「How-To」を含む例文一覧(17473)

<前へ 1 2 .... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 .... 349 350 次へ>
  • The story was based on the historical fact of how Masanari HATTORI had been punished by Kaieki, and in the story, Masanari HATTORI tried to assassinate Hyoma, the main character, from a grudge, because Hyoma played the central role among the Iga doshin in its request of the dismissal of Masanari from the supervisor's post.
    服部正就が改易されたいきさつについての史実を元にした話であり、正就の解任を要求した伊賀同心の中心人物である主人公・兵馬に対し、恨みを抱く服部正就が刺客を放って命を狙うというストーリーになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is an unlikely large tomb for a rebellion, and it causes a lot of controversy such as, how come they had enough money to build such a big tomb after the rebellion, or if it was build before his death why such a large tomb was not destroyed after the rebellion, etc.
    反逆者には似つかわしくないほど大規模な墳墓であり、反逆後に大きい墳墓を作る余力があったのかとか、生前に築造したものならなぜ反逆後にそのような大きい墳墓が取り壊されなかったのかなど、様々な議論を呼んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This screencast By Arun Gupta (Arun's blog) shows how a jMaki-wrapped Yahoo DataTable widget can be used to pull data from MySQL database using ActiveRecord in a Rails application. This is a screencast of theJmakion Rails for Dummies tutorial that uses NetBeans IDE 6.0 (Milestone 9)and the jMaki plug-in.
    Arun Gupta (Arun のブログ) によるこのスクリーンキャストでは、Rails アプリケーションで ActiveRecord を使用することで、jMaki にラップされた Yahoo DataTable ウィジェットを使用して MySQL データベースからデータを取り出す方法を示しています。 これは「誰にでもわかる jMaki on Rails」チュートリアルのスクリーンキャストであり、NetBeans IDE 6.0 (Milestone 9) と jMaki プラグインを使用しています。 - NetBeans
  • The web service's WSDL file restricts the type of information that you can send to the web service, and it restricts the type of information you receive in return.However, the WSDL file lays no restrictions on how you pass the information it needs, nor on what the user interface consists of.
    Web サービスの WSDL ファイルは、Web サービスに送信できる情報の種類を制限するとともに、逆に受け取る情報の種類も制限します。 ただし、WSDL ファイルは、必要となる情報を送信する方法や、ユーザーインタフェースを構成する内容には制限を設けません。 - NetBeans
  • The new specification standardizes how object-relational mapping is handled, freeing the developer from learning vendor-specific strategies.The Java Persistence API uses annotations to specify object-relational mapping information, but still support XML descriptors.
    この新しい仕様はオブジェクトリレーショナルマッピングの処理方法を標準化しているため、開発者はベンダー固有の方法を学ばなくてもよくなります。 Java Persistence API は、オブジェクトリレーショナルマッピングの情報を指定するために注釈を使用しますが、これまでどおり XML 記述子もサポートしています。 - NetBeans
  • Like other practical magazines, it has articles such as 'How to choose Samue(Japanese Indigo Working Kimono),' 'Japanese-style confections beloved by parishioners' and reports from chief priests who are piling up beneficence in various places, and also a lot of scandalous articles such as 'The bogging traial for a graveyard between a parishioner and a chief priest' and 'A murder case of a chief priest.'
    実用雑誌らしく「作務衣の選び方」「檀家に喜ばれる和菓子」などの記事や、各地で善行を積んでいる住職のリポートもあるが、「墓地を巡る檀家と住職の泥沼裁判」「住職殺害事件」など、スキャンダラスな記事も多く載せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As Japanese people did not have knowledge about how to grow Korean ginseng, which was expensive because it had excellent beneficial effect used as a medicine in the early Edo period, its supply depended solely on the import from the Korean Peninsula, and the Tsushima Domain was in charge of this trade and the settlement was done by Keicho Chogin.
    江戸時代初期、優れた薬効があり高価であった高麗人参は日本国内で栽培することができず、もっぱら朝鮮半島からの輸入に頼り、この貿易は対馬藩が担当し決済は慶長丁銀で行われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some people take a negative view of the FSA's request for tax breaks for securities investment, saying their implementation, including necessary computer system modifications, would be difficult. Could you tell me how the FSA plans to proceed with necessary adjustments?
