「and as」を含む例文一覧(50000)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • They are as like as chalk and cheese.
    雲泥の差だ - 斎藤和英大辞典
  • As broad and clear and lucid as
    浅緑澄み渡りたる - 斎藤和英大辞典
  • They are (as) like as chalk and cheese.
    中身は全然ちがう. - 研究社 新和英中辞典
  • Mother and child are doing (as) well (as can be expected).
    母子とも建全 - 斎藤和英大辞典
  • They are as like as chalk and cheese
    月鼈の差あり - 斎藤和英大辞典
  • They are as like as chalk and cheese.
    月とスッポンだ - 斎藤和英大辞典
  • They are as like as chalk and cheese.
    月とスッポン - 斎藤和英大辞典
  • They are as different as day and night.
    月とすっぽん。 - Tatoeba例文
  • They are as different as day and night.
    月とすっぽん。 - Tanaka Corpus
  • Kebiishi (a police and judicial chief) as well as Emonfu
    検非違使兼帯 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • tea and rice as a simple Japanese meal
    茶と飯 - EDR日英対訳辞書
  • as the name, and then use
    ...-normal-r-normal-...-p-... そして、 - FreeBSD
  • Usage and function as a tool with miraculous efficacy
    霊力 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Usage and function as gifts
    贈答 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "And as a proof,"
    「証拠として。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and ran as follows:
    中身は—— - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • It's as large as life, and twice as natural!'
    等身大で、二倍も天然自然!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • They are as different as cloud and mud 【イディオム・格言的には:】“as like as chalk and cheese.”
    雲泥の差がある - 斎藤和英大辞典
  • "Fu-Rin-Ka-Zan" (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) is a Jidaigeki-eiga (the period movie) which was released on March 1, 1969.
    『風林火山』(ふうりんかざん)は、1969年3月1日公開の時代劇映画。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Presentation “Injury and disability prevention among children: to thrive as they survive”
    講演「Injury and disability prevention among children: to thrive as they survive」 - 厚生労働省
  • and yet―though―as if―while―when
    何々の癖に - 斎藤和英大辞典
  • mountains and seas as geographical features of a continent
    山と海 - EDR日英対訳辞書
  • the configuration of mountains and hills as part of a landscape
    山と丘 - EDR日英対訳辞書
  • the configuration of mountains and forests as part of a landscape
    山と林 - EDR日英対訳辞書
  • property and profit considered as one's assets
    財物と利益 - EDR日英対訳辞書
  • ground moisture such as dew and/or showers
    露と時雨 - EDR日英対訳辞書
  • And they have kept their lives as such until today.
    今に至る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Doan as a Person and His Episodes
    人物評 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a raised part of the earth surface which is not as high as a mountain and not usually as bare and rocky
    土地が小高くなっている所 - EDR日英対訳辞書
  • We will try and put things right as soon as possible.
    早期是正に努めます。 - Weblio Email例文集
  • They are as like as chalk and cheese.
    月とスッポンほど違う - 斎藤和英大辞典
  • His mind is clear as a mirror and pellucid as a lake.
    心は明鏡止水の如し - 斎藤和英大辞典
  • May the glorious reign last as long as heaven and earth shall endure!
    皇運天壌無窮 - 斎藤和英大辞典
  • He knows German and French as well as English.
    英語はもちろんまた独払もできる - 斎藤和英大辞典
  • They are as like as chalk and cheese.
    二人は似ても似つかぬ - 斎藤和英大辞典
  • My mind is as bright and clean as a stainless mirror.
    私の心は明鏡止水だ。 - Tatoeba例文
  • I'll go out and buy one as soon as I can.
    できるだけ早く買いに行くよ。 - Tatoeba例文
  • as fine and powdery as dust
    微粒子のような、粉末のような - 日本語WordNet
  • to make one's appearance as well as one's mind organized and neat
    身も心もひきしまる - EDR日英対訳辞書
  • Yes, and I want it to finish as soon as possible.
    できるだけ最短でしたいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • My mind is as bright and clean as a stainless mirror.
    私の心は明鏡止水だ。 - Tanaka Corpus
  • It was approximately two and a half times as long as the circumference of the waist.
    (胴回りの約2.5倍) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His name was also written as 寛算 (Kansan and his usual name is written as 桓算).
    寛算とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tenjomukyu no Shinchoku (the oracle that is as eternal as heaven and earth)
    天壌無窮の神勅 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Rokuhara is usually written as "六波羅" and also as "六原".
    六原とも記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As their family profession, the family served as performers of sacred music and dance at shrines.
    家業は神楽。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and Romeo was as loath to part as she,
    ロミオも別れを惜しんでいた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • and I will fight them as long as I am alive."
    命ある限り戦ってみせよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • and as drunk as a monkey.
    へべれけに酔っ払ってね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Five times as warm, AND five times as cold
    五倍あったかで、しかも五倍寒い - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。