「and How」を含む例文一覧(8602)

<前へ 1 2 .... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 .... 172 173 次へ>
  • Based on these, although seeing the amount of trade and direct inter-industrial structure is, of course, important regarding commerce, it is insufficient to recognize how much domestic economy moves by exports in macro-viewpoint, so we can see that it is also necessary to recognize "Ripple Effect".
    これらのことから、貿易額や直接的な産業連関構造をみることは通商上、もちろん重要ではあるが、マクロの視点で、輸出によってどれだか国内の経済が動くかをとらえるためには、不十分であり、「波及効果」もとらえる必要があることが分かる。 - 経済産業省
  • Events corresponding to real-world activities, contexts, environments, internal-states, uses, interactions and the like involving the device 10 can be detected in the multi-channel sensor-signal stream by evaluating how the pattern of coordination between the different sensors varies over time.
    装置(10)に伴う、実世界の行動、状況、環境、内部状態、用途、相互作用等に対応するイベントは、異なるセンサとセンサの間の連係のパターンが時間経過とともにどのように変化するかを評価することによってマルチチャネルセンサ信号ストリーム内において検出することができる。 - 特許庁
  • But if this economic man is to serve as a lay figure upon which to fit the garment of economic doctrines, it is incumbent upon the science to explain what are his limitations and how he has achieved his emancipation from the law of natural selection.
    しかし、もしこの経済的人間が経済学の教義の装いにぴったり合う人体模型として役に立つのならば、彼の限界は何であり、彼はどのようにして自然淘汰の法則から解放されたのかを説明するのは、科学にとって課せられた義務であろう。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below,
    とアリスは声をあげ、いっしゅんこうふんしてここ数分で自分がどれほど大きくなったかをすっかりわすれ、あわてて立ち上がりすぎて、陪審席をスカートのはしにひっかけてたおしてしまい、おかげで陪審たちがその下のぼうちょう席に、頭から浴びせられることになってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • How remarkable it is that that thing which is light enough to produce shadows of other objects, can be made to throw its own shadow on a piece of white paper or card, so that you can actually see streaming round the flame something which is not part of the flame, but is ascending and drawing the flame upwards.
    ほかのものに影をつくれるほど明るいものが、白い紙にそれ自身影を落とせるというのは、実にすごいことです。これで、炎の一部ではないものが炎のまわりでうずをまいて、炎から上昇しつつ、炎を上に引っ張り上げているのが実際に目に見えるようになるわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • The fuel container 105 has a fuel tank 111 storing fuel supplying to a fuel cell 109 mounted on a main body instrument 113, and a memory 104 storing at least one piece of information of kinds of fuel, the remaining amount of fuel in the fuel tank, and how often the fuel tank was used, and separately installed from the fuel cell 109.
    この燃料容器105は、本体機器113に装着された燃料電池109に供給する燃料を貯蔵するための燃料タンク111と、燃料の種類、前記燃料タンク内の燃料の残量、前記燃料タンクの使用回数のうち少なくともいずれか1つの情報を記憶するメモリ104とを有し、燃料電池109とは別体とされている。 - 特許庁
  • When a message reproduction means 10 reproduces a recorded message, since the means 10 informs of information of an answering message and incoming call recording based on a count of the same counter information as to how many incoming calls are received, presence of reply and relation of call reception information is simply recognized and a flow of incoming calls in time sequence is easily grasped.
    用件再生手段10が記録された用件の再生を行う際に、同一のカウンタの計数値に基づいて留守用件と着信記録の情報とを報知するので、全体としてどの程度着信があったか、応答の有無と着信情報の関連性等の情報を簡単に知ることができ、時系列的な着信の流れを容易に把握することができる。 - 特許庁
  • The measuring apparatus is constituted by logging a sensor input A from a linear sensor and a trigger input B from a timing sensor, reading it to display a waveform on a screen, displaying a waveform of a sensor input C after filtering, and grasping whether the timing t2 of starting measurement in a desired measurement starting period T is deviated to which direction and how degree.
