They are as like as chalk and cheese.
雲泥の差だ - 斎藤和英大辞典
As broad and clear and lucid as 浅緑澄み渡りたる - 斎藤和英大辞典
They are (as) like as chalk and cheese.
中身は全然ちがう. - 研究社 新和英中辞典
Mother and child are doing (as) well (as can be expected).
母子とも建全 - 斎藤和英大辞典
They are as like as chalk and cheese
月鼈の差あり - 斎藤和英大辞典
They are as like as chalk and cheese.
月とスッポンだ - 斎藤和英大辞典
They are as like as chalk and cheese.
月とスッポン - 斎藤和英大辞典
They are as different as day and night. 月とすっぽん。 - Tatoeba例文
They are as different as day and night.
月とすっぽん。 - Tanaka Corpus
Kebiishi (a police and judicial chief) as well as Emonfu
検非違使兼帯 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
tea and rice as a simple Japanese meal
茶と飯 - EDR日英対訳辞書
as the name, and then use
...-normal-r-normal-...-p-... そして、 - FreeBSD
Usage and function as a tool with miraculous efficacy
霊力 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Usage and function as gifts
贈答 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"And as a proof,"
「証拠として。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and ran as follows:
中身は—— - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It's as large as life, and twice as natural!'
等身大で、二倍も天然自然!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
They are as different as cloud and mud 【イディオム・格言的には:】“as like as chalk and cheese.”
雲泥の差がある - 斎藤和英大辞典
"Fu-Rin-Ka-Zan" (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, andas immovable as the mountain) is a Jidaigeki-eiga (the period movie) which was released on March 1, 1969.
『風林火山』(ふうりんかざん)は、1969年3月1日公開の時代劇映画。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Presentation “Injury and disability prevention among children: to thrive as they survive” 講演「Injury and disability prevention among children: to thrive as they survive」 - 厚生労働省
and yet―though―as if―while―when
何々の癖に - 斎藤和英大辞典
mountains and seas as geographical features of a continent
山と海 - EDR日英対訳辞書
the configuration of mountains and hills as part of a landscape
山と丘 - EDR日英対訳辞書
the configuration of mountains and forests as part of a landscape
山と林 - EDR日英対訳辞書
property and profit considered as one's assets
財物と利益 - EDR日英対訳辞書
ground moisture such as dew and/or showers
露と時雨 - EDR日英対訳辞書
And they have kept their lives as such until today.
今に至る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Doan as a Person and His Episodes
人物評 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a raised part of the earth surface which is not as high as a mountain and not usually as bare and rocky
土地が小高くなっている所 - EDR日英対訳辞書
We will try and put things right as soon as possible.
早期是正に努めます。 - Weblio Email例文集
They are as like as chalk and cheese.
月とスッポンほど違う - 斎藤和英大辞典
His mind is clear as a mirror and pellucid as a lake.
心は明鏡止水の如し - 斎藤和英大辞典
May the glorious reign last as long as heaven and earth shall endure!
皇運天壌無窮 - 斎藤和英大辞典
He knows German and French as well as English.
英語はもちろんまた独払もできる - 斎藤和英大辞典
They are as like as chalk and cheese.
二人は似ても似つかぬ - 斎藤和英大辞典
My mind is as bright and clean as a stainless mirror. 私の心は明鏡止水だ。 - Tatoeba例文
I'll go out and buy one as soon as I can. できるだけ早く買いに行くよ。 - Tatoeba例文
as fine and powdery as dust
微粒子のような、粉末のような - 日本語WordNet
to make one's appearance as well as one's mind organized and neat
身も心もひきしまる - EDR日英対訳辞書
Yes, and I want it to finish as soon as possible. できるだけ最短でしたいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
My mind is as bright and clean as a stainless mirror.
私の心は明鏡止水だ。 - Tanaka Corpus
It was approximately two and a half times as long as the circumference of the waist.
(胴回りの約2.5倍) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name was also written as 寛算 (Kansan and his usual name is written as 桓算).
寛算とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tenjomukyu no Shinchoku (the oracle that is as eternal as heaven and earth)
天壌無窮の神勅 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rokuhara is usually written as "六波羅" and also as "六原".
六原とも記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As their family profession, the family served as performers of sacred music and dance at shrines.
家業は神楽。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and Romeo was as loath to part as she,
ロミオも別れを惜しんでいた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and I will fight them as long as I am alive."
命ある限り戦ってみせよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
andas drunk as a monkey.
へべれけに酔っ払ってね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`Five times as warm, AND five times as cold
五倍あったかで、しかも五倍寒い - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.