    証券優遇税制なのですが、要望に対して、システム整備も含めてなかなか実行は難しいのではないかという否定的な意見もあると思うのですが、今後の金融庁としての調整の進め方とか、方向性みたいなものを教えていただけますか。 - 金融庁
  • On top of that, from the perspective that, in an era of increasing globalization, corporate governance systems should be harmonized between countries, the Companies Act was amended to create the external board member system – this is how I understand what happened.
    なおかつできるだけ自由化のグローバリゼーションの中で各国でそういったコーポレートガバナンスはやっぱりハーモナイズするべきだと、そういう意見で商法改正、あるいは会社法の関係ですか、それで社外取締役ということをつくったというふうに思っております。 - 金融庁
  • Until now, at the meetings of the G-20 Finance Ministers and Central Bank Governors, discussions have been held on how to prevent the recurrence of a financial crisis and strengthen the financial system and, regarding financial regulatory reform, many important agreements have been reached on the full implementation of Basel III.
    これまでG20、財務大臣・中央銀行総裁会議においては、金融危機の再発防止・金融システムの強化に向けた議論が行われ、金融規律改革については、バーゼルIIIの完全な実施等についていくつもの重要な合意がなされました。 - 金融庁
  • They held the position of Nishida philosophy expressed in "A Study of Good" and other books which aimed at the integrity of Western philosophy and Eastern ideology and searched how they could inwardly make terms with Western philosophy not just simply to accept it in Japan, eastern, but westernized.
    西洋哲学と東洋思想の融合を目指した『善の研究』などで表される西田哲学の立場に立ち、東洋でありながら西洋化した日本で、ただ西洋哲学を受け入れるだけではなくそれといかに内面で折り合うことができるかを模索した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masahiro ABE, the head of roju (member of shogun's council of elders) (the lord of Bingofukuyama domain), asked a broad range of people, including a coastal defense officer Nariakira TOKUGAWA (the lord of Mito domain), Yoshinaga MATSUDAIRA (the lord of Echizen domain), Nariakira SHIMIZU (the lord of Satsuma domain), and other various kinds of lords across the country, as well as ordinary people, about how they should respond to the situation.
    老中首座の阿部正弘(備後福山藩主)は、海防参与徳川斉昭(水戸藩主)らや、松平慶永(越前藩主、のち春嶽)・島津斉彬(薩摩藩主)ら親藩・外様大名をはじめ、庶民にいたるまで対応意見を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is an account of how the event occurred: Nobunaga became outraged when he discovered from his daughter, Tokuhime, that Nobuyasu and his mother, Tsukiyama-dono were secretly communicating with his old enemy Katsuyori TAKEDA, so he ordered them to be punished.
    この事件は信康とその生母・築山殿が信長の宿敵である武田勝頼と内通していたことが信康の正室で信長の娘である徳姫によって露見し、激怒した信長が家康に信康と築山殿の処分を求めたという事件である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Strongly affected by the official histories of China, "Nihonshoki" strongly appeals the legitimacy of control by the Emperor and its contents mostly include descriptions of how succession to the Imperial Throne had been made.
    『日本書紀』は中国の正史の影響を強く受けており、天皇支配の正統性を強く訴え、皇位継承の経緯に関する記述が主たる内容だったが、もう一つ重要な点としては、中国・朝鮮に対する日本の独自性を主張していたことであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When a present motion vector of the cursor is computed on the basis of the display position history and displayed with the cursor, it can be indicated to the user how the cursor moves when the present operation condition of an operation means is continued.
    また、表示位置履歴に基づいてカーソルの現在の運動ベクトルを算出し、当該運動ベクトルをカーソルとともに表示することにより、操作手段に対する現在の操作状態を続けた場合カーソルがどのように移動するかをユーザに提示することができる。 - 特許庁
  • Besides, whether the catalyst deteriorates or not is easily determined from the measured oxygen storage amount of the catalyst by optimally controlling the catalyst substance about what portion and/or how much to be coated with the metal oxide (B).
    さらに、金属酸化物(B)の触媒基材へのコート部位及び/又はコート量を最適に調節することにより、測定された触媒の酸素ストレージ量から、その触媒が劣化しているか否かの判定を容易に行うことができる触媒が得られる。 - 特許庁
  • (ii) It was unclear how MOFCOM evaluates all relevant economic factors and indices having a bearing on the state of the industry, and MOFCOM did not disclose sufficient basis of "an objective examination" regarding a causal relationship between the dumped imports and injury to the domestic industry, in particular separating and distinguishing the injurious effects of other causal factors from the effect of dumped imports.
    ② 損害認定にかかる判断の根拠となる指標の分析が明確でなく、ダンピングと損害の因果関係(とりわけ他の要因による影響の分離・区別)について客観的な検討に基づく十分な根拠が示されていないこと。 - 経済産業省
  • Chinese based global companies are quickly obtaining management resources including high degree of technique or know-how by reinforcing a close border M&A such as an acquisition of Japanese or European companies and their hugs. Thus, they are enhancing their presence steadily as a partner to Japanese companies.
    中国系グローバル企業は、我が国企業や欧米企業の事業・拠点の買収などクロスボーダーM&Aを強化することで、高度な技術やノウハウ等の経営資源を迅速に獲得し、我が国企業の相手として着実に存在感を高めている。 - 経済産業省
  • Backed by Japan's resource recycle system that is the world's highest standard, Japan possesses high technology and operation know-how in the waste treatment and recycle related industry, which enables to extract high purity material (Iron, non-iron, plastic, etc) from the waste (Figure 3-2-1-88).
    我が国は、世界最高水準の資源循環制度を背景として廃棄物処理・リサイクル関連産業で高い技術とオペレーションノウハウを有しており、廃棄物から、純度の高い素材(鉄、非鉄、プラスチック等)を抽出することが可能である(第3-2-1-88 図)。 - 経済産業省
  • I believe that our discussion at this symposium about how to realize ‘fair globalization’ and society where young people can exercise their capability fully will be fruitful with your valuable views and experience. Thank you for your kind attention.
    みなさまの豊かな見識と経験をご披露いただき、このシンポジウムを通じて、「公正なグローバル化」の実現及び若者がいきいきと働き開花する社会創造をめざして、実り豊かな議論が行われますことを祈念いたしまして、私の挨拶とさせていただきます。 - 厚生労働省
  • And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
    そして今年、この選挙で、彼女は指でスクリーンに触れ、そして投票したのです。なぜならアメリカで106年生きてきて、幸せな時代も暗い暗い時代もこのアメリカでずっと生きてきて、クーパーさんは知っているからです。このアメリカと言う国が、どれほど変われる国なのか。 - Tatoeba例文
  • this class should simply be used:?php$class = new PEAR2::OtherPackage;? This allows packages to work without modification no matter how they are structured on-disk, including running out of a single large file, inside a phar archive, and provides much-needed flexibility.
    ?php$class = new PEAR2::OtherPackage;? こうすることで、どんな場合でも(ディスク上にディレクトリ構造ができている場合でも単一の大きなファイルの場合でも、あるいは phar アーカイブにまとめられている場合でも)変更なしにパッケージを動作させられるようになり、より柔軟なものとなります。 - PEAR
  • Amida Sanzon-zo (the image of Amida Triad) (a National Treasure), which is the honzon of Sanzenin Temple, isn't the picture but a statue, and it very clearly shows how Sanzon comes to collect someone; additionally, it is well known as kyoji (attendant figures) of two Bosatsu sitting in the Japanese style instead of being cross-legged.
    三千院の本尊である阿弥陀三尊像(国宝)は、来迎図のような図像ではなく彫像であるが、三尊が来迎する様を表現した像であり、脇侍の二菩薩像が、胡坐ではなく日本式の正座をしている点でも知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At each scheduling instant, the systems and methods select a set of users who should be scheduled on the basis of the past scheduling history of the users, the current individual link gains of the users to a base station, and how simultaneous scheduling of multiple users affect each other's performance.
    各スケジューリング・インスタントにおいて、システムおよび方法は、過去のユーザのスケジューリング履歴、現在のユーザの基地局への個々のリンク利得、および多数のユーザの同時スケジューリングが相互の性能に与える影響に基づいて、スケジューリングするべきユーザ・セットを選出する。 - 特許庁
  • A transmission/reception part 6 for a distribution request and the like receives designation regarding a collective condition expressing that distribution related to an article from which information provider should be received on an information distribution requestor basis, and how the distribution address and the article are summarized and provided.
