(iv) authorities vested under the provisions of Article 75 (limited to the authorities related to the business specified by a Cabinet Order as the business of an Authorized FinancialInstruments Firms Association pertaining to securing the fairness in sales and purchase or other transactions of Securities and in Derivative Transactions, etc.);
四 第七十五条の規定による権限(有価証券の売買その他の取引並びにデリバティブ取引等の公正の確保に係る認可金融商品取引業協会の業務として政令で定める業務に関するものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The securities prescribed in Article 2(1) of the FinancialInstruments and Exchange Act or the rights listed in item (i), (ii), or (iv) of Article 11 (Scope of Those Equivalent to Securities) (excluding rights listed in the next item) which are listed as follows:
二 金融商品取引法第二条第一項に規定する有価証券又は第十一条第一号、第二号若しくは第四号(有価証券に準ずるものの範囲)に掲げる権利(次号に掲げるものを除く。)で次に掲げるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to a Mutual Company which shall submit its securities report to the Prime Minister pursuant to the provision of Article 24, paragraph (1) (Submission of Securities Report) of the FinancialInstruments and Exchange Act.
4 金融商品取引法第二十四条第一項(有価証券報告書の提出)の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない相互会社については、前三項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when the person has violated the provisions of Article 39(2) of the FinancialInstruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1); the same shall apply in the following item); or
一 第二百九条第一項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。次号において同じ。)において準用する金融商品取引法第三十九条第二項の規定に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With regard to the full enforcement of the FinancialInstruments and Exchange Act and the implementation of rules concerning internal control that you mentioned, we have released a Q&A collection and the like, believing that it is important to correct misinterpretations and misunderstandings.
例示をいただいた金商法の全面施行であるとか内部統制ルールの実施については、実態を踏まえて、行き過ぎた解釈や誤解を解くことが重要だということで、Q&Aのようなものを発表させていただいたわけです。 - 金融庁
Moreover, as international competition among exchanges intensifies, overseas exchanges are forming exchange groups through alliances among exchanges and are offering a wider variety of instruments ranging from stocks, bonds and financial derivatives to commodity derivatives.
また、取引所間の国際的な競争が進展する中で、海外取引所は、取引所間の提携等により、取引所グループとして、株式、債券や金融デリバティブからコモディティ・デリバティブ(商品デリバティブ)まで、幅広い商品を提供している状況にある。 - 金融庁
As for financialinstruments firms operating online trading, or providing electronic facilities for DMA (direct market access), the Commission will verify to what extent their trade management systems are adequately adapted to the peculiar nature of the electronic transactions, i.e., whether they can feed customer orders directly and instantly into the market.
また、インターネット取引や DMAを通じた電子媒体取引を取り扱う金融商品取引業者に対しては、顧客の注文がそのまま市場に取り次がれるといった特質を考慮した売買管理態勢等についても検証する。 - 金融庁
Local Finance Bureaus (including the Fukuoka Local Finance Branch and the Okinawa General Bureau. The same shall apply hereinafter), as well as relevant divisions of the FSA, shall implement supervisory processes regarding FinancialInstruments Business Operators, etc., that operate in their districts of jurisdiction based on this Guideline.
財務局(福岡財務支局及び沖縄総合事務局を含む。以下同じ。)は本監督指針に基づき、管轄金融商品取引業者等の監督事務を実施するものとし、金融庁担当課室にあっても同様の扱いとする。 - 金融庁
If it is subsequently found that the business operator could be conducting financialinstruments business without registration (including cases where contact cannot be made for such reasons as the business operator being absent), supervisors shall issue a document using the Attached List of Formats II-5, and the following measures shall be taken:
その結果、当該業者が無登録で金融商品取引業を行っているおそれがあると認められた場合(不在等で連絡が取れない場合も含む。)には、別紙様式Ⅱ-5による文書の発出を行い、次により対応する。 - 金融庁
(1) Cooperation between the FSA and Local Finance Bureaus The FSA and Local Finance Bureaus need to properly maintain the exchange of information deemed necessary for the supervision of FinancialInstruments Business Operators, etc., in order to share the recognition of the location of risks and perspectives on problems.
金融庁と財務局との間では、金融商品取引業者等を監督する上で必要と考えられる情報について、適切に情報交換等を行い、リスクの存在や問題意識の共有を図る必要がある。 - 金融庁
Local Finance Bureaus shall record the inquiries, complaints, etc. regarding FinancialInstruments Business Operators, etc. that are deemed to be useful for supervising such operators (in the format specified in the Attached list of Formats II-9).
各財務局においては、金融商品取引業者等に関する相談・苦情等のうち、金融商品取引業者等に対する監督上、参考になると考えられるものについては、その内容を記録(別紙様式Ⅱ-9)するものとし、 - 金融庁
(Note) In the case of FinancialInstruments Business Operators that have established committees based on the Companies Act, it is necessary to examine whether the board of directors, committees, executive officers, etc., exercise their respective authority appropriately.
(注)委員会設置会社である金融商品取引業者については、取締役会、各委員会、執行役等の機関等が、それぞれ与えられた権限等を適切に行使しているかどうかといった観点から検証する必要がある。 - 金融庁
Whether the advertisement avoids descriptions that could lead customers to erroneously believe that the FinancialInstruments Business Operator, because of its registration, is recommended by the Prime Minister, FSA Commissioner or other public officials and organizations, or that the contents of the advertisement are guaranteed thereby.
ニ.登録を行っていること等により、内閣総理大臣、金融庁長官、その他の公的機関が、金融商品取引業者を推薦し、又はその広告等の内容を保証しているかのように誤解させるような表示をしていないか。 - 金融庁
In particular, whether the FinancialInstruments Business Operator strives to prevent the customer from losing interest in understanding the contents, by, for example, first explaining important matters that may affect their investment decisions, in accordance with the purpose of rules concerning the order of items listed in a pre-contract document.
特に、契約締結前交付書面に係る記載順に関する規定の趣旨等を踏まえ、顧客判断に影響を及ぼす重要な事項を先に説明するなど、顧客が理解をする意欲を失わないよう努めているか。 - 金融庁
Whether the FinancialInstruments Business Operator provides information regarding the contents of the signed contracts (contract date, amount, value, etc.) to the relevant customers in an appropriate manner upon their requests.
金融商品取引の約定後に、約定内容(約定日時、約定金額又は約定数値等)について顧客から提示要請があった場合に、契約締結時の書面交付等により、当該情報を顧客に対して適切に提示しているか。 - 金融庁
Furthermore, because FinancialInstruments Business Operators are in a position where they can access corporate-related information (Article 1(4)(xiv) of the FIB Cabinet Office Ordinance), they are required to control that information strictly and to prevent insider trading and any other unfair acts.
また、金融商品取引業者は、法人関係情報(金商業等府令第1条第4項第 14号)を入手し得る立場であることから、その厳格な管理とインサイダー取引等の不公正な取引の防止が求められる。 - 金融庁
Also, whether the FinancialInstruments Business Operator has attempted to implement appropriate measures for preventing illegal acts utilizing information related to customers, etc., such as the dispersal of authority concentrated upon specific personnel and the enhancement of the controls and checks over personnel who have broad powers.
また、特定職員に集中する権限等の分散や、幅広い権限等を有する職員への管理・牽制の強化を図る等、顧客等に関する情報を利用した不正行為を防止するための適切な措置を図っているか。 - 金融庁
E. Whether the FinancialInstruments Business Operator has developed a control environment for ensuring the proper handling of personal information in accordance with the provisions of the Personal Information Protection Act, the Personal Information Protection Guidelines, and the Practical Guideline when dealing with complaints, etc. (refer to III-2-4 Management of Customer Information).
ホ.苦情等対処に当たっては、個人情報について、個人情報保護法、保護法ガイドライン及び実務指針の規定に基づく適切な取扱いを確保するための態勢を整備しているか(Ⅲ-2-4(顧客情報の管理)参照)。 - 金融庁
c. Whether the FinancialInstruments Business Operator has developed a control environment wherein, in cases where it rejects acceptance of a reconciliation plan or a special conciliation proposal, it promptly explains its reasoning and takes necessary action, such as instituting legal proceedings, in light of operational rules (Article 156-44(1) of the FIEA).
c.和解案又は特別調停案の受諾を拒絶する場合、業務規程(金商法第 156条の 44第1項)等を踏まえ、速やかにその理由を説明するとともに、訴訟提起等の必要な対応を行う態勢を整備しているか。 - 金融庁
A. Whether the FinancialInstruments Business Operator has established internal rules that specify internal arrangements and procedures for the “reporting of suspicious transactions.” Also, whether it has fully communicated the rules to all officers and employees and ensured their full understanding thereof.
イ.社内規則等において、「疑わしい取引の届出」を行うための社内体制や手続きが明確に定められているか。また、役職員に対して、その内容について周知徹底を行い、その理解が十分に図られているか。 - 金融庁
Information technology risk is the risk that customers and FinancialInstruments Business Operators will incur losses because of a computer system breakdown, malfunction or other inadequacies, or because of inappropriate or illegal use of computer systems.
システムリスクとは、コンピュータシステムのダウン又は誤作動等、システムの不備等に伴い顧客や金融商品取引業者が損失を被るリスクやコンピュータが不正に使用されることにより顧客や金融商品取引業者が損失を被るリスクをいう - 金融庁
When the FinancialInstruments Business Operator is deemed to have a serious problem from the viewpoint of protecting public interests and investors, the supervisors shall take actions such as issuing an order for business improvement, etc., based on Article 51 and 52(1) of the FIEA.
また、公益又は投資者保護の観点から重大な問題があると認められる場合には、金商法第51条又は第52条第1項の規定に基づき業務改善命令等を発出する等の対応を行うものとする。 - 金融庁
It is desirable that if risk has materialized at a FinancialInstruments Business Operator, the business operator avoids causing unnecessary disruptions to market and social activities by maintaining its functions as much as possible.
こうした多様なリスクが顕在化した場合であっても、金融商品取引業者は業務の公共性に鑑み、その機能を極力維持することで、市場ひいては社会における無用の混乱を抑止するよう努めることが望ましいと考えられる。 - 金融庁
Whether the FinancialInstruments Business Operator has prescribed specific procedures for the intermediary service provider to solicit customers in an appropriate manner suited to the attributes of the customers, has communicated the procedures to the intermediary service provider, and strives to ensure compliance therewith.
投資勧誘に当たって、当該顧客属性等に則した適正な勧誘に努めるよう金融商品仲介業者に対して求める具体的取扱方法を定め、当該方法を金融商品仲介業者に周知し、徹底しているか。 - 金融庁
A. Whether the manager of the division in charge of customer due diligence, for example, strives to identify and keep track of the actual state of the entrusted financialinstruments intermediary service provider’s solicitation for investment by directly holding interviews with customers and taking appropriate measures when necessary.
イ.金融商品仲介業者による投資勧誘実態の把握について、例えば、管理担当部門の責任者等は、必要に応じて顧客と直接面談等を行うことにより、その実態の把握に努め、適切な措置を講じているか。 - 金融庁
Needless to say, if FinancialInstruments Business Operators are to retain public confidence and maintain the soundness and appropriateness of their business operations, it is essential that they deal with anti-social forces in accordance with laws and regulations without bowing to pressure from them.
もとより金融商品取引業者として公共の信頼を維持し、業務の適切性及び健全性を確保するためには、反社会的勢力に対して屈することなく法令等に則して対応することが不可欠であり、 - 金融庁
Whether the FinancialInstruments Business Operator makes information disclosure appropriate from the viewpoints of the following matters in order to enable a diverse range of stakeholders, including users, to properly evaluate its CSR and to contribute to the improvement of the convenience for users.
金融商品取引業者のCSRについて、利用者を含む多様なステークホルダーが適切に評価でき、金融商品取引業者の利用者の利便性の向上に資するよう、以下のような点から適切な情報開示がなされているか。 - 金融庁
However, under unavoidable circumstances, for example, if a business office or office of a FinancialInstruments Business Operator is located in a remote area, an inspection shall be carried out by referring the registered items to the Director-General of the relevant Finance Bureau.
ただし、申請者に申請に係る金融商品取引業者の営業所又は事務所が遠隔地になるなどのやむを得ない事情があるときには、当該他の財務局長に登録事項を照会し、縦覧に応じるものとする。 - 金融庁
Whether the FinancialInstruments Business Operator appropriately takes into consideration the following eligibility requirements in the decision-making process regarding proposals for the appointment of its directors, executive officers and auditors (including the representatives in Japan in the case of foreign corporations; hereinafter referred to as “officers”).
金融商品取引業者の取締役、執行役又は監査役(外国法人にあっては、国内における代表者を含む。以下「役員」という。)の選任議案の決定プロセス等においては、以下の要素が適切に勘案されているか。 - 金融庁
Furthermore, supervisors shall consider taking actions such as issuing an order for business improvement, if the FinancialInstruments Business Operator’s control environment for governance is deemed to have a serious problem and the action is deemed to be necessary and appropriate, from the viewpoint of protecting public interests and investors.
更に、当該業者の経営管理態勢に重大な問題があると認められる場合であって、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、業務改善命令等の処分を検討するものとする。 - 金融庁
Whether the FinancialInstruments Business Operator properly manages market risks by developing a comprehensive control environment for risk management, properly recognizing and evaluating the risks, properly setting and managing position limits and establishing a system of checks and balances based on the clear allocation of roles and responsibilities.
総合的なリスク管理態勢の整備、適切なリスク認識と評価、ポジション枠等の適切な設定と管理、役割分担と権限の明確化による相互牽制体制の構築等により、市場リスクが適切に管理されているか。 - 金融庁
Authorization granted by the FSA to FinancialInstruments Business Operators under its jurisdiction each month shall be collectively notified by the 15th day of the following month to individual Local Finance Bureaus at which the business operators have been registered.
また、本庁は、本庁監理金融商品取引業者に対して認可を行った場合は、1ヵ月分を取りまとめて翌月15日までに、当該金融商品取引業者の登録を行った財務局に対して通知するものとする。 - 金融庁
2. If the said ratio exceeds 20% of any security and 10% of the total share certificates and bonds with share options of the previous six months, a license to establish a financialinstruments exchange market shall be obtained.
2 過去6ヵ月において、当該比率が、個別銘柄いずれかについて20%以上 かつ、当該株券及び新株予約権付社債券全体について10%以上となった場合には、金融商品市場開設の免許の取得を行うこと。 - 金融庁
(ix) Certificates of shares (limited to the certificates of shares listed in financialinstruments exchanges or those registered in the registry of OTC traded securities held at the Japan Security Dealers Association, and those listed in (10); hereinafter the same shall apply in IV-4-2-4)
⑨ 株券(ただし、金融商品取引所に上場されている株券又は日本証券業協会に備える店頭売買有価証券登録原簿に登録されている株券であり、かつ、(10)によるものに限る。Ⅳ-4-2-4において同じ。) - 金融庁
In this case, a FinancialInstruments Business Operator shall conclude a contract with a client in advance, specifying the name of the purchasing certificates, the amount of payment of the client per payment, and the date of execution of purchase, etc., and shall perform purchase operations in line with the said contract.
この場合、金融商品取引業者は、あらかじめ顧客との間で買付銘柄、一回当たりの顧客の払込金額、買付の執行時期等を定めた契約を締結し、当該契約に基づき買付け等を執行すること。 - 金融庁
In this case, a FinancialInstruments Business Operator shall conclude a contract with a client in advance, specifying the name of the purchasing certificates, the amount of payment of the client per payment and date of execution of purchase, etc., and shall perform purchase operations in line with the said contract.
この場合、金融商品取引業者は、あらかじめ顧客との間で買付銘柄、1回当たりの顧客の払込金額、買付の執行時期等を定めた契約を締結し、当該契約に基づき買付等を執行すること。 - 金融庁
(iii) When the sum of payments, etc, of one client and others (or its integral multiple) reaches the purchase value of the listed investment trust beneficiary certificates, a FinancialInstruments Business Operator shall buy the said certificates without delay.
③ 一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等とを合算して、上場投資信託受益証券の買付価額(又はその整数倍)に達するときは、遅滞なく、当該上場投資信託受益証券の買付けを行うこと。 - 金融庁
(i) Whether officers or employees, etc., who control a division which conducts both financialinstruments intermediary services and loan business (limited to those handling non-public loan information, etc., of clients, who are the issuers of securities; the same shall apply in (8) and VII-2-1-(2)-(vi)):
① 金融商品仲介業務と融資業務(有価証券の発行者である顧客の非公開融資等情報を取り扱うものに限る。(8)及びⅧ-2-1(2)⑥において同じ。)を併せて実施する組織を統括する役員若しくは使用人等が、 - 金融庁
B. Whether the name of the primary FinancialInstruments Business Operator responsible for compensating for losses in the event of problematic conduct that does not fall under any category or that cannot be clearly put into any category is clearly specified.
ロ.いずれの類型にも該当しない場合、又はいずれの類型に該当するかが明確でない場合についても、当該事故による損失の補てんを行う所属金融商品取引業者等の商号又は名称が特定されているか。 - 金融庁
When an application is filed for an exchange operator license related to the TSE’s market for professional investors, the FSA will examine the application in accordance with the provisions of the FinancialInstruments and Exchange Act.
金融庁としては、このプロ向け市場について今後、取引所の免許申請などが行われた段階で具体的な審査を行うことになりますが、その際には金融商品取引法の規定に則って適切に対応していきたいと思っています。 - 金融庁
(8) The term "Financial Instruments Business" as used in this Act means the following acts (excluding acts specified by a Cabinet Order as those for which it is found not to hinder the protection of investors when taking into account its content and other related factors, and acts listed in item (xii), (xiv) or (xv) in this paragraph or the items of Article 28(8) conducted by a bank, a Cooperative Structured Financial Institution defined by Article 2(1) of the Act on Preferred Equity Investment (hereinafter referred to as the "Cooperative Structured Financial Institution") or other financial institution specified by a Cabinet Order) conducted in the course of trade:
8 この法律において「金融商品取引業」とは、次に掲げる行為(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるもの及び銀行、優先出資法第二条第一項に規定する協同組織金融機関(以下「協同組織金融機関」という。)その他政令で定める金融機関が行う第十二号、第十四号、第十五号又は第二十八条第八項各号に掲げるものを除く。)のいずれかを業として行うことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) a person who, in violation of the provisions of Article 37-3(1) (excluding items (ii) to (iv) inclusive and item (vi)) of the FinancialInstruments and Exchange Act as Applied Mutatis Mutandis, has failed to deliver a document, who has delivered a document that lacks a statement on any of the matters prescribed in that paragraph or a document that includes a false statement, who has provided information that is lacking in any of the matters prescribed in that paragraph, or who has provided false information by the method prescribed in Article 34-2(4) of the FinancialInstruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-3(2);
六 準用金融商品取引法第三十七条の三第一項(第二号から第四号まで及び第六号を除く。)の規定に違反して、書面を交付せず、若しくは同項に規定する事項を記載しない書面若しくは虚偽の記載をした書面を交付した者又は同条第二項において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項に規定する方法により当該事項を欠いた提供若しくは虚偽の事項の提供をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Issuer of Securities or the Parent Company, etc. sends a copy of the documents listed in the items of paragraph (1) to the Subsidiary Company Submitting Annual Securities Reports or submits the copy to the FinancialInstruments Exchange or an Authorized FinancialInstruments Firms Association specified by a Cabinet Order under Article 6 or paragraph (4) of the preceding Article, if the Issuer of Securities or the Parent Company, etc. obtains approval under the preceding paragraph, the Issuer of Securities or the Parent Company, etc. may remove or delete the part of documents that is exempted from public inspection under the preceding paragraph from the documents to be send or submitted.
