For their part, supervisors need to encourage FinancialInstruments Business Operators to make voluntary efforts to maintain the soundness of their financial conditions through their offsite monitoring, which should complement the efforts the business operators make on their own responsibility to maintain an appropriate level of capital adequacy ratio.
当局としては、自己責任原則の下で行われる適切な自己資本規制比率の維持等を補完する役割を果たすものとして、オフサイト・モニタリングを通じ、金融商品取引業者の財務の健全性の確保のための自主的な取組みを促していく必要がある。 - 金融庁
(excluding cases where the transaction does not involve the direct delivery of cash and securities between the customer and the FinancialInstruments Business Operator, such as when the delivery of cash is made through a financial institution and when the delivery of securities is made through a transfer settlement.) must be notified to customers.
(ただし、金融機関を通じて金銭の受渡しを行う場合、振替決済により有価証券の受渡しを行う場合等、顧客との間で直接金銭又は有価証券の受渡しを行わない場合における当該受渡しに関する事項を除く。) - 金融庁
Therefore, it should be noted that there is a likelihood that a financialinstruments business operator will file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings or reorganization proceedings (hereinafter referred to as a “petition for commencement of bankruptcy proceedings, etc.”) before the supervisory authorities properly identify the business operator’s financial conditions.
従って、監督部局がその財務状況を的確に把握するに至る段階までに、金融商品取引業者において破産手続・再生手続・更生手続の開始の申立て(以下「破産等手続開始の申立て」という。)を行うおそれに留意が必要である。 - 金融庁
(i) Supervisors shall, through a voluntary hearing, quickly identify the facts regarding such information, as well as the financialinstruments business operator’s financial conditions, the status of contracts with customers (if the business operator has received deposits from customers, the specific content thereof), and the business operator’s policy for continuing the business.
① 任意のヒアリングを通じて、当該情報に関する事実関係のほか、当該金融商品取引業者の財務の状況、顧客との契約の状況(顧客からの預り金がある場合にはその具体的な内容)及び業務の継続に関する方針等を速やかに把握するものとする。 - 金融庁
(i) Whether the registered financial institution effectively forces customers to sign financialinstruments transaction contracts by implying that it will suspend loans or transactions related to other businesses it concurrently undertakes, or give unfavorable treatment to them unless they sign the contracts.
① 登録金融機関が顧客に対し、金融商品取引契約の締結に応じない場合には、融資等兼業業務に係る取引を取りやめる旨又は当該業務に係る不利な取扱いをする旨を示唆し、金融商品取引契約を締結することを事実上余儀なくさせていないか。 - 金融庁
For example, whether the financial institution strives to ensure the effectiveness of the prevention of exchanges of non-disclosure information regarding loans and other matters, by establishing internal rules that provide for the separation of the financialinstruments intermediary service operations and loan operations, the clarification of persons in charge of those operations, or other similar arrangements.
例えば、金融商品仲介業務と融資業務の分離や担当職員の明確化又はこれに準じた措置を内容とする社内規則を整備すること等により、非公開融資等情報の授受の遮断について実効性が図られるよう努めているか。 - 金融庁
(a) The rating is not for a financial instrument that is expected to be used for solicitation by financialinstruments business operators, etc. in Japan;
外国法人である信用格付業者については、金商業府令第 306 条第6項により、業務管理体制の整備義務のうちの一部が、一定の要件を満たす場合には金融庁長官の承認を受けることにより、個別に免除を受けることができるものとされていることに留意する。 - 金融庁
As for how to revitalize the market, it is important to enact as soon as possible the bill for the amendment of the FinancialInstruments and Exchange Act, which are under deliberation in the Diet, and put them into effect, as well as to implement the Plan for Strengthening the Competitiveness of Japan’s Financial and Capital Markets.