    配信希望等送受信部6は情報の配信希望者ごとに、どの情報提供者からの記事について配信を受けるかと、配信先アドレスと、記事をどのようにまとめて提供するかを表す一括条件について、指定を受け付ける。 - 特許庁
  • Then, varying conditions such as contents, the scale and financing methods of a renewable energy electric power selling business are input to display by an electromagnetic method how an estimated inheritance tax and an inheritance tax vary while the electric power selling business is operated.
    そして再生可能エネルギー売電事業の内容・規模・資金調達方法等の変動条件を入力することにより相続税評価額および相続税額が、売電事業実施期間中にどのように変化していくかを電磁的方法により表示する。 - 特許庁
  • In this case, when the model is copied in the empty column 12 for writing exercise while looking at the model 11a on the writing paper 1, the trance is transferred onto the model 22 on the copying paper 2 whereby it becomes obvious at a glance how the trance of writing is resembled to the model or not.
    そして、記入用紙1の手本11aを見ながら筆記練習用空欄12に手本を書き写すと、その軌跡が複写用紙2の手本22の上に転写されるので、筆記軌跡が手本にどれだけ似ているかが一目瞭然となる。 - 特許庁
  • To previously avoid overdischarging in a battery during work, without requiring a special all-time monitor systems by estimating how the correlation between the amount of power consumption and that of power generation changes in comparison with the preset relationship between supply and demand.
    電力消費量と発電量との相関が、予め設定した需給関係との比較でどのように推移するかを予測して、特別な常時監視システムを要することなく、作業途中でバッテリーが過放電状態に陥ることを未然に回避できるようにする。 - 特許庁
  • When setting a display layout for the enlargement display mode, a user sets how a display area is divided (screen style), which item is selected and allocated to which cell (selection and arrangement of an item), and enlargement rates for respective items.
    拡大表示モードに関する表示レイアウトの設定では、表示領域をどのように分割するか(画面形式)、そして、どの項目を選択してどのセルに割り当てるか(項目の選択と配置)、及び各項目についての拡大率が、ユーザにより設定される。 - 特許庁
  • 14. In addition to the foregoing general conclusions from each session, the participants from member economies as well as from industry and academia had an active discussion, shared ideas, and exchanged views on how APEC could promote these growth attributes in concrete terms.
    14. 前述の各セッションからの全般的な結論に加えて、産業界、学界のみならず、APECエコノミーの参加者は活発な議論を行い、認識を共有し、APECが具体的な形で、成長の5つの特性を強化する方法について意見交換を行った。 - 経済産業省
  • How the standards of review are applied to procedures for resolving disputes depends on the level of discretion employed by the reviewing panel and on the panelists themselves. So far, Panels have made comparatively broad original decisions regardless of the decisions made by the investigating authorities.
    SOR が紛争解決手続にいかに適用されるかについては、パネルの運用に委ねられているが、これまでの運用においては、パネルは、当事国の調査当局の判断にかかわらず、比較的広汎に独自の判断を行っているものと評価できる。 - 経済産業省
  • Industrial clusters can be grouped into several types according to how they formed historically and their characteristics. Here, we analyze four types of industrial cluster: 1) company town clusters, 2) production region clusters, 3) mixed urban clusters, and 4) mixed invitation clusters.
    産業集積はその形成の歴史的背景や、特徴によっていくつかのタイプに類型化することができる。ここでは〔1〕企業城下町型集積、〔2〕産地型集積、〔3〕都市型複合集積、〔4〕誘致型複合集積の4類型に分類し、分析を進める。 - 経済産業省
  • The problem of how to ensure that skills are passed on is, as we have seen, generally a challenge that concerns all industries and occupations. Why then does the transmission of skills on the manufacturing shop floor attract so much more attention?
    技能承継問題は業種や職種の違いにより起こる問題ではなく、一般的にどの業種・職種においても課題となることは先述のとおりであるが、なぜ「モノ作り」の現場における技能承継が特に大きく論じられるのであろうか。 - 経済産業省
  • In response to the question of what technical commitment is required for emerging markets, the largest proportion of companies answered that it was the measures for safeguarding technologies and know-how against disclosure and leakage in local area (49.5%), and the second largest proportion answered that it was measures against infringement of rights, counterfeiting and piracy (42.9%) (Figure 2-2-2-18).