    リニアセンサからのセンサ入力Aおよびタイミングセンサからのトリガ入力Bをロギングし、それを読み出して画面に波形表示するとともに、フィルタ処理後のセンサ入力Cの波形を表示し、トリガ入力BのONタイミングt1を基準に、所望の計測開始期間Tの計測開始のタイミングt2が、どちらの方向にどの程度ずれているかを把握できるように構成している。 - 特許庁
  • (2) In all proceedings before the Registrar under this Act, the Registrar shall have power to award to any party such costs as he may consider reasonable and to direct how and by what parties they are to be paid, and any such order may, by leave of the Court, be enforced in the same manner as a judgment or order of the Court to the same effect.
    (2) 本法に基づき登録官に係属するすべての手続において,登録官は,合理的と判断する費用を何れかの当事者に対して裁定し,それら費用を何れの当事者がどのように支払うべきかを指示する権限を有する。当該命令は,裁判所の許可により,同趣旨の裁判所の判決又は命令と同じ態様で執行することができる。 - 特許庁
  • The packet flow rate of an Ethernet (R) line is monitored periodically and the remaining bandwidth of the total bandwidth of the Ethernet (R) line is calculated from the packet flow rate; and it is calculated how many bands needed for voice communication from the communication terminal equipment can be obtained in the remaining bandwidth and the number of the bands capable of voice communication is displayed to let the user recognize it.
    イーサネット回線のパケット流量を定期的に監視し、そのパケット流量からイーサネット回線における総帯域の残り帯域幅を計算し、その残り帯域幅中に、当該通信端末装置から音声通信を行うために必要な帯域幅が幾つとれるかを計算し、当該音声通信可能な帯域幅の個数を表示することにより、使用者に認識させる。 - 特許庁
  • I hear that political parties and parliamentary groups have effectively established an inter-party consultation forum and vigorous consultations are ongoing, so I will watch how the consultations will proceed. I have been told by our party's secretary general that the consultations will continue while the Diet is out of session, and it would not be appropriate for me to make comments on the assumption of the failure of the consultations to work out an agreement.
    私は、これはもう本当に各党・各会派が、今、一生懸命やっていただいておりますから、それをしっかり温かく見守らせていただきたいと思っていまして、今から、それがうまくいかなかったときにどうだこうだというのは、まさに閉会中もやるというようなことを、私の党の幹事長から聞いております(から適切でないと思います)。 - 金融庁
  • That said, there may admittedly be a range of views regarding the ethicality of his act. Back then, the incumbent Minister for Financial Services was former Minister Takenaka and the Commissioner was former Commissioner Takagi, and I think that the point you just raised may emerge as an issue again later on, depending on how an array of civil and criminal responsibilities will be pursued.
    ただ、やはり道義的にどうであったかということについては、いろいろなお考えがあろうかと思います。当時の金融担当大臣は竹中大臣であり、長官は高木長官であったわけでありますが、今ご指摘のような点については、場合によっては今後、民事、刑事のさまざまな責任が問われる中で、また問題提起される可能性もあるとは思っております。 - 金融庁
  • (3) Promotion of Addressing and Consideration about the Disclosure of Earnings Forecast by Stock Exchanges and Participants From the perspective of providing suitable forecast information of companies in financial and capital markets, the FSA will seek a study in FY2010 of how results forecast disclosure should be done in exchanges. Based on the results of that study, it will recommend the execution of initiatives in exchanges from FY2011 onwards.
    (3) 取引所における業績予想開示の在り方の検討、取引所の取組の慫慂市場における企業の適切な将来情報の提供の観点から、平成 22年度中に取引所等の関係者による、取引所における業績予想開示の在り方の検討を行い、当該検討結果を踏まえた平成 23年度以降の取引所における取組を慫慂する。 - 金融庁
  • As the market volatility has increased very much amid the severe conditions of the real economy and the global market turmoil, I hope the managers will conduct management with a forward-looking vision as to what kind of risks their financial institutions will be exposed to and how their institutions can develop their businesses half a year, one year and two years from now.
    実体経済の状況が厳しい中で、またグローバルな市場の混乱によってマーケットのボラティリティ(変動)が非常に高くなっている中で、半年後、1年後、2年後に自分のところの金融機関の実態というのはどういうリスクにさらされて、どういう姿に成り得るのかというフォワードルッキングな発想で経営に取り組んでいただきたいと思っております。 - 金融庁
  • As for how the U.S. financial regulatory reform will affect Japan's megabanks, I should refrain from making any comments for now, as only the outline of the reform was announced and a detailed proposal needs to be drafted and adopted as a bill and undergo the process of Congressional deliberation
    それから、今回の米国の金融規制改革が、日本のメガバンク等に対してどういう影響を及ぼすかにつきましては、現段階では骨子が発表されたにとどまるわけでございまして、今後、具体案が策定され、それが法案の形になり、また議会で審議されるというプロセスを経るわけでございますので、現段階で予断を持ってお答えすることは差し控えるべきであろうかと思います - 金融庁
  • The Controller may, in any proceedings before him or her under this Act, order the payment to any party of such costs (if any) as the Controller may consider reasonable and direct how and by what party they are to be paid, and any such order may, by leave of the High Court, be enforced in the same manner as a judgement or order of the High Court to the same effect.
    長官は,本法に基づき自己に係属する手続に関して,自らが適切と判断する,何れかの当事者に対する費用の支払を命じ,かつ,これをどの当事者がどのように行うかを指示することができる。当該命令は,高等裁判所の許可が与えられた場合は,高等裁判所の同趣旨の判決又は命令と同じ方法で強制することができる。 - 特許庁
  • The subvideo information set has (i) subvideo information indicative of a subvideo at least one part of which can be displayed so as to be overlapped on the main video; and (ii) header information which includes button information added to the subvideo information and defining a button video portion functioning as buttons in the subvideo, and also includes highlight information defining how to control highlight display for the button video portion.
    副映像情報セットは、(i)少なくとも一部が主映像に重ねて表示可能とされる副映像を示す副映像情報並びに(ii)該副映像情報に付加されており副映像内におけるボタンとして機能するボタン映像部分を規定するボタン情報及び該ボタン映像部分に対するハイライト表示制御の仕方を規定するハイライト情報を含むヘッダ情報を持つ。 - 特許庁
  • A judging means 117 confirms how long each piece of materials W is to be measured by a length measuring sensor 71 and whether the material W is not ranging out of the lifter arm 55 to be informed by material rangeout sensors 61 and 63, judges that the material W is not ranging out over the region stored in a memory 115 previously, and performs transportation if not.
    測長センサ71により測定される材料Wの長さや、はみ出しはみ出し材料検出センサ61,63により材料Wがリフタアーム55からはみ出していないことを確認することにより、判断部117は、予めメモリ115に記憶されている領域に材料Wがはみ出していないかを判断し、はみ出していない場合には搬送を行う。 - 特許庁
  • To provide men's underwear made in consideration of sweatiness in sporting time or a hot season such as summer season, sanitary aspect in urinary leakage, and sport or fashion styling, having more excellent fitting properties and comfortable wearing feeling than those of conventional one with respect to the way how to make the underwear and effective use of fabric material to be used.
    男性用下着として、スポーツ中や夏場などの暑いときの蒸れや、尿漏れ時などの衛生面や、スポーツ、ファッションなどスタイルを考慮したときの男性用下着の形成方法、および用いられる布地素材の有効的な使用方法について、従来のものよりフィット性に優れた快適な装着感を有する男性用下着を提供することを目的としている。 - 特許庁
  • Before the Golden Week holidays, there was a media report that SMBC (Sumitomo Mitsui Banking Corp.) has agreed to integrate Nikko Citigroup. How do you feel about this? Also, could you tell us about your view on the concern that the integration of the banking and securities industries may cause problems related to the regulatory firewall between the banking and securities industries and lead to the abuse of a superior position?
    連休前の話で、日興シティをSMBC(三井住友フィナンシャルグループ)が統合という方向で合意したというのが出ていますが、それへのご感想と、あとそういう銀・証の一体化が進む中で、銀・証のファイアーウォールの規制であるとか、優越的地位の濫用が起こるのではないかという見方もあります。そのあたりについて、今後どのように対応していくのかお聞かせください。 - 金融庁
  • There is a limit to what we mortals can devise, and Japan has got into a situation that it has never experienced in its economic and fiscal policy management. We are at a very critical junction as we face the challenge of how to survive this situation, which has arisen as a consequence of the economic and fiscal policy management of the Koizumi government.
    なかなかこれは、神ならぬ身の人間の考えることでありますから、大変でありますけれども、ある意味では、我が国の経済財政運営において経験したことがないような状況に突入しているわけで、小泉経済財政運営の延長線上で起きていったことですけれども、これをどう切り抜けていくか、という本当に大変な事態だと私どもは思っています。 - 金融庁
  • To provide an accounting system and a server for controlling the accounting system capable of performing a fair accounting treatment between a basic information provider providing basic information such as production know-how, a device manufacturer producing a specified device such as a production device based on the provided basic information, and a device user, for example, producing and selling a product by the produced specified device.
    製造ノウハウ等の基本情報を提供する基本情報提供者と、提供された基本情報に基づいた製造装置等の特定装置を製造する装置製造者と、製造された特定装置によって例えば製品を製造し販売する装置使用者との間で、公正な課金処理を行うことができる課金システム及び管理用サーバの提供。 - 特許庁
  • To provide an image processing apparatus and an image processing system a method for grasping the state of an external device and a storage medium which facilitate to find a distribution destination capable of performing processing earliest, maintain the productivity of distributed processing and can also notify how much the distributed processing is finished from a distribution requesting source when the processing is performed during the distributed processing in the case of performing the distributed processing.
    分散処理を行わせるときに、一番処理の早い分散先を見つけることを容易にし、分散処理の生産性を保つと共に、分散処理中にこの処理を行えば分散処理がどれくらい終了したのかを分散要求元から知ることを可能とした画像処理装置、画像処理システム、外部装置状態把握方法及び記憶媒体を提供する。 - 特許庁
  • Ventures are rapidly developing, and they have the potential to be a driving force of Japan’s economy. Before funding a venture, however, prospective entrepreneurs must acquire a rather high level of skills and have a clear sense of purpose. To help them obtain such skills and realize their mission, it is necessary to offer them a high level of expert education based on a high standard of professionalism, as well as general expertise on how to start a business.
    他方、急速に成長し将来は日本経済を牽引するポテンシャルを有するベンチャー企業の創業者となるためには、極めて高いスキルと明確な目的意識が必要とされるところであり、こうした人材を育成するためには、一般的な創業ノウハウにとどまらず、高いプロフェッショナリズムに基づいた高度な専門家教育が必要である。 - 経済産業省
  • (iii) Revise the current personal guarantee system in which one failure may cause borrowers or guarantors to lose everything, and lead to their experience and know-how to be unutilized. Formulate guidelines which, for example, do not require a personal guarantee of the business owner, if certain conditions such as clear separation between the assets of the business and the personal assets of the business owners, are met. (Formulate as quickly as possible by end of the year)
    (ⅲ)一度の失敗で全てを失い、経験やノウハウが活いかされない可能性のある個人保証の現状を改める。法人の事業資産と経営者個人の資産が明確に分離されている場合等一定の条件を満たす場合には、経営者の保証を求めないこと等のガイドラインを策定する。 【本年内できるだけ早期に策定】 - 経済産業省
  • This requires a grasp of a variety of factors, ranging from the external (such as changes in the market structure and presence of competitors) to the internal (including technologies and know-how possessed by an enterprise, and financial status). If these component factors change, so too must an enterprise's strategy, requiring corresponding changes in an entrepreneur's own decision-making.
    企業の置かれている現状を理解するには、市場構造の変化、競合企業の有無などといった外部環境から、自社で保有する技術・ノウハウ、財務状況といった内部要因まで様々な要素を把握する必要があり、こうした構成要素が変化すれば、企業の戦略も変わり、経営者の意思決定も対応して変化させなければならない。 - 経済産業省
  • As Fig. 2-1-104 shows, the main new fields entered by SMEs in construction since 1994 are, in descending order, construction (48.5%), services (24.2%), and wholesaling and retailing (9.3%). Thus while the highest proportion enter construction-related fields in which they can apply their existing know-how, it is also not uncommon for enterprises to enter the service and distribution industries so as to take advantage of their local knowledge (Case 2-1-12).
    第2-1-104図により、1994年以降の中小建設業の新分野進出先をみると、建設業48.5%、サービス業24.2%、卸・小売業が9.3%の順に高く、元々あるノウハウを活かした建設関連で新分野進出する企業の割合が最も高いが、一方で地元密着を活かして、サービス業、流通業に進出する企業も少なくはない(事例2-1-12)。 - 経済産業省
  • Thus specializing in processes in fields of expertise and generating and extending strengths in the form of proprietary know-how and technologies can produce synergies with other activities. As SMEs tend to be relatively lacking in business resources, however, not all can embark on such a course of action acting alone simply by adopting a “let’s do it now” approach.
    このように、得意分野の工程に特化し、独自のノウハウや技術の強みを創出・伸張しようとすることは、他の取組との相乗効果を期待し得るものであるが、相対的に経営資源が不足しがちな中小企業においては、自社単独で「今日からやろう」と心構えを持つだけで、すべての企業が一朝一夕に取り組めるものでもないだろう。 - 経済産業省
  • Notwithstanding the foregoing, in the Southeast Asian countries with which Japan has executed EPAs, anti-competitive activities have become a more significant presence in the domestic markets and the enforcement of competition law against Japanese companies by the local enforcement authorities has occurred on several occasions. The challenge for the future is how to secure the effectiveness of the “discussion and cooperation between the enforcement authorities” and develop a fair competitive environment.
    一方、我が国が競争政策を締結している東アジア諸国においても、各国国内市場における反競争的行為が顕在化するとともに、我が国企業を対象とした執行当局の法執行も散見されはじめており、いかに「執行当局間での協議・協力」の実効性を担保し、公平な競争環境を整備してゆくかが、今後の課題である。 - 経済産業省
  • The fact that SMEs that have expanded into East Asia face the operational risk of technology outflow has already been described in the 2006 White Paper on Small and Medium Enterprises in Japan. However, in the inter-enterprise relationship between upstream and downstream enterprises in Japan there are times when an upstream enterprise, many of which are SMEs, cannot refuse when asked by downstream enterprises to provide drawings, know-how, and other intellectual property.
    東アジアに展開した中小企業が技術流出という経営リスクを抱えていることは「中小企業白書(2006年版)」で既に述べているが、国内の「川上-川下」企業間の関係においても、中小企業が多い川上企業では、川下企業から図面やノウハウなどの知的財産の提供を求められ、それを断れない場合がある。 - 経済産業省
  • Look here at the effect that takes place, and see how I have pulled something apart from the white—something brown; and I have no doubt, if I were to arrange it thus, and were to put one of the poles to the tinfoil on the other side of the paper—why, I get such a beautiful action upon the paper, that I am going to see whether I cannot write with it—a telegram, if you please.
    起きている結果を見てくださいよ。下の白いものから、何かを分解して茶色いものを取り出してるんですな! じゃあこれもまちがいないはず:こんなふうにして、電極の片っぽを紙の裏のブリキにつけて――おお、なんとも見事に紙に反応が出てくるじゃないですか。字も書けちゃえそうですね、やってみましょう――いわば電報、ですかな 。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.
    私のまわりの事物が——天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、——どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、——平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • The global financial sector had been in turmoil since the Lehman Brothers collapse sent shockwaves around the world in September 2008. You may already be well aware that on the economic front at present, the question of how to rebuild the sector and how to harmonize markets on an international scale is a major economic and political issue not just in Japan but worldwide. As just mentioned in the question, at the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors' Meeting to be held in Gyeongju, Republic of Korea on Friday, October 22 and Saturday, October 23, the main agendas are expected to be the global economy, the reform of international financial institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the reform of financial regulations, in the lead up to the Seoul Summit next month.
    一昨年の9月にリーマン・ショックが起きまして、それ以来、金融の分野が世界中で荒れて、これをどういうふうに再構築するかと、あるいは国際的にハーモナイズするかということは、今、経済の分野では日本の国内のみならず世界全体の経済、あるいは政治について大きな問題であるということは、もう皆様方よくお分かりだと、こう思いますけれども、今質問にございましたように10月22日、23日、金曜日と土曜日でございますが、韓国の慶州で開催されますG20の財務大臣・中央銀行総裁会議において、来月ソウルのサミットを控えまして世界経済、IMFなどの国際金融機関の改革等々並びに金融規制改革が主な議題となる見通しでございます。 - 金融庁
  • Concretely, the controller 3 sets danger according to how much one's own vehicle approaches an intersection being a dangerous point and stops the warning at timing when the danger drops on the basis of whether the driver visually recognizes the display of a warning message displayed on the display 13 and whether a braking operation of the vehicle is performed in response to the warning.
    具体的には、自車両が危険ポイントである交差点にどの程度接近しているかによって危険度を設定すると共に、ドライバがディスプレイ13に表示された警告メッセージの表示を視認したか否か、また、警告に応じて車両のブレーキ操作を行ったか否かに基づき危険度が低下したタイミングで警告を停止させる。 - 特許庁
  • To arrange and display the processing number of slips whose processing date is the date corresponding to a date area for constituting a calendar display picture, to easily confirm when it is required to process how many slips from the calendar display picture and to confirm the entire processing schedule for each month unit in a visually easy-to-understand display form.
    カレンダ表示画面を構成する日付領域に対応して当該日付を処理日とする伝票の処理件数を配置表示することができ、いつどれだけの伝票を処理する必要があるかをカレンダ表示画面から容易に確認できると共に、月単位毎にその全体の処理スケジュールを視覚的に分かり易い表示形態で確認する。 - 特許庁
  • Since the height of the whole die is changed in accordance with its deviation amount when a mounted position of the preform 4 is deviated from the center, how much the preform 4 is deviated from the center of a mold is detected by measuring the height of the whole die at the state wherein the preform 4 is mounted and determining the difference between a measured height and the standard height.
    予備成形体4の載置位置が中央からずれると、そのずれ量に応じて型全体の高さが変化するため、予備成形体4を載置した状態で型全体の高さを測定し、測定した高さと基準となる高さとの差を求めることにより、予備成形体4が成形型の中心からどれだけずれているのかを検知するようにする。 - 特許庁
  • To provide a GPS satellite signal quality monitoring method and a GPS satellite signal quality monitoring apparatus having a GPS satellite signal quality monitoring function which detects signal distortion caused by a fault in a GPS satellite and determines how much error has been detected by the signal distortion as an actual numerical value by a single GPS receiver.
    単独のGPS受信機により、GPS衛星の故障による信号歪みを検出するとともに、この信号歪みによりどれだけ誤差が検出されたかを実際の数値として判定するGPS衛星信号品質監視方法およびGPS衛星信号の品質監視機能を備えたGPS衛星信号品質監視装置を提供する。 - 特許庁
  • In the case that the contention occurs in sharing the apparatus or the function between users and it is necessary that one user gives up the usage of the apparatus or the function, the priority is used for determining which user should be given the priority and how the problem should be explicated to users.
    機器を利用するユーザそれぞれが、その機器(またはその機能)を利用する権限の優先順位を予め登録し、ユーザ同士の機器(または機能)共用に競合が発生し、どちらかのユーザが利用を放棄する必要が生じたとき、どちらのユーザを優先させ、どのように問題をユーザに対して明示するかについて、前述の優先順位を利用する。 - 特許庁
  • To provide a programmable logic controller(PLC) system consisting of a programmable logic controller and a personal computer that simplifies how to cope with data so as to facilitate an access to the data from both and stabilizes data by preventing interference due to an access from other to the data while the data are used by one.
    プログラマブル・ロジック・コントローラ(PLC)及びパーソナルコンピュータから構成されるPLCシステムにおけるデータの対応を簡潔化して双方からのアクセスを容易にし、かつ、一方において使用中であるデータに対する他方からのアクセスによる干渉を防止してデータの安定化を図ることが可能な構成のPLCシステムを提供する。 - 特許庁
  • The method of creating an interactive broadcast, comprising allowing a plurality of participants to vote on an aspect of a scenario in a virtual space and determining how the broadcast should be collectively influenced in view of the votes received, and then generating the broadcast by processing the received votes.
    仮想空間におけるあるシナリオの放送番組を製作する方法であって、複数の参加者の嗜好であって、前記シナリオのある局面に関連している嗜好を表す信号を受け入れることと、前記嗜好を表す前記信号を処理して、前記参加者の嗜好に鑑みて前記シナリオにどのような影響が及ぼされるべきかを決定することとを含む方法。 - 特許庁
  • The printer 10 determines whether it is acceleration or deceleration by comparing the conveyance speed between one step and its next step, determines how many steps are necessary to decelerate up to a target conveyance speed when the conveyance speed is determined as deceleration, and corrects the calculated conveyance speed for each step to decelerate from the determined step.
    印刷装置10は、1つのステップとその次のステップとで搬送速度を比較して加速であるか減速であるかを判定し、減速であると判定した場合に目標の搬送速度まで減速するために何ステップ必要かを判定し、判定したステップから減速するように前記算出した各ステップ毎の搬送速度を補正する。 - 特許庁
  • The drive assistance control device 20 includes an eye aversion level computing portion 22 obtaining an eye aversion level indicating a degree how the eyes of the driver deviates from a vehicle fore-and-aft direction, and a control changing portion 23 changing control contents of the lane keeping control according to the eye aversion level obtained by the eye aversion level computing portion.
    運転補助制御装置20は、車両の運転者の視線が前記車両の前後方向に対して偏向する程度を表す視線偏向レベル求める視線偏向レベル演算部22と、前記視線偏向レベル演算部が求めた前記視線偏向レベルに基づき、車線維持制御の制御内容を変更する制御変更部23とを含んで構成される。 - 特許庁
  • To provide a facsimile machine capable of easily finding an originalincomplete in conmunication and reducing the possibility of being a communication error again by facilitating the discrimination of its contents and making it possible to sufficiently recognize why communication fails, how to avoid failure, or the like when a user wants to send the original again.
    通信に失敗して再度同様の原稿を送りたい場合等に、原稿の内容を判別しやすく、通信が失敗した理由や失敗回避方法等を十分に知ることができるようにすることにより、容易に原稿を探すことができ、再度通信エラーになる可能性を少なくすることができるファクシミリ装置を提供する。 - 特許庁
  • To provide a training device which effectively makes a practice ensuring when, where and how much to use force, different from the conventional practice swing aiming only at speed and form of swinging a bat since batting practice is more effective when all strength of the body is concentrated into a bat at the moment the bat hits a ball when he/she is young.
    打撃の練習において、バットがボールに当った瞬間に全身の力をバットに集中する事を若い年齢で行う方が効果的であり、これまでのバットを振り回すスピードとフォームだけを目的とした素振り練習から、何時、何処に、どの程度の力を使うかの練習を効果的にする練習器具を提供する。 - 特許庁
  • A communication unit 201 receives origination log information, showing how often a mobile machine 100 communicates from the mobile machine 100, and a log information decision unit 202 decides which of the received origination log information of the mobile machine 100 and local-machine origination log information previously stored in a communication log information storage unit 203 is larger.
    通信部201は、移動機100における通信の度合いを示す発信履歴情報を当該移動機100から受信し、履歴情報判断部202は、受信した移動機100の発信履歴情報と、通信履歴情報記憶部203に予め記憶されている自機側発信履歴情報とのいずれかが大きいか判断する。 - 特許庁
  • Further, the correlation value between the generated monitoring data and index data is obtained to objectively judge the use performance of the commodity funds from the monitoring data obtained from daily transaction detail data or the correlation value, thereby excluding judgments based upon the experience and know-how of a use operator, etc., as much as possible.
    さらに、生成したモニタリングデータと指標データとの相関値を求めることにより、日々の取引明細データから求めたモニタリングデータあるいは相関値をもとに商品ファンドの運用パフォーマンスを客観的に判断することができるようにして、運用管理者等による経験やノウハウに基づく判断を極力排除できるようにする。 - 特許庁
  • A configuration message including an address of the identified at least one information generating device and instructions of interaction is transferred from the server to the storage device, a request is transferred according to the instructions of interaction arranged to define how the transfer of generated information is to be performed, and data generated by the information generating device are transferred to the storage device.
    サーバから記憶装置に、識別された少なくとも一つの情報生成装置のアドレスと相互作用の命令とを含む、構成メッセージを転送し、生成された情報の転送をどのように行うか定義された相互作用の命令で要求の転送をし、情報生成装置で生成されたデータを記憶装置に転送する。 - 特許庁
  • The abstract application is also constituted so as to create component connection for executing a desired function by generalizing it and judging what component should be used among usable components and how the selected component is connected for executing the function without creating the connection with the specific component.
    抽象アプリケーションはまた、汎化し、特定のコンポーネントとの接続を創出することなく、利用可能なコンポーネントからどのコンポーネントを使用すべきか、機能を実行するには、選択されたコンポーネントをどのように接続するかを判断することにより、所望の機能を実行するコンポーネント接続を創出できるようにすることも可能である。 - 特許庁
  • A.Although not all of the various pending matters have been settled, we have reached a turning point now; what remains to be done has become clear, and necessary policy measures have been presented. The Prime Minister has apparently made the decision after considering how to implement those measures and what cabinet line-up would be the best suited to do the job.
    答)いろいろな懸案事項が全部片付いたわけではありませんけれども、いわば一つの節目を迎えたということで、懸案事項、政策対応が出揃ってきたわけでありますから、これらの実現をどう図っていくか、そのための人事の体制はどういう体制が最もふさわしいか、ということをお考えになられた結果であろうかと思います。 - 金融庁
  • On August 13, Urban Corporation filed for the application of the civil rehabilitation law, underscoring the very severe situation of the construction and real estate industries, which has affected the business results of financial institutions. How do you view the effects of the deteriorating situation of the construction and real estate industries on the management of financial institutions?
    13日には、アーバンコーポレイションが民事再生法(の適用)を申請したりして、建設とか不動産業の状況が非常に厳しくなっておりまして、銀行の決算にも影響を与えてきているのですけれども、そういった建設・不動産業の状況悪化と、それが銀行の経営に与える影響をどのように考えていらっしゃいますか。 - 金融庁
<前へ 1 2 .... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 .... 172 173 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。