「Financial Instruments」を含む例文一覧(2779)

<前へ 1 2 .... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 .... 55 56 次へ>
  • (29) The term "Financial Instruments Clearing Organization" as used in this Act means a person who has been granted the license or approval by the Prime Minister under Article 156-2 or 156-19.
    29 この法律において「金融商品取引清算機関」とは、第百五十六条の二又は第百五十六条の十九の規定により内閣総理大臣の免許又は承認を受けた者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) Share Certificates, etc. issued by an issuer of Share Certificates, etc., which are specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to the Share Certificates, etc. listed in the preceding item: an Authorized Financial Instruments Firms Association as specified by a Cabinet Order.
    二 流通状況が前号に掲げる株券等に準ずるものとして政令で定める株券等の発行者が発行する株券等 政令で定める認可金融商品取引業協会 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 30-3 (1) A Financial Instruments Business Operator who intends to obtain authorization set forth in Article 30(1) shall submit a written application for authorization containing the following matters to the Prime Minister:
    第三十条の三 第三十条第一項の認可を受けようとする金融商品取引業者は、次に掲げる事項を記載した認可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) A Financial Instruments Business Operator shall, when starting to engage in any of the businesses listed in the items of the preceding paragraph, notify the Prime Minister to that effect without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    3 金融商品取引業者は、前項各号に掲げる業務を行うこととなつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A Financial Instruments Business Operator shall, when having abolished the business for which notification was given under paragraph (3) or approval was obtained under paragraph (4), notify the Prime Minister to that effect without delay.
    6 金融商品取引業者は、第三項の規定により届け出た業務又は第四項の規定により承認を受けた業務を廃止したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) when a Financial Instruments Business Operator comes to fall under Article 29-4(1)(i) (with regard to (a), limited to the part pertaining to the provision of laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act), Article 29-4(1)(ii), or Article 29-4(1)(iii);
    一 第二十九条の四第一項第一号(イにあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)、第二号又は第三号に該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) When a Financial Instruments Business Operator, etc. who has obtained approval under the preceding paragraph intends to change or abolish the Internal Rules for which he/she had obtained said approval, he/she shall newly obtain approval from the Prime Minister.
    4 前項の承認を受けた金融商品取引業者等は、当該承認を受けた社内規則を変更し、又は廃止しようとする場合においては、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the Prime Minister has appointed an Acting Representative Person under the provision of the preceding paragraph, he/she may order the Financial Instruments Business Operator, etc. to pay a reasonable amount of remuneration to the Acting Representative Person.
    2 内閣総理大臣は、前項の規定により職務代行者を選任したときは、金融商品取引業者等に対し、当該職務代行者に相当額の報酬を支払うべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) the juridical person shall aim at ensuring fair and smooth transaction of Securities, including sales and purchase or other transactions of Securities, and Derivative Transactions, etc. as well as contributing to sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors;
    一 有価証券の売買その他の取引及びデリバティブ取引等を公正かつ円滑にし、並びに金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護に資することを目的とすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 79-64 (1) A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of operational rules, pay a Burden Charge to a Fund to which it belongs, for the purpose of allocating it to Funds for Investor Protection.
    第七十九条の六十四 金融商品取引業者は、投資者保護資金に充てるため、業務規程の定めるところにより、その所属する基金に対し、負担金を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 79-66 (1) When a Financial Instruments Business Operator fails to pay a Burden Charge by the time limit for payment specified by the operational rules, it shall pay a delinquent charge to a Fund to which it belongs.
    第七十九条の六十六 金融商品取引業者は、負担金を業務規程の定める納期限までに納付しない場合には、その所属する基金に対し、延滞金を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When a Financial Instruments Membership Corporation in liquidation has become subject to the decision of the commencement of bankruptcy proceedings, if the administration of the relevant procedure has been transferred to a bankruptcy trustee, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.
    2 清算人は、清算中の金融商品会員制法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A Membership-Type Financial Instruments Exchange may not adopt a resolution for Entity Conversion without the affirmative votes of three-fourths or more of all the members; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.
    2 会員金融商品取引所は、総会員の四分の三以上の賛成がなければ、組織変更の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A Membership-Type Financial Instruments Exchange shall notify the Applicants of the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to said Applicant, by the day immediately preceding the date set forth in Article 101-9(iv).
    2 会員金融商品取引所は、第百一条の九第四号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A person who intends to obtain the authorization under the preceding paragraph shall submit to the Prime Minister an application for entity conversion containing the following matters with regard to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion:
    2 前項の認可を受けようとする者は、組織変更後株式会社金融商品取引所について次に掲げる事項を記載した組織変更認可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 105-4 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange may establish a Self-Regulating Committee pursuant to the provisions of its articles of incorporation, except for the cases where Self-Regulation Related Services are entrusted to a Self-Regulation Organization.
    第百五条の四 株式会社金融商品取引所は、自主規制業務を自主規制法人に委託している場合を除き、定款の定めるところにより、自主規制委員会を置くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 106 The board of directors of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange shall decide the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary for execution of duties of the Self-Regulating Committee.
    第百六条 特定株式会社金融商品取引所の取締役会は、自主規制委員会の職務の執行のため必要なものとして内閣府令で定める事項を決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) in light of the personnel structure, the applicant for authorization has knowledge and experience for accurately and fairly performing business administration of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is to become its Subsidiary Company; and
    三 認可申請者がその人的構成に照らして、その子会社となる株式会社金融商品取引所の経営管理を適確かつ公正に遂行することができる知識及び経験を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 106-22 (1) When a Major Shareholder of a Financial Instruments Exchange Holding Company falls under any of the following items, the authorization under Article 106-17(1) shall cease to be effective:
    第百六条の二十二 金融商品取引所持株会社の主要株主が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の十七第一項の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 107 (1) When a Financial Instruments Exchange Holding Company comes to fall under any of the following items, the authorization under Article 106-10(1) and the proviso to paragraph (3) shall cease to be effective:
    第百七条 金融商品取引所持株会社が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の十第一項及び第三項ただし書の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The priority of a person who entrusted sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives in a Financial Instruments Exchange Market under paragraph (4) of the preceding Article shall prevail over the priority under the preceding paragraph.
    2 前条第四項の規定による取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引の委託者の優先権は、前項の優先権に対し、優先の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 139-8 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall obtain approval for the Absorption-Type Merger agreement by a resolution of a shareholders meeting, by the day immediately preceding the Effective Date.
    第百三十九条の八 吸収合併存続株式会社金融商品取引所は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) A Financial Instruments Clearing Organization shall, when having abolished business for which approval set forth in the proviso to the preceding paragraph has been obtained, notify to that effect to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    3 金融商品取引清算機関は、前項ただし書の承認を受けた業務を廃止したときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) a notification under the provisions of Article 67-16 (limited to the notification on suspension of all sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Financial Instruments Firms Association, or on cancellation of such suspension);
    三 第六十七条の十六の規定による届出(認可金融商品取引業協会が登録する店頭売買有価証券の売買の全部の停止又はその停止の解除に係るものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (v) conducting Financial Instruments Business, businesses prescribed in Article 35(1), and businesses other than those listed in the items of Article 35(2) without obtaining approval under Article 35(4);
    五 第三十五条第四項の規定による承認を受けないで金融商品取引業並びに同条第一項に規定する業務及び同条第二項各号に掲げる業務以外の業務を行つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 112-3 A person who has violated the provisions of Article 39, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
    第百十二条の三 準用金融商品取引法第三十九条第二項の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (a) When Real Property is included in the Specified Assets: A Financial Instruments Business Operator who has obtained the license under Article 3, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act and authorization under Article 50-2 of that Act; and
    イ 当該特定資産に不動産が含まれる場合 宅地建物取引業法第三条第一項の免許及び同法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) In cases where the purpose of a Registered Investment Corporation is to invest mainly in Real Property: A Financial Instruments Business Operator who has obtained authorization set forth in Article 50-2, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act; and
    二 登録投資法人が主として不動産に対する投資として運用することを目的とする場合 宅地建物取引業法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (a) Wholesale business, banking business, trust business, financial instruments business, insurance business, water transportation business, or air transportation business: The cases specified as follows for the categories of its principal businesses listed respectively as follows:
    イ 卸売業、銀行業、信託業、金融商品取引業、保険業、水運業又は航空運送業 その行う主たる事業が次に掲げる事業のいずれに該当するかに応じそれぞれ次に定める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to a Specific Purpose Company that is to submit an Annual Securities Report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(5) of the Financial Instruments and Exchange Act.
    8 金融商品取引法第二十四条第五項の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない特定目的会社については、前三項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ix) when the person has violated the provisions of Article 39(1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1));
    九 第二百九条第一項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する金融商品取引法第三十九条第一項の規定に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 63-2-2 A person who has violated the provisions of Article 39(2) of the Financial Instruments and Exchange Act as Applied Mutatis Mutandis shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
    第六十三条の二の二 準用金融商品取引法第三十九条第二項の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The FSA will verify whether risks are properly managed, for example, whether credit risks associated with exposures to large borrowers and new forms of credit are properly managed, and whether market risks are properly managed according to the status of investments in various financial instruments.
    大口先に対する与信や新たな与信形態についての信用リスク管理、各種金融商品への運用状況等に応じた市場リスク管理など、適切なリスク管理がなされているか検証する。 - 金融庁
  • In addition, the SESC will verify whether there are any indications in advertisements, the means by which investors first access the financial instruments, that may cause misperceptions about its investment effects and changes in market forces.
    このほか、投資者が最初に商品について接する媒体である広告の中で、投資効果や市場要因の変化の状況等について誤解を生ぜしめるべき表示等を行っていないか検証する。 - 金融庁
  • Currently, local governments are classified as “professional investors who can opt to become general investors.”Thus, if local governments do not opt to become general investors, the regulations on conduct of business, such as the obligation to deliver them documents, including a written description of risks, do not apply to financial instruments business operators.
    このため、金融商品取引業者等は、一般投資家への移行措置を行わない地方公共団体に対しては、リスク説明等を含む書面交付義務等の行為規制が適用されない。 - 金融庁
  • On the other hand, it should also be borne in mind that even if a Financial Instruments Business Operators etc. formally fulfills all the functions concerning evaluation points, the case could be deemed to be inappropriate from the viewpoint of protecting public interests and investors.
    一方、評価項目に係る機能が形式的に具備されていたとしても、公益又は投資者保護等の観点からは必ずしも十分とは言えない場合もあることに留意する必要がある。 - 金融庁
  • The directors-general of Local Finance Bureaus shall hold prior consultations with the FSA Commissioner with regard to the following matters when they conduct delegated supervisory processes concerning Financial Instruments Business Operators, etc.
    財務局長は、金融商品取引業者等の監督事務に係る財務局長への委任事項等の処理にあたり、次に掲げる事項については、あらかじめ金融庁長官に協議するものとする。 - 金融庁
  • In order to realize the sound development of the securities market, it is important for Financial Instruments Business Operators themselves to endeavor to develop their control environment for legal compliance and conduct management in a manner to ensure full customer protection.
    市場が健全な発展を実現していくためには、金融商品取引業者自らが法令等遵守態勢の整備等に努め、投資者保護に欠けることのないよう経営を行うことが重要である。 - 金融庁
  • Whether the board of directors recognizes the importance of segregated custody of customer assets based on their understanding that it contributes to investor protection and the sound development of the financial instruments market.
    取締役会は、顧客資産の分別管理が投資者保護ひいては金融商品市場の健全な発展に資するものであることを理解した上で、顧客資産の分別管理の重要性を認識しているか。 - 金融庁
  • When the Financial Instruments Business Operator is deemed to have a serious problem from the viewpoint of protecting public interests and investors, the supervisor shall take actions such as issuing a business improvement order based on Article 51 of the FIEA.
    また、公益又は投資者保護の観点から重大な問題があると認められる場合には、金商法第51条の規定に基づく業務改善命令を発出する等の対応を行うものとする。 - 金融庁
  • In cases where the Financial Instruments Business Operator provides profits from its assets in order to compensate for the losses caused by the conduct, whether the business operator compiles records on the provided profits and the basis of the compensation calculation.
    ヘ.当該事故等による損失の全部又は一部を補てんするために財産上の利益の提供を行う場合に、提供する財産上の利益及びその算定根拠の記録簿を整備しているか。 - 金融庁
  • Whether the Financial Instruments Business Operator provides case study training, external training and other types of training with a view to enhancing the sense of compliance among all officers and employees.
    イ.役職員の法令等遵守意識の徹底について、研修の目的及び対象者等を考慮した事例研修及び外部研修等を実施し、役職員の法令等遵守意識の向上を図っているか。 - 金融庁
  • Whether the advertisement does not make definitive predictions of the future movements of the prices and other numerical features of securities and other financial instruments as well as rewards they have to pay, or does not unduly stimulate customers’ investment appetites by using descriptions that could lead them to erroneously believe that profits are guaranteed.
    イ.有価証券等の価格、数値、対価の額の動向を断定的に表現したり、確実に利益を得られるように誤解させて、投資意欲を不当に刺激するような表示をしていないか。 - 金融庁
  • As described above, it is important for Financial Instruments Business Operators to establish a control environment wherein they can properly manage information related to customers and information related to corporations (hereinafter referred to as “information related to customers, etc.”).
    以上のように、金融商品取引業者は、顧客に関する情報及び法人関係情報(以下「顧客等に関する情報」という。)を適切に管理し得る態勢を確立することが重要であり、 - 金融庁
  • (Note) The term “entrust” includes all contracts in which a Financial Instruments Business Operator allows all or part of the handling of information related to customers, etc. to be conducted by another person, regardless of the form or type of contract.
    (注)「委託」とは、契約の形態や種類を問わず、金融商品取引業者が他の者に顧客等に関する情報の取扱いの全部又は一部を行わせることを内容とする契約の一切を含む。 - 金融庁
  • A. Whether the Financial Instruments Business Operator has set an appropriate period of time for keeping credit card information, etc., which takes into account the purpose of use and other circumstances, and whether it limits the locations where such information is kept, and disposes the information in a prompt and appropriate manner after the retention period has lapsed.
    イ.クレジットカード情報等について、利用目的その他の事情を勘案した適切な保存期間を設定し、保存場所を限定し、保存期間経過後適切かつ速やかに廃棄しているか。 - 金融庁
  • (i) Whether the Financial Instruments Business Operator has established an appropriate internal control environment, such as by developing internal rules pertaining to the sale, purchase and other transactions of securities by officers, employees and other persons associated with them, and the revision thereof as necessary.
    ① 役職員及びその関係者による、有価証券の売買その他の取引等に係る社内規則を整備し、必要に応じて見直しを行う等、適切な内部管理態勢を構築しているか。 - 金融庁
  • (ii) Whether the Financial Instruments Business Operator has made efforts for strengthening the sense of compliance, such as enhancing professional ethics and ensuring a full understanding of relevant laws and regulations and internal rules, aimed at preventing insider trading and other unfair trading by officers or employees.
    ② 役職員によるインサイダー等の不公正な取引の防止に向け、職業倫理の強化、関係法令や社内規則の周知徹底等、法令遵守意識の強化に向けた取り組みを行っているか。 - 金融庁
  • In particular, whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein the responsible division or person in charge of dealing with complaints, etc. strives to fully understand the customer complaints, etc. faced by each individual employee, and reports promptly to the relevant departments.
    特に、苦情等対処における主管部署及び担当者が、個々の職員が抱える顧客からの苦情等の把握に努め、速やかに関係部署に報告を行う態勢を整備しているか。 - 金融庁
  • Also, whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein it utilizes the results from the analysis of these complaints, etc., and applies this on an ongoing basis to the improvement of control environments for dealing with customers and conducting administrative processes and to the formulation of measures for preventing any occurrence or recurrence of complaints, etc.
    また、その分析結果を活用し、継続的に顧客対応・事務処理についての態勢の改善や苦情等の再発防止策・未然防止策の策定等に活用する態勢を整備しているか。 - 金融庁
<前へ 1 2 .... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 .... 55 56 次へ>

例文データの著作権について