    新興国において必要な技術的取組を尋ねたところ、「現地における技術やノウハウの秘匿、流出防止」と回答する企業が49.5%と最も多く、「権利侵害、模倣品・海賊版対策」と回答した企業が42.9%と続く。 - 経済産業省
  • ii) For those specifications which cannot be publicized on either website, the URL of a homepage where the specifications can be referenced will be indicated or directions on how to find the specifications on the TAO and IPA websites will be provided.
    (ロ)電子政府推奨暗号のうちその仕様をTAO及びIPAのホームページに掲載することができないものについては、当該暗号の仕様を参照することのできるホームページのURL、あるいは、その仕様を参照する方法をTAO及びIPAのホームページに掲載する。 - 経済産業省
  • In Section 3, we will introduce the measures that Japanese government should implement in order to strengthen the locational competitiveness, in the era when companies choose countries amid globalization of economic activities, and will present the image of how we prevent the hollowing out of industry and achieve sustainable economic growth.
    第 3 節では、経済活動のグローバル化が進み、企業が国を選ぶ時代にあって、立地競争力強化のために我が国政府に求められる施策を紹介し、我が国が空洞化を防ぎ、持続的な経済成長を達成していくための絵姿を提示する。 - 経済産業省
  • So far the necessity of grasping customer needs and two methods employed for market development, electronic commerce and overseas strategies have been discussed. However, the most important thing is how SMEs make use of their customer needs once they have understood them, in order to make “salable products.”
    これまで、顧客ニーズの把握の重要性や、電子商取引や海外戦略といった販路開拓の手法について見てきたが、最も重要なことは、中小企業が、把握した顧客ニーズをどのように活かし、「売れる商品」を作っていくかである。 - 経済産業省
  • When SMEs develop new products and technologies, it is important for them to differentiate themselves from other companies. Fig. 2-2-32 shows how the points of differentiation vary between enterprises which have developed hit products and those which have not.
    中小企業が、新たな商品や技術を開発するのに当たり、他社との差別化を図ることが重要と考えられるが、第2-2-32図は、ヒット商品を生んでいる企業とそうでない企業で差別化のポイントがどのように異なるかを示したものである。 - 経済産業省
  • As seen above, SMEs in the early growth phase still have not taken root, and it is difficult for financial institutions, venture capital firms and other finance providers to assess just how much cash flow will come from companies’ projects in the future.
    以上で見てきたとおり、成長初期の中小企業は、まだ事業が軌道に乗っておらず、金融機関、ベンチャーキャピタル等の資金の供給者が、中小企業が取り組む事業が将来どのくらいキャッシュフローを生み出すかどうかを評価するのは容易ではない。 - 経済産業省
  • In particular, sanitary bottle-filling equipment components account for more than 50% of the company’s sales. Utilizing their own unique know-how, the company manufactures and processes almost all of the components such as nozzles and valves that are required to manufacture the equipment, and the high quality and reliability of their work ensures that they receive a stable flow of orders.
    特に、サニタリー充填機用の部品については、当社売上の50%以上を占め、独自の特殊ノウハウでノズルやバルブなど主要部品のほとんどを製作加工しており、品質と信頼性の高さから安定した受注を受けている。 - 経済産業省
  • It was agreed at the ASEAN+3 Summit Meeting that the East Asian Community should be developed as "open regionalism" rather than as a regional bloc, but consensus has not been reached on how to define the relationship with countries from outside the ASEAN region in the East Asia Summit.
    東アジア共同体を地域ブロックとしてではなく、「開かれた地域主義」として発展させていくべきであることはASEAN+3首脳会議でも合意されているが、「東アジア・サミット」において域外国との関係をどう規定するかについては、意見の一致を得ていない。 - 経済産業省
  • However, as the number of companies surveyed was small and the level of technologies covered by the contracts is unclear, it is difficult to determine whether the reason for this trend lies in underestimation of the value of technology/know-how of the licensee country.
    ただし、本調査の対象企業数が少ないこと及び契約対象となっている技術レベルが不明であることから、受入国側の技術・ノウハウに対する過小評価が原因であるかどうかについては、一義的には判断することは困難ではある。 - 経済産業省
  • However, companies should keep in mind that in the event of a merger with a local company when the non-local party brings in know-how pertinent to operation and technology, it is often important that the Japanese affiliate take charge of management, as in the case of the automobile industry, for example.
    ただし、現地企業との合弁等を実施する際、自動車等外資側に経営・技術等に関するノウハウがある場合には、日系企業が経営の主導権を握ることが重要となる場合も少なくないことにも留意する必要がある。 - 経済産業省
  • 69 Since there is no item classified as "automotive parts" in the manufacturing production index of Thailand, no analysis was possible to find how much impact the supply constraints from the directly affected automotive parts factories had on the supply chains of automotive manufacturers
    69 なお、タイの製造業生産指数には「自動車部品」という品目が存在しないため、直接被災した自動車部品工場からの供給制約が自動車生産のサプライチェーンにどの程度の影響を与えたのかについては、分析できなかった。 - 経済産業省
  • Lord Stanley's share in this correspondence is calculated to strengthen the hopes already built on him, by those who know how rare such qualities as are manifested in some of his public appearances, unhappily are among those who figure in political life.
    スタンレー卿が公けの場で見せるような資質は、政界で重きをなす人の間では、不幸にも極めて稀だと知る人々は、彼に希望を抱いてきましたが、このやりとりでのスタンレー卿の果した役割は、その希望をさらに強めるものとなりました。 - John Stuart Mill『自由について』
  • `I'll tell thee everything I can; There's little to relate. I saw an aged aged man, A-sitting on a gate. "Who are you, aged man?" I said, "and how is it you live?" And his answer trickled through my head Like water through a sieve.
    「汝になるべくすべてを話そう伝えることはほんの少し。ぼくは門にすわったすごく年寄りの男を見かけた。『お年寄り、あなたはだれ』とぼくはたずねる『そしてあなたのお仕事は?』そしておじいさんの答はぼくの頭をざるに入れた水みたいに流れ落ちる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • This address in the presence of the public, his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five.
    人前でこう言われたこと、階段を駆け上がったこと、それと大急ぎでぐいと飲んだポーターが男を混乱させ、要求されたものを取りにデスクに腰を下ろした時には、契約の写しを五時半前に終える仕事がいかに絶望的かを彼は悟った。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • and she still hurried to the chapel door whenever a wedding was reported and, seeing the bridal pair, recalled with vivid pleasure how she had passed out of the Star of the Sea Church in Sandymount, leaning on the arm of a jovial well-fed man,
    それで彼女は今でも結婚式があると聞くといつでも教会のドアへと急ぎ、婚礼の男女を見ながら、彼女が陽気で栄養十分な男の腕に寄りかかりサンディマウントのスターオブザシー教会から歩み出たことを強烈な喜びとともに思い出した。 - James Joyce『恩寵』
  • I have tied over this jar a piece of sheet india-rubber, and I am now about to take away the air from the inside of the jar; and if you will watch the india-rubber—which acts as a partition between the air below and the air above—you will see, when I pump, how the pressure shews itself.
    このびんのてっぺんに、インドゴムの膜をゆわえました。これでびんの中から空気をとってみましょう。そして見ていると、インドゴムは上の空気と下の空気の間の仕切りになるわけですな――ごらんの通り、ポンプを動かすと、圧力が見えてきます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • Back to the subject of a comprehensive exchange, you mentioned that the matter should be dealt with under a politician-led initiative. It seems to me that precisely because this represents a fight to protect ministerial interests, the Democratic Party of Japan (DPJ) administration's approach to politician-led government is being tested. If the issue were to be left unsolved and stuck around into the new year, that very approach to politician-led government might be questioned – this being how I sum up the situation, please give us your view as to whether or not the issue can be worked out as it should be.
    先ほどの総合取引所のお話ですけれども、大臣の方から政治主導でやらなければいけないというお話ありましたけれども、省益争いであるからこそ民主党政権の政治主導というやり方が問われていると思うのですけれども、このまま越年して、ずるずるといきますと、その政治主導というものを問われるのではないかという事態だと思うのですけれども、ちゃんと決着できるのかというところを是非お願いします。 - 金融庁
<前へ 1 2 .... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 .... 349 350 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。