また、市場の活性化については今、国会で審議をやっていただいております金融商品取引法の改正案、金融・資本市場競争力強化プラン、これをできるだけ早く法案を成立させていただき、実行に移すということが肝心だと思います。 - 金融庁
(3) The permission under the preceding paragraph may not be granted when the court finds that inspection or copying pertaining to the request under the preceding paragraph is likely to cause substantial detriment to said Entrusting FinancialInstruments Exchange, the FinancialInstruments Exchange Holding Company which has said Entrusting FinancialInstruments Exchanges as its Subsidiary Company (meaning another company, the majority of whose voting rights of all shareholders or all members are held by the company. In this case, another company, the majority of whose voting rights of all shareholders or all members are held by the company and its Subsidiary Company or Subsidiary Companies or by the company's Subsidiary Company or Subsidiary Companies is deemed as a Subsidiary Company of the company) or to a Subsidiary Company of said Entrusting FinancialInstruments Exchange (meaning a Subsidiary Company prescribed by Article 87-3(2)).
3 裁判所は、前項の請求に係る閲覧又は謄写をすることにより、当該委託金融商品取引所、当該委託金融商品取引所を子会社(会社がその株主又は総社員の議決権の過半数を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主又は総社員の議決権の過半数を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。)とする金融商品取引所持株会社又は当該委託金融商品取引所の子会社(第八十七条の三第二項に規定する子会社をいう。)に著しい損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、前項の許可をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Also, regarding the mutual entry of financialinstruments exchanges and commodity exchanges into each other's fields - although this is not related to the latest legal revision - we aim to conclude our deliberations by the end of this year and achieve it quickly thereafter.
また、今回の法改正ではありませんが、金融商品取引所・商品取引所の相互乗入れについては、今年中を目処に検討を進め、その後速やかに実現を図ってまいります。 - 金融庁
For the FSA's activities, as I said earlier, the Better Market Initiative is being steadily implemented, and will be firmly established following the revision of the FinancialInstruments and Exchange Act.
金融庁の方は、今申し上げた「市場強化プラン」が着実に実施に移され始めていること、金融商品取引法の改正を受けて、更にその流れが確実なものになっていくこと。 - 金融庁
Finally, let me remind you that the bill for amendment of the FinancialInstruments and Exchange Act, etc., which has already been submitted to the Diet, includes measures to establish an integrated exchange.
最後になりますが、既に本国会に提出させていただきました、「金融商品取引法等の一部を改正する法律案」には、「総合的な取引所」の実現のための施策等を盛り込んでおります。 - 金融庁
Generally speaking, when a violation of laws, mainly the FinancialInstruments and Exchange Act, is suspected, an inspection is conducted as necessary.
一般論として申し上げれば、これは主に金商法でございますけれども、法令違反に該当する事実があると疑われる場合には、必要に応じて検査等を行っているものと承知をいたしております。 - 金融庁
Upon this recommendation, the FSA took administrative actions against both companies based on Article 52-1 and Article 51 of the FinancialInstruments and Exchange Act today, March 23.
これに基づきまして、本日3月23日、金曜日、両社に対し、それぞれ金融商品取引法第52条第1項及び同法第51条の規定に基づき、行政処分を行ったところであります。 - 金融庁
(18) The term "Financial Instruments Exchange Holding Company" as used in this Act means a person who has been granted the authorization by the Prime Minister under Article 106-10(1) or the proviso to Article 106-10(3).
18 この法律において「金融商品取引所持株会社」とは、第百六条の十第一項又は第三項ただし書の規定により内閣総理大臣の認可を受けた者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a FinancialInstruments Business Operator engages in any other business as a subsidiary business prescribed in the preceding paragraph, the provision of said paragraph shall not be construed to preclude the application of Acts concerning that business.
2 前項の規定は、金融商品取引業者が同項に規定する他の業務を兼業する場合において、当該業務に関する法律の適用を排除するものと解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36-2 (1) A FinancialInstruments Business Operator, etc. shall post a sign in the form specified by a Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of his/her business offices or other offices.
第三十六条の二 金融商品取引業者等は、営業所又は事務所ごとに、公衆の見やすい場所に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) in addition to what is listed in the preceding items, the matters concerning the contents of the relevant FinancialInstruments Business, which are specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters that may have an impact on customers' judgment.
七 前各号に掲げるもののほか、金融商品取引業の内容に関する事項であつて、顧客の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものとして内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) an act of providing a customer with conclusive evaluations on uncertain matters or with information that misleads him/her into believing the certainty of such matters, thereby soliciting him/her to conclude a Contract for FinancialInstruments Transaction;
二 顧客に対し、不確実な事項について断定的判断を提供し、又は確実であると誤解させるおそれのあることを告げて金融商品取引契約の締結の勧誘をする行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) in addition to what is listed in the preceding items, acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in FinancialInstruments Business.
六 前各号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) in addition to what is listed in the preceding items, any act specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in FinancialInstruments Business.
七 前各号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a FinancialInstruments Business Operator, etc. shall not entrust the whole of the authority of investment with regard to all Investment Property to a person specified by a Cabinet Order as prescribed in said paragraph.
2 金融商品取引業者等は、前項の規定にかかわらず、すべての運用財産につき、その運用に係る権限の全部を同項に規定する政令で定める者に委託してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the money belonging to the account of a customer or money deposited to the FinancialInstruments Business Operator, etc. from a customer (excluding the money specified in the preceding item), with regard to a Subject Securities-Related Transactions; and
二 対象有価証券関連取引に関し、顧客の計算に属する金銭又は金融商品取引業者等が顧客から預託を受けた金銭(前号に掲げる金銭を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) in addition to what is listed in the preceding two items, any act specified by a Cabinet Office Ordinance as resulting in insufficient protection of investors, harming the fairness of transactions or causing a loss of confidence in FinancialInstruments Business.
三 前二号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) when a FinancialInstruments Business Operator who obtained authorization under Article 30(1) becomes unable to satisfy the criteria listed in Article 30-4(i) to (iii) or (v).
十一 第三十条第一項の認可を受けた金融商品取引業者が第三十条の四第一号から第三号まで又は第五号に掲げる基準に適合しないこととなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A FinancialInstruments Business Operator, etc. who intends to obtain registration under the provisions of paragraph (1) shall submit a written application for registration containing the following matters to the Prime Minister:
3 第一項の規定により登録を受けようとする金融商品取引業者等は、次に掲げる事項を記載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-8 (1) A FinancialInstruments Intermediary Service Provider shall post a sign in the form specified by a Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of its business offices or offices.
第六十六条の八 金融商品仲介業者は、営業所又は事務所ごとに、公衆の見やすい場所に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) an act of solicitations with a condition that a FinancialInstruments Intermediary Service Provider will extend money loan or otherwise grant credit (excluding those specified in a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors).
ホ 金銭の貸付けその他信用の供与をすることを条件として勧誘する行為(投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) in addition to what is listed in the preceding two items, acts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions, or cause a loss of confidence in FinancialInstruments Intermediary Service.
三 前二号に掲げるもののほか、投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品仲介業の信用を失墜させるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-53 (1) When falling under any of the following items, a FinancialInstruments Business Operator which is a member of a Fund shall immediately notify to that effect to the Fund to which it belongs:
第七十九条の五十三 基金の会員である金融商品取引業者は、次の各号に該当する場合には、直ちに、その旨をその所属する基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) where the General Customer assumes obligation to said Recognized FinancialInstruments Business Operator: the amount of the obligation (where the General Customer falls under the preceding item with regard to said obligation, the amount calculated by deducting the amount prescribed in said item); or
二 当該認定金融商品取引業者に対して債務を負つている場合 その債務の額(当該債務に関して前号に該当する場合には、同号に定める額を控除した額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 93 A member may transfer his/her equity only when said member intends to withdraw from the membership with an approval of the FinancialInstruments Membership Corporation, pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
第九十三条 会員の持分は、定款の定めるところにより、金融商品会員制法人の承認を受け、当該会員が脱退しようとするときに限り、譲り渡すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A FinancialInstruments Membership Corporation shall not adopt a resolution for dissolution without the affirmative votes of three-fourths or more of all members; provided, however, that this shall not apply to the cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
2 金融商品会員制法人は、総会員の四分の三以上の賛成がなければ、解散の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 100-2 The residual assets in the case of the dissolution of a FinancialInstruments Membership Corporation shall be distributed equally among its members, unless otherwise stipulated by the articles of incorporation or resolution of a general meeting.
第百条の二 金融商品会員制法人が解散した場合における残余財産は、定款又は総会の決議により別に定める場合のほか、会員に平等に分配しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 103 In addition to the matters listed in the respective item of Article 27 of the Companies Act, the following matters shall be contained or recorded in the articles of incorporation of a Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange:
第百三条 株式会社金融商品取引所の定款には、会社法第二十七条各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 105-16 (1) A Specified Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange shall keep the minutes set forth in paragraph (3) of the preceding Article at its head office for ten years from the day of a meeting of the Self-Regulating Committee.
第百五条の十六 特定株式会社金融商品取引所は、自主規制委員会の日から十年間、前条第三項の議事録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-8 (1) When a Major Shareholder of a Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange comes to fall under any of the following items, the authorization under Article 106-3(1) shall cease to be effective:
第百六条の八 株式会社金融商品取引所の主要株主が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の三第一項の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 110 A FinancialInstruments Exchange Market shall be operated so as to achieve the fair and smooth sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives, as well as to contribute to the protection of investors.
第百十条 取引所金融商品市場は、有価証券の売買及び市場デリバティブ取引を公正かつ円滑にし、並びに投資者の保護に資するよう運営されなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the license has ceased to be effective under item (i) or (iv) of the preceding paragraph, the representative person or the former representative person of the FinancialInstruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay.
2 前項第一号又は第四号の規定により免許が失効したときは、その代表者又は代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) the names of the persons who become directors at the time of the establishment of the Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, and the name of the persons who become accounting auditors at the time of its establishment;
四 新設合併設立株式会社金融商品取引所の設立に際して取締役となる者の氏名及びその設立に際して会計監査人となる者の氏名又は名称 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) when delivering money to holders of share options of the Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger, the amount of said money or the method of calculating said amount.
ハ 当該新設合併消滅株式会社金融商品取引所の新株予約権の新株予約権者に対して金銭を交付するときは、当該金銭の額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) A Membership-Type FinancialInstruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period of six months from the Effective Date, keep at its principal office the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph.
8 吸収合併存続会員金融商品取引所は、効力発生日から六月間、前項の書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when the Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger has obtained approval for the Absorption-Type Merger agreement by the resolution of a shareholders meeting set forth in Article 139-8(1).
二 吸収合併存続株式会社金融商品取引所が第百三十九条の八第一項の株主総会の決議によつて吸収合併契約の承認を受けた場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 142 (1) A FinancialInstruments Exchange which has been established under the authorization pursuant to Article 140(1) shall be deemed to have obtained the license under Article 80(1) at the time of said establishment.
第百四十二条 第百四十条第一項の認可を受けて設立された金融商品取引所は、当該設立の時に、第八十条第一項の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the authorization has ceased to be effective under the provisions of the preceding paragraph, the Representative Person in Japan or the former Representative Person in Japan of the Foreign FinancialInstruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay.
2 前項の規定により認可が失効したときは、その国内における代表者又は代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156-20 When a FinancialInstruments Exchange that has obtained the approval set forth in the preceding Article falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the approval:
第百五十六条の二十 内閣総理大臣は、前条の承認を受けた金融商品取引所が次の各号のいずれかに該当するときは、その承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) a notification under the provisions of Article 128 (limited to the notification on suspension of all sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives for each FinancialInstruments Exchange Market, or on cancellation of such suspension);
七 第百二十八条の規定による届出(取引所金融商品市場ごとの有価証券の売買又は市場デリバティブ取引の全部の停止又はその停止の解除に係るものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) authorities vested under the provisions of Article 155-9 (limited to the authorities related to the business specified by a Cabinet Order as the business of a Foreign FinancialInstruments Exchange pertaining to securing the fairness in Foreign Market Transactions);
七 第百五十五条の九の規定による権限(外国市場取引の公正の確保に係る外国金融商品取引所の業務として政令で定める業務に関するものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The term "Securities" as used in this Act shall mean Securities as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the FinancialInstruments and Exchange Act or rights deemed to be Securities under paragraph (2) of that Article.
5 この法律において「有価証券」とは、金融商品取引法第二条第一項に規定する有価証券又は同条第二項の規定により有価証券とみなされる権利をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Where the Settlor Company of an Investment Trust has its registration as prescribed in Article 29 of the FinancialInstruments and Exchange Act rescinded under Article 52, paragraph (1) or Article 53, paragraph (3) of that Act; or
一 投資信託委託会社が金融商品取引法第五十二条第一項又は第五十三条第三項の規定により同法第二十九条の登録を取り消されること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム