「Requests」を含む例文一覧(9152)

<前へ 1 2 .... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 .... 183 184 次へ>
  • A control part 23 requests game data with respect to the slot machine 1 by which the player plays the game before changing a game object to the managing device 3 when the game player changes the game objects and starts the game in the new slot machine 1 and displays game data which is returned in accordance with the request on a display panel 17 as reference game data.
    制御部23は、遊技客が遊技対象を変更して新たなスロットマシン1での遊技を開始したときに、変更前に遊技していたスロットマシン1についての遊技データを管理装置3に要求し、これに応じて返信された遊技データを表示パネル17に参考遊技データとして表示する。 - 特許庁
  • An encoding means 104 processes image information, generates image information for transfer in a data form suitable for the picture transfer in transferring the picture and simultaneously generates band load information in which the identification information of the AP and the data amount resulting from the drawing requests issued by the respective APs occupied in the image information for transfer are associated with each other.
    エンコード手段104は、画面転送時に、画像情報を処理して画面転送に適したデータ形式で転送用画像情報を生成すると共に、APの識別情報と、転送用画像情報に占める各APが発行した描画リクエストに起因するデータ量を対応付けた帯域負荷情報を生成する。 - 特許庁
  • The rate of speech conversion amount is transmitted to a network server 101, and when the number of requests of the rate of speech conversion for the conference attendance J becomes a predetermined number, the network server 101 provides data of instructing to convert the rate of speech of a sound pick-up signal from a direction Dir24 corresponding to the conference attendance J to a voice conference device 111B.
    話速変換量はネットワークサーバ101に送信され、ネットワークサーバ101は会議者Jに対する話速変換要求数が所定数になると、会議者Jに対応する方位Dir24からの収音信号を話速変換するように指示するデータを音声会議装置111Bに与える。 - 特許庁
  • When the negative response is received from the repeating destination, a connection establishment request part 20 of an end system 10 of the communication source does not report a connection establishment failure to an application 16 but requests the establishment of connection after selecting another repeating destination again and establishes the connection through another route to the end system of the communication destination.
    通信元のエンドシステム10のコネクション確立要求部20は、中継先から否定応答を受信した際に、アプリケーション16に対してコネクション確立失敗を通知せず、再度別の中継先を選択したコネクション確立要求を行って別経路で通信先エンドシステムへのコネクションを確立する。 - 特許庁
  • I hope that financial institutions will fulfill their social responsibility and contribute to the facilitation of financing for their customers by voluntarily meeting the requests from SMEs and housing loan borrowers even before the enactment of this bill. The government will conduct appropriate guidance and supervision, as well as implement necessary measures.
    なお、法律案の成立を待つことなく、金融機関が自主的、自発的に中小企業や住宅ローンの借り手の要請に応じ、金融機関がその社会的責任を果たして顧客の金融の円滑化に寄与することを期待しており、政府としても、適切な指導監督を行うとともに、所要の施策を講じてまいります。 - 金融庁
  • On March 11, the FSA requested financial institutions to take appropriate financial measures with regard to the people affected by the earthquake and tsunami, as you mentioned earlier. Do you have any further requests or hopes with regard to financial institutions' future response?
    先ほど大臣もおっしゃったのですが、今回の地震・津波の被災者に対して金融庁が11日付で、各金融機関に適切な金融上の措置をとるような要請をしたということなのですが、今後、各金融機関の対応について、大臣から何か要望するようなこと、期待するようなことがありましたらお願いします。 - 金融庁
  • Regarding finance, maturity dates are important. While requests for modification of loan terms have been rejected in some cases, around 1.7 million SMEs, some of which borrowed loans from two or more banks, have requested modification and lenders have met the request in more than 90% of those cases.
    当然、金融は規律ということも非常に大事でございますから、謝絶した例もございますけれども、これは1社で二つ、三つの銀行に関係しておるところがございますが、大体(申込みをした)170万(件)が中小企業で、採用されたのが9割以上、実は条件変更に応じています。 - 金融庁
  • In order to protect our relationship of trust with China, I would like to refrain from specifically revealing what reactions China had on our requests during the meetings, but my impression is that we were able to have constructive debates leading to a stronger financial relationship between Japan and China in the future.
    先方との信頼関係を守るため、会談における当方の要望の事項に対する中国からの反応については、具体的に紹介することは差し控えたいと思いますが、大変私の感触としては、前向きに、私は将来の日中の金融強化に向けて建設的な論議ができたと思っております。 - 金融庁
  • . Arrangements for efforts to make requests for quick dispute resolution in cases where there was confirmation as to whether to request execution of the Business Reconstruction ADR Procedure, by the ADR business operator which received from a small or medium-sized enterprise a request for execution of the Business Reconstruction ADR Procedure
    ・ 中小企業者から事業再生ADR手続の実施の依頼を受けた事業再生ADR解決事業者より当該事業再生ADR手続の実施を依頼するか確認があった場合には、迅速な紛争解決のために当該依頼をするよう努めることに関する取決め - 金融庁
  • Does the Finance Facilitation Manager appropriately cooperate with the Credit Risk Management Division and Customer Explanation Manager etc., and obtain information timely and appropriately on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation?
    金融円滑化管理責任者は、信用リスク管理部門や顧客説明管理責任者等と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を取得しているか。 - 金融庁
  • (iii) Does the financial institution respond to consultations or requests from customers for new finance or loan condition changes, etc. by grasping of the customer’s conditions carefully, instead of, for example, mechanical and uniform decisions based only on the specific industry or superficial numbers of financial statements, etc.?
    (ⅲ)顧客からの新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みに対し、例えば、財務諸表等の表面的な計数や特定の業種であることのみに基づいて判断する等、機械的・画一的な判断を行うのではなく、顧客の事情をきめ細かく把握した上で対応しているか。 - 金融庁
  • (v) Does the Screening Division appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and obtain timely and appropriately information on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    (ⅴ)審査部門は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告しているか。 - 金融庁
  • (vi) Does the Credit Management Division appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and obtain timely and appropriately information on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    (ⅵ)与信管理部門は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告しているか。 - 金融庁
  • On the other hand, two years have passed since the system was introduced, and the FSA, etc. have received requests and opinions on further simplification and clarification of the Standards and Practice Standards of Internal Control, etc., from parties such as listed companies which have actually implemented the system, based on their experience.
    そうした一方で、制度導入後2年が経過し、実際に制度を実施した上場企業等からは、その経験を踏まえ、内部統制の基準・実施基準等の更なる簡素化・明確化等を求める内部統制報告制度に関する要望・意見が金融庁等に寄せられたところである。 - 金融庁
  • Especially from among the small and medium listed companies, which address the assessment of the internal control under limited resources etc, many requests were received regarding standards for internal control assessment procedures, seeking simplification and clarification, etc. to match the actual situations of small and medium listed companies.
    特に、中堅・中小上場企業からは、資源の制約等がある中で内部統制報告制度への対応を行っているため、内部統制の評価手続に関する基準等について、中堅・中小上場企業の実態に即した簡素化・明確化等を求める要望等が多く寄せられた。 - 金融庁
  • This receiver analyzes the quality of the data signal received by the receiver and subsequently requests the transmitter, in the case this quality of the data signal is beneath a predefined level to improve the quality of the data signal, by performing an equal transmit power increase over the plurality of data carriers.
    この受信機は、受信機によって受信されたデータ信号の品質を分析し、次いで、このデータ信号の品質が事前に決定されたレベルより低い場合は、送信機に、複数のデータ搬送波について、同等の送信パワーの増加を実施することによって、データ品質を向上させるように要求する。 - 特許庁
  • A property information supply server 21 requests an input of property information from a property seeker side terminal 1, and according to address information in the input property information, reads out map information from map information stored in a map information database 22 and transmits it to the property seeker side terminal 1.