5 前項の承認を受けた有価証券の発行者及び親会社等が第六条及び前条第四項の規定により第一項各号に掲げる書類の写しを提出子会社に送付し、又は金融商品取引所若しくは政令で定める認可金融商品取引業協会に提出する場合には、前項の規定により公衆の縦覧に供しないこととされた部分をこれらの書類の写しから削除して送付し、又は提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31-5 The provisions of the proviso to Article 331(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1) of the Companies Act), Article 332(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334(1) of said Act), Article 336(2), and the proviso to Article 402(5) of said Act shall not apply to FinancialInstruments Business Operators (limited to those engaged in the Type I FinancialInstruments Business or Investment Management Business).
第三十一条の五 会社法第三百三十一条第二項ただし書(同法第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(同法第三百三十四条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項及び第四百二条第五項ただし書の規定は、金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限る。)については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 65 (1) When there is any vacancy in the office of the Representative Person in Japan of a FinancialInstruments Business Operator, etc. (limited to a foreign juridical person; hereinafter the same shall apply in this Article), if the Prime Minister finds it necessary, he/she may appoint a person who shall temporarily perform the duty of the Representative Person in Japan (referred to as an "Acting Representative Person" in the following paragraph). In this case, the FinancialInstruments Business Operator, etc. shall conduct the registration for such appointment at the address of the principal business office or principal office in Japan.
第六十五条 内閣総理大臣は、金融商品取引業者等(外国法人に限る。以下この条において同じ。)の国内における代表者が欠けた場合において、必要があると認めるときは、一時その職務を行うべき者(次項において「職務代行者」という。)を選任することができる。この場合において、当該金融商品取引業者等は、国内における主たる営業所又は事務所の所在地において、その登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 106-3(3) and (5) shall apply mutatis mutandis to a Specified Holding Company. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 106-10(2),"; and the term "has become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange" shall be deemed to be replaced with "has ceased to be a company which holds a Stock Company-Type FinancialInstruments Exchange as its Subsidiary Company."
4 第百六条の三第三項及び第五項の規定は、特定持株会社について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第百六条の十第二項」と、同条第五項中「株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となつたとき」とあるのは「株式会社金融商品取引所を子会社とする会社でなくなつたとき」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case of the preceding paragraph, the Local Government, etc. which has come to acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a FinancialInstruments Exchange Holding Company (hereinafter referred to as the "Specified Holding Entity, etc." in this Article) shall, within three months from the day when said person has become a Specified Holding Entity, etc., take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a FinancialInstruments Exchange Holding Company.
3 前項の場合において、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を取得し、又は保有することとなつた地方公共団体等(以下この条において「特定保有団体等」という。)は、特定保有団体等となつた日から三月以内に、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a Membership-Type FinancialInstruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type FinancialInstruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
5 吸収合併存続会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When a Membership-Type FinancialInstruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type FinancialInstruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
6 新設合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-10 (1) When a Foreign FinancialInstruments Exchange falls under any of the cases specified in the following items, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may rescind the authorization granted to said Foreign FinancialInstruments Exchange under Article 155(1), order suspension of all or part of Foreign Market Transactions specifying a period of suspension not exceeding six months, or order change of business of Foreign Market Transactions or prohibit a part of business of Foreign Market Transactions:
第百五十五条の十 内閣総理大臣は、外国金融商品取引所が次の各号のいずれかに該当する場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該外国金融商品取引所の第百五十五条第一項の認可を取り消し、六月以内の期間を定めて外国市場取引の全部若しくは一部の停止を命じ、又は外国市場取引に係る業務の変更若しくは一部の禁止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム