14 is reinforced by the connection part 58A or 58B even when semiconductor elements are mounted on both upper and lower principal surfaces of the island 14, by doing so, inclination of the island due to the weights of the semiconductor elements is suppressed.
    この様にすることで、アイランド14の上下両主面に半導体素子が実装されても、連結部58A、58Bによりアイランド14が補強されているので、半導体素子の重みによるアイランドの傾斜が抑制される。 - 特許庁
  • To provide an adhesive composition which can keep high bond strength without being peeled off even under high-temperature conditions such as a solder reflow but can be easily peeled off without doing damage to an adherend when the adhesive composition has become unnecessary.
    ハンダリフロー等における高温環境下でも剥離を生じることなく高い接着力を維持できる一方、不要になったときには被着体を損傷することなく容易に剥がすことができる接着剤組成物を提供する。 - 特許庁
  • 8. We commended the work that had been undertaken in key areas of REI such as investment, standards and technical regulations, trade facilitation, rules of origin (ROOs), intellectual property rights (IPR), environmental goods and services (EGS), and Ease of Doing Business.
    8.我々は,投資,任意規格及び強制規格,貿易円滑化,原産地規則,知的財産権,環境物品・サービス(EGS),ビジネス環境の改善等の地域経済統合の主要分野で実施されている作業を賞賛した。 - 経済産業省
  • Following the filing of an application to commence corporate reorganization proceedings by Elpida Memory, Inc., similar special consultation centers and financial support in the form of safety net loans were provided to assist SMEs doing business with this company.
    また、エルピーダメモリ(株)の会社更生手続開始の申立てを受け、同社に関連する中小企業者への支援策として、同様に特別相談窓口を設置するとともに、セーフティネット貸付等の金融支援を実施した。 - 経済産業省
  • Creditworthiness will be raised and opportunities for doing business overseas will be provided by deploying outstanding SME products and technologies in fields targeted for ODA support, including agricultural development, water supply infrastructure, the environment, health, education, and disaster prevention. (New)
    農業開発、水インフラ、環境、保健、教育、防災等のODA 支援分野において中小企業の優れた製品・技術を採用することを通じて、信用力の向上とともに海外における事業機会を提供する。(新規) - 経済産業省
  • Fig. 2-2-51 shows a breakdown according to the responses of main banks in 2004 of enterprises that raised funds smoothly from their main bank and did not do business with a non-bank in 2003, but started doing business with a non-bank in 2004.
    第2-2-51図は、2003年時点でメインバンクから円滑に資金調達ができており、かつノンバンクと取引をしていなかった企業で、2004年にノンバンクと取引を開始した企業を2004年のメインバンクの対応別に示したものである。 - 経済産業省
  • In doing so we must keep in mind that we should build on the progress already achieved over the past decade in the DDA negotiations, and that we are setting the terms of global trade for decades to come.
    その際,我々はこれまでの十年のDDA交渉で既に成し遂げられた進展を土台とすること,及び我々が今後数十年の世界貿易の条件を設定する作業を行っていること,に留意しなければならない。 - 経済産業省
  • This is probably because Japanese parts and components suppliers have increased supply of parts and components from local companies due to spillovers through discovery of and trades with promising local companies in addition to doing so by advancing into the local country.
    これは日系部品サプライヤーが現地に進出して部材供給を拡大するとともに、有望な地場企業の発掘や取引を通じたスピルオーバーから地場企業からの部材供給も拡大していることが考えられる。 - 経済産業省
  • This is an example of a manufacturing enterprise placing importance on providing services in addition to maintenance and after-sales in the form of suggestions for and discussion with users. By doing so it has made the realization of technology improvement and product development possible, using “the customer” as a starting point.
    このように、モノ作り企業がメンテナンスやアフターサービスに加え、ユーザーへの提案や対話といったサービスの提供も重視することで、「顧客」を起点とした技術改良や商品開発の実現を可能としている。 - 経済産業省
  • The number of companies planning to launch operations in Japan in the future for marketing activities and after-sale maintenance services remained to be large. But the number of companies found to be interested in doing such business in China and ASEAN4 also increased significantly. So, Japanese manufacturers are seeing all of Japan, China and ASEAN4 as promising markets for their business operations. (Figure 2.2.53)
    今後の立地動向を見ると、我が国への立地が引き続き多いものの、中国やASEAN4への立地も大きく伸びており、企業は両地域とも有望な市場として認識していることが分かる(第2-2-53図) - 経済産業省
  • In so doing, when it is determined that the initialization processing is executed and when it is determined that a prescribed error has occurred, a security signal is output from a common output terminal (common connector CN7 of a terminal substrate) provided at the game machine.
    この場合、初期化処理が実行されたときと所定のエラーが発生していると判定されたときとで、遊技機に設けられた共通の出力端子(ターミナル基板の共通のコネクタCN7)からセキュリティ信号を出力する。 - 特許庁
  • By considering the breakdown of this "Currents without Trade", we can see that Japan receives interests by "Portfolio Investment Income" in many cases, not doing direct investment in foreign countries and acquire returns, namely equity from them like the U.K. and the U.S.
    この「貿易以外」の内訳をみると、我が国は英国や米国のように他国に直接投資を行い、その収益つまり配当を得ているのではなく、「証券投資収益」で利子を受け取ることが多いことが分かる。 - 経済産業省
  • and since this judgment and feeling are a fact which he would prefer to avoid, it is doing him a service to warn him of it beforehand, as of any other disagreeable consequence to which he exposes himself.
    そしてこういう判断や感情は彼が避けたいと思うような事柄なので、前もってそのことを彼に警告しておくのは、晒されると不愉快な他の結果を警告するのと同様に、彼に親切を尽してやることになるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong.
    でもまた囲いを離れるのが許されないのも確かだったので、僕にできる計画といったら、誰も注意していないときに、こっそり抜け出すことで、それは計画全体を悪いものとするくらい、ひどいやり方だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
    わたしたちはかつて,過ぎ去った時の間,異邦人たちの望むことを行ない,みだらさ,欲望,どんちゃん騒ぎ,浮かれ騒ぎ,飲み騒ぎ,嫌悪すべき偶像崇拝のうちを歩んできましたが,そうした時を過ごすのはもうたくさんだからです。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 4:3』
  • even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
    それは,ナザレのイエスのことで,神がどのようにして聖霊と力をもって彼に油を注がれたかということです。彼は出かけて行って善いことを行ない,悪魔に虐げられていた人をすべていやされたのです。神が共におられたからです。 - 電網聖書『使徒行伝 10:38』
  • Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
    それでイエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に言う。子は自分からは何も行なうことができず,ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのだ。父がなさることは何でも,子も同じように行なうからだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:19』
  • (2A) If: (a) a relevant act that is required to be done within a certain time is not done within that time; and (b) the Commissioner is satisfied that the person concerned took due care, as required in the circumstances, to ensure the doing of the act within that time; the Commissioner must, on application made by the person concerned in accordance with the regulations and within the prescribed period, extend the time for doing the act.
    (2A) 次の場合,すなわち,(a) 一定の期間内に実行することが要求されている関連する行為がその期間内に実行されず,かつ (b) 局長が,関係人は当該期間内にその行為を実行するために,その状況において必要とされる十分な注意を払ったと認めた場合は, 局長は,関係人が規則に定めた手続に従い,かつ,所定の期間内に申請をしたときは,当該行為を実行するための期間を延長しなければならない。 - 特許庁
  • The times or periods prescribed by these Rules for doing any act or taking any proceeding under the Rules, other than times or periods prescribed in the provisions mentioned in subsection (2), may be extended by the Registrar if he thinks fit, upon such notice to the parties and upon such terms as he may direct; and such extension may be granted even though the time or period for doing such act or taking such proceeding has expired.
    本規則に基づいて何らかの行為をなし又は何らかの手続をとるための本規則による所定の期限又は期間であって,(2)に記載する規定に定める期限又は期間を除くものは,登録官が適切と考えるときは,登録官が指示する当事者への通知及び条件を以って,延長することができ,また,そのような延長は,当該行為をなし又は当該手続をとるための期限又は期間が満了していても,認めることができる。 - 特許庁
  • In so doing, the interface unit 25 of the portable terminal 2 transmits a changed map image to the in-vehicle device 1 when the map image has been changed, whereas it does not transmit the map image to the in-vehicle device 1 when the map image is not changed.
    このとき携帯端末2のインタフェース部25は、地図画像が変更されたときには変更後の地図画像を車載装置1へ送信する一方で、地図画像が変更されないときには地図画像を車載装置1へ送信しない。 - 特許庁
  • In doing so, an NTSC ratio is to be adjusted without carrying out matrix operation by making light sources of two colors of high purity and low purity in a color space emit light, without taking trouble to make light sources of three or more colors emit light.
    このようにすれば、3色以上の光源を発光させることなく、色空間の純度の高い色と低い色との2色の光源を発光させることにより、マトリクス演算を行うことなく、NTSC比を調整することができるようになる。 - 特許庁
  • By doing this, it becomes possible to prevent the dust D from being deposited on the building cover 6 assuredly and to prevent the dust blowdown tube 23 from being closed by deposited dust, keeping good performance of dust separating of the air cleaner 17 for long periods.
    これにより、建屋カバー6上にダストDが堆積するのを確実に抑えることができ、堆積したダストによってダスト排出管23が閉塞されることがなく、エアクリーナ17のダスト分離性能を長期に亘って良好に保つことができる。 - 特許庁
  • A winning probability of lottery can be increased to the player charging a large number of tokens M charged by forming high grade suspension doing relottery in the case that ten or more of suspensions are generated in suspension to the prize winning during the lottery.
    抽選中の入賞に対する保留において、10以上の保留が発生した場合に、再抽選を行う上級保留を設けることで、メダルMの投入枚数の多い遊技者に対して抽選の当選確率を大にできる。 - 特許庁
  • In doing another cleaning, a revolving axis 54 shifts the wiping blade 68 to a shelter position before the printing head 22 reaches an upper part of the recovery device 40 and a motor 52 is driven so that a wiping blade 70 may be set in the position of cleaning.
    次の清掃の際には、印字ヘッド22が回復装置40の上方に到達するよりも以前に、回転軸54がワイピングブレード68が避難位置に移動して、ワイピングブレード70がクリーニング位置に位置するようにモータ52を駆動させる。 - 特許庁
  • To provide a surface layer part property measuring method for accurately detecting/discriminating defects doing harm after processes from inspection onward (after rolling and plating processes, for example), a surface layer defect determination method using the same, and a metallic band manufacturing method.
    検査以降の工程後(例えば、冷延、鍍金工程後)に有害となる欠陥を正確に検出・弁別する表層部性状測定方法及びそれを用いた表層欠陥判定方法、並びに金属帯の製造方法を提供する。 - 特許庁
  • By so doing, the IC 50 causes the LED 70 to perform the flashing operation in accordance with the pulse-output request instruction received from the microcomputer 40, enabling the LED 70 to perform the flashing operation even when the microcomputer 40 is stopped in a low-consumption mode.
    このように、IC50はマイコン40から受けたパルス出力要求指令に従ってLED70に点滅動作を行わせるので、マイコン40が低消費モードで停止したとしてもLED70に点滅動作を行わせることができる。 - 特許庁
  • A turning movement pitch of an outer tube member relative to an inner tube member is decided by doing normal operation, the outer tube member can be turned relative to the inner tube member by the decided turning movement pitch at a time by continuously hitting a player participating button.
    通常操作を行うことで外筒部材の内筒部材に対する回動ピッチが決まり、遊技者参加ボタンを連打することで外筒部材を内筒部材に対し上記決定された回動ピッチずつ回動させることができる。 - 特許庁
  • To provide an access control system for product production and browsing, doing away with status management of each business, allowing a flexible change of browsing authority information, and allowing control of past business even if not using past organization information.
    各業務のステータス管理をなくし、かつ閲覧権限情報をフレキシブルに変更可能であり、さらに過去の組織情報を利用しなくても過去の業務に対して制御可能な、成果物作成および閲覧のアクセス制御システムを提供する。 - 特許庁
  • When doing in this way, an electronic component 13 is so pressed down by the inner surface of a cap 11a of the covering member 11 as to contact surely in one to one correspondence electrodes 22 of the electronic component 13 with spiral contacts 14, and as to bring the former into continuity to the latter.
    このようにすると、カバー部材11の蓋部11aの内面によって電子部品13が下方へ押し付けられ、電子部品13の電極部22とスパイラル接触子14とが1対1で確実に接触し、導通されるようになる。 - 特許庁
  • By doing this, traveling stability can be secured by retaining a straight forward state without steering a front wheel 2a as a steering wheel of the vehicle even during snow plow, and the fine adjustment of the steering angle of the front wheels 2a by the driver can be made unnecessary.
    これにより、除雪中においても車両の操舵輪である前輪2aを操舵することなく直進状態に保持して走行安定性を確保すると共に、運転者による前輪2aの操舵角の微調整を不用とする。 - 特許庁
  • To provide a self-aid tool preventing weight from partially being applied concentratedly to the arms and elbows or the body when an aged person or the like is doing kitchen work on a sink or elsewhere and can easily reduce burden on a user, can be easily mounted and removed and is clean and safe.
    高齢者などが流し台などで炊事作業をする際、体重の一部が腕や肘、体に集中的に加重されることなく、容易に使用者の負担を軽減でき・着脱が簡単で、清潔・安全な自助具を提供する。 - 特許庁
  • To solve a problem of a conventional method that prevents the spread of contact infection by wiping both a side making contact and a side made contact with a sterilization liquid wherein the problem is that it is difficult to wipe both the sides credibly with the sterilization liquid because the method turns less effective without doing so.
    従来の接触する側とされる側の双方を殺菌液で払拭し、接触感染の拡大を防止する方法は、双方の殺菌液による払拭を確実に実施なければ効果は少ないが、これらはなかなか困難である。 - 特許庁
  • By doing so, when a person stands at the end of the monitoring designated area, an estimated image in which the person is supposed to be projected on a photographed image is displayed and thereby a camera 101 is easily adjusted to a suitable setting condition.
    こうすることにより、監視指定領域の端部に人物が立ったときにその人物が撮影画像に映し出されるであろう推測画像を表示することができるので、カメラ101を好適な設定条件に容易に調整することができる。 - 特許庁
  • The generated artifacts are corrected by doing a preliminary calculation of an area for image data influenced by the DC offset and by correcting the data assembled before the reconstitution of the image based on estimated errors of the image data.
    生成されるアーティファクトは、DCオフセットにより影響を受ける画像データの領域を予備計算することにより、かつ画像データの推定された誤差を用いて、画像の再構成前に収集されたデータを補正することにより補正することができる。 - 特許庁
  • In so doing, by controlling a circulation flow rate of hot water heat-exchanged with the combustible refrigerant by the condenser 6 during the refrigerant storage operation via a hot water storage pump 27, the condenser refrigerant temperature T is kept higher than the outside air temperature.
    この場合、冷媒貯留運転時に凝縮器6により可燃性の冷媒と熱交換される湯水の循環流量を貯湯ポンプ27を介して制御することで、凝縮器冷媒温度Tを外気温度よりも高温に維持する。 - 特許庁
  • To provide an electromagnetic wave shield tape which can be easily mounted on an existing cable or the like, and that, can well carry out electromagnetic wave shield doing away with a gap between conductors, as well as a cable with the electromagnetic wave shield tape wound around its outer periphery.
    既設のケーブル等に対しても容易に装着することができ、しかも、導電体の隙間をなくして良好に電磁波シールドを行うことのできる電磁波シールドテープ、及び、その電磁波シールドテープが外周に巻回されたケーブルの提供。 - 特許庁
  • By doing so, the effect of sufficiently negating the vibrations with each other is acted, between the electrostatic charge sounds generated by the electrostatic charge section 4a, the electrostatic charge sounds generated by the electrostatic charge section 4b, and the electrostatic charge sounds generated by the electrostatic charge section 4c.
    このようにすることで、帯電部4aによって発生する帯電音と、帯電部4bによって発生する帯電音と、帯電部4cによって発生する帯電音と、の間で相互に振動を十分に打ち消し合う作用が働く。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 .... 371 372 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.