    物件情報供給サーバ21は、物件希望者側端末1に対して物件情報の入力を促し、入力された物件情報の中の住所情報に基づいて、地図情報データベース22に格納されている地図情報から地図情報を読み出して物件希望者側端末1に送信する。 - 特許庁
  • A server 2 while generating a subject for updating an object registered in a data base 3 and an event for acquiring the subject receives and totalizes requests for subjects from a receiving terminal 5 and assigns resources needed to provide the subjects according to the totalization result.
    サーバ2では、データベース3に登録されたオブジェクトの更新を行うためのサブジェクトと、そのサブジェクトを取得するためのイベントが生成される一方、受信端末5からのサブジェクトの要求が受信されて、その要求が集計され、その集計結果に基づいて、サブジェクトの提供に必要な資源が割り当てられる。 - 特許庁
  • A maximum load calculation means 1a calculates a maximum number of access requests processable per unit time in a storage apparatus 2 from an average response time per access request to the storage apparatus 2 within a predetermined period, and stores the calculated maximum access request number in a maximum load storage means 1b.
    最大負荷算出手段1aは、ストレージ装置2に対する所定期間内の1アクセス要求当たりの平均応答時間に基づいて、ストレージ装置2で単位時間当たりに処理可能な最大アクセス要求数を算出し、算出した最大アクセス要求数を最大負荷記憶手段1bに格納する。 - 特許庁
  • When it is confirmed that the purchaser of the firmware to be newly stored in a flash memory 105 has paid for the firmware and a secret number is issued to the purchaser, the purchaser requests the downloading of the firmware to be newly stored from a server device 120 through a personal computer 110.
    フラッシュメモリ105に新たに格納されるファームウェアの購入者から該ファームウェアのための代金支払いがなされたことを確認して購入者に秘密番号を交付すると、パーソナルコンピュータ110を介して購入者からサーバ装置120に前記新たに格納されるファームウェアのダウンロードを要求する。 - 特許庁
  • A retrieval request is performed from a passenger car set device 22 which requests a parking lot reservation, and a parking lot management server 11 which mediates vacant parking lot reservation retrieves, upon receipt of the retrieval request, a vacant parking lot matched to a retrieval condition from a parking lot management database 13.
    駐車場予約依頼を行う乗用車設置装置22から検索要求を行い、空き駐車場の予約を仲介する駐車場管理サーバ11において前記検索要求を受け、駐車場管理データベース13から当該検索条件に合致する空き駐車場を検索する。 - 特許庁
  • When a communications and broadcasting fusion terminal 100 obtains a broadcasting application/broadcasting browser 1021, a communication server 300 creates ID information 1022 to uniquely identify a terminal which requests to obtain, downloads it to the communications and broadcasting fusion terminal 100 with the broadcasting application/broadcasting browser 1021.
    通信放送融合端末100が放送アプリ・放送ブラウザ1021を取得する時に、通信サーバ300は取得を要求している端末を一意に識別するためのID情報1022を生成し、放送アプリ・放送ブラウザ1021とともに通信放送融合端末100にダウンロードする。 - 特許庁
  • Requests for exemption shall be evaluated based on the adverse effects of the terms and conditions of the technology transfer arrangement on competition and trade. Exemption from the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code will be granted in exceptional or meritorious cases where substantial benefits will accrue to the economy, such as:
    適用除外申請は,技術移転取決めの諸条件が競争及び通商に悪影響を及ぼすか否かに基づいて評価される。IP法により禁止される条項及び必須の条項からの適用除外は,次のように実質的な利益が経済に生じる例外的な又は価値のある事案において認められる。 - 特許庁
  • When the applicant requests that the application shall be made available to the public at an earlier date than in accordance with the provisions of section 22, first or second paragraph, of the Patents Act, the application shall be made available to the public as soon as the request for this has been received unless the applicant specifies a later date.
    出願人が,出願が特許法第22条第1段落又は第2段落の規定に従うより早い日に公衆の利用に供されることを請求する場合は,出願は,出願人が後の日を指定しない限り,この請求が受領され次第速やかに公衆の利用に供されなければならない。 - 特許庁
  • (13) In case when the patent owner that has lost the rights conferred by the patent requests the revalidation thereof, and the conditions of Art. 38 of the Law are fulfilled and there is paid the fee for maintenance in force for the period for which the payment was not made, OSIM shall decide, through a board within the Patent Directorate, on the request for revalidation.
    (13) 特許によって付与された権利を喪失した特許所有者がその権利の再確認を要求し,本法第 37条の条件が満たされ,納付がされなかった期間に対する効力維持手数料が納付された場合は,OSIMは特許理事会内の委員会を通じて,再確認要求に関して決定する。 - 特許庁
  • The Office may excuse failure to comply with a time limit on legitimate grounds if a party to the procedure so requests within two months of the day on which the reason for failure to comply has ceased to exist, provided that the omitted act has been performed within that period and that the administrative fee in accordance with the relevant statutory provisions has been paid.
    庁は,不遵守の理由がなくなった日から2月以内に手続当事者が請求する場合は,正当な理由に基づく期限の不遵守を許容することができる。ただし,怠った行為がその期間内に履行されていること及び関連法の規定に基づく手数料が納付されていることを条件とする。 - 特許庁
  • After hearing the party or parties wishing to be heard on an application under section 37 or, if no party so wishes, without a hearing, the Registrar shall decide the matter and shall notify all parties of his decision and, if any party so requests, shall give his reasons for the decision.
    第37条に基づく申請につき聴聞を希望する当事者を聴聞した後,又は当事者が聴聞を希望しない場合は聴聞することなく,登録官は,当該事項を決定し,かつ,すべての当事者にその決定を通知するものとする。また,当事者が請求する場合は,当該決定の理由を知らせるものとする。 - 特許庁
  • After hearing the party or parties wishing to be heard or, if no party so wishes, without a hearing, the Registrar shall decide the matter and shall notify all parties of his decision and, if any party so requests, shall give his reasons for the decision.
    聴聞を希望する当事者の聴聞の後,又は如何なる当事者も聴聞を希望しない場合は聴聞を行うことなく,登録官は,事件を決定するものとし,かつ,その決定をすべての当事者に通知するものとする。また当事者からの請求があったときは,当該決定の理由をその当事者に伝えるものとする。 - 特許庁
  • If the Controller is satisfied that a prime facie case has not been made out for the revision of the terms and conditions of the license, he may notify the applicant accordingly and unless within a month the applicant requests to be heard in the matter, the Controller may refuse the application.
    長官が当該ライセンス条件の変更について一応の証拠がある事件が立証されていないと納得するときは,長官は,申請人にその旨を通知し,かつ,1月以内に申請人が当該事項について聴聞を受けることを請求しない限り当該申請を拒絶することができる。 - 特許庁
  • If upon consideration of the evidence furnished under Rule 50 the Controller is not satisfied that a prima facie case has been made out for the making of an order, he shall notify the applicant accordingly, and unless within one month the applicant requests to be heard in the matter the Controller shall refuse the application.
    長官は,規則50に基づき提出された証拠を検討して,命令を発出するための一応の証拠が示されたとは認めない場合は,その旨を申請人に通知する。申請人が,当該事項について聴聞を受けることを1月以内に請求しない限り,長官は,当該申請を拒絶する。 - 特許庁
  • “Intermediating” refers to cases where another person who receives a remittance request from a customer does not become a party to exchange transactions pertaining to the remittance request, for example, where remittance request forms of a specified business operator are placed at the other person to enable the other person to receive remittance requests to the specified business operator from customers.
    「取次ぐ」とは、顧客から特定事業者への送金依頼を他の者が受け付けるため に、当該他の者に特定事業者の送金依頼書が備え付けてある場合など、顧客から送金依頼を受け付ける当該他の者が当該送金依頼に係る為替取引の当事者とならない場合をいう。 - 財務省
  • Notwithstanding the provision in the first sentence of subsection (6), samples of a deposit shall be issued to a special expert only, if the applicant so requests, until a patent has been granted or during a period of 20 years from the filing date of the application if a final decision not resulting in the grant of a patent has been taken on the application.
    第6段落第1文の規定に拘らず,出願人が請求する場合は,特許が付与されるまでの間又は出願に対して特許を付与しないとする最終決定が下されたときは出願日から20年の間は,寄託生物学的材料の試料は,特別の専門家に対してのみ分譲されるものとする。 - 特許庁
  • Upon the publication of a registered trade mark in a reference book, manual, textbook, professional journal or other publication, including electronic publications, the author and publisher shall ensure that the trade mark has the registered trade mark symbol next to it if the proprietor of the trade mark so requests.
    登録商標を参考書,便覧,教科書,専門雑誌その他の出版物(電子出版物を含む)に掲載するときは,著者及び出版者は,当該商標の隣に登録商標符号が付されているようにしなければならない。ただし,商標所有者がそのように請求することを条件とする。 - 特許庁
  • A fee, the amount of which shall be regulated by a Government Regulation, shall be paid upon the filing of application, an objection against an application, a request for excerpt of the General Register of Industrial Designs, a request for priority document of industrial design, a request for copies of Certificate of Industrial Design, a request for recording of transfer of right, a request for recording of licensing agreement, and other requests as provided for in this Law.
    登録出願,異議申立,意匠一般登録簿の抄録請求,意匠優先権書類の請求,意匠登録証謄本の請求,権利移転の記録,ライセンス許諾契約の記録,及び本法に規定するその他の請求のそれぞれに対して,政令で規定する手数料が課せられる。 - 特許庁
  • If the applicant so requests and pays the prescribed fee, the Norwegian Industrial Property Office shall, on conditions laid down by the King, allow the application to be subjected to a novelty search by an International Searching Authority as referred to in Article 15 (5) of the Patent Cooperation Treaty, done at Washington on June 19, 1970.
    出願人が請求すると共に所定の手数料を納付した場合は,ノルウェー工業所有権庁は,国王の定める条件に従い,その出願を1970年6月19日にワシントンで作成された特許協力条約第15条 (5)にいう国際調査機関による新規性調査に付すものとする。 - 特許庁
  • If anyone proves to the satisfaction of the Norwegian Industrial Property Office that he, and not the applicant, is entitled to the invention, the Norwegian Industrial Property Office shall, instead of refusing the application for that reason, transfer it to him if he so requests.
    ノルウェー工業所有権庁は,出願人ではない何人かが発明についての権原を有することをノルウェー工業所有権庁に対して十分証明した場合において,その者が請求するときは,その理由で出願を拒絶する代わりに当該出願をその者に移転させるものとする。 - 特許庁
  • If the applicant is the inventor and if, within two months from the mailing of the notification that a patent may be granted, he requests exemption from payment of the fee for grant, the Norwegian Industrial Property Office may grant such exemption if the payment of the fee shall cause considerable difficulties for the applicant.
    出願人が発明者であり,かつ,特許付与の通知の送付から2月以内に特許付与手数料の納付の免除を請求する場合において,その手数料の納付が出願人に著しい困難を生じさせると認められるときは,ノルウェー工業所有権庁は当該免除を付与することができる。 - 特許庁
  • If the patent holder requests or has requested limitation or revocation of a European patent by the European Patent Office, the Norwegian Industrial Property Office shall immediately suspend its handling of a request filed in accordance with the first sentence of this section until the European Patent Office has made a final decision in the matter.
    特許所有者が欧州特許庁による欧州特許の限定又は取消を請求するか又は既に請求している場合は,ノルウェー工業所有権庁は,欧州特許庁がその件の最終決定をするまでは,本条第1文に従ってなされた請求の取扱を速やかに中断しなければならない。 - 特許庁
  • Where the application calls for comment, the National Patent Administration shall convey the comments to the applicant so that, within a period of 60 days, the latter may provide such clarification as he considers appropriate or submit the information or documentation that has been requested of him. If the applicant does not accede to such requests within the period specified, his application shall be considered withdrawn.
    出願につき指導を要する場合は,特許庁は所見を出願人に伝え,60日以内に出願人が適切とみなす説明を提出又は必要な情報文献を提出するよう手配し,出願人が所定期限に当該要求に応じない場合は,出願取下とみなす。 - 特許庁
  • Article 59 In cases where a detainee requests to use or consume such self-supplied articles as the articles listed in the following items provided for by an Ordinance of Ministry of Defense, the prisoner of war camp commander shall permit him/her to do so as long as there is no hindrance into either maintaining discipline and order, and other management and operations in the prisoner of war camp.
    第五十九条 捕虜収容所長は、被収容者が、次に掲げる物品で防衛省令で定める品目のものについて、自弁のものを使用し、又は摂取することを申請した場合には、捕虜収容所の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障がない限り、これを許すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 111 (1) In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the sentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 148 or the provisions of the next Section:
    第百十一条 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 217 (1) In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person under detention, the detention services manager shall permit the sentenced person under detention to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228. In this case, the provision set forth in the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
    第二百十七条 留置業務管理者は、被留置受刑者に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。この場合においては、前条ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The Shareholders at Incorporation (or the shareholders and creditors of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article.) may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of such Stock Company if after the incorporation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in such paragraph.):
    3 設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者。次条第三項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。同項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder registry as the shareholder of the shares so acquired, or his/her general successors including his/her heirs.
    2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) If a Stock Company intends to make a determination under the provisions of the preceding paragraph, it shall give notice to the shareholders (or, for a Company with Class Shares, the Class Shareholders of the classes of the shares to be acquired), by the time prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to the effect that the shareholders may make the requests under the provisions of the following paragraph.
    2 株式会社は、前項の規定による決定をしようとするときは、法務省令で定める時までに、株主(種類株式発行会社にあっては、取得する株式の種類の種類株主)に対し、次項の規定による請求をすることができる旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) If the court finds that the inspection or copying relating to the requests under paragraph (3) (including cases of the mutatis mutandis application under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in this paragraph) is likely to cause substantial detriment to such Company with Committees or its Parent Company or Subsidiary, the court may not grant the permission under paragraph (3).
    5 裁判所は、第三項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の請求に係る閲覧又は謄写をすることにより、当該委員会設置会社又はその親会社若しくは子会社に著しい損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、第三項の許可をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the case of no likelihood of harm to interested parties, requests under the provisions of the preceding paragraph must be made jointly with the person stated or recorded in the Bond Registry as the bondholder of the bonds so acquired, or his/her general successor(s) including his/her heir(s).
    2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した社債の社債権者として社債原簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Concerning the service conducted by municipalities pursuant to provisions of this section, prefectures shall provide cooperation on technical matters by recovery consultation offices for persons with physical disabilities and other institutes established thereby prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and other necessary assistance for municipalities in response to requests from municipalities.
    2 都道府県は、市町村の求めに応じ、市町村が行うこの節の規定による業務に関し、その設置する身体障害者更生相談所その他厚生労働省令で定める機関による技術的事項についての協力その他市町村に対する必要な援助を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 22 (1) When a worker on the occasion of retirement requests a certificate stating the period of employment, the kind of occupation, the position in the enterprise, the wages or the cause for retirement (if the cause for retirement is dismissal, including its reason), the employer shall deliver one without delay.
    第二十二条 労働者が、退職の場合において、使用期間、業務の種類、その事業における地位、賃金又は退職の事由(退職の事由が解雇の場合にあつては、その理由を含む。)について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滞なくこれを交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 111 A worker and a person seeking to become a worker may request a certificate of his or her family register free of charge from the person responsible for family registers or a deputy thereof. The same shall apply in the event that an employer requests a certificate of the family register of a worker and a person seeking to become a worker.
    第百十一条 労働者及び労働者になろうとする者は、その戸籍に関して戸籍事務を掌る者又はその代理者に対して、無料で証明を請求することができる。使用者が、労働者及び労働者になろうとする者の戸籍に関して証明を請求する場合においても同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 .... 183 184 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。