「and as」を含む例文一覧(49863)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • and it was as cold as a fish.
    魚みたいに冷たかった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Handicrafts such as swords, spears, armor, fans and folding screens as well as mineral products such as sulfur and copper.
    刀剣、槍、鎧、扇、屏風などの工芸品、硫黄、銅などの鉱産物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shingen also wrote `其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) on his banner, and fought his battles under it.
    信玄もこれをもとに軍旗に「疾如風徐如林侵掠如火不動如山」と書いて戦った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He undertook the teaching of Nogaku (the art of Noh) for NHK Taiga-dorama (NHK Historical Drama) "Komyogatsuji (Crossroads of a great achievement)" in 2006 and NHK Taiga-dorama (NHK Historical Drama) "Fu-Rin-Ka-Zan (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain)" in 2005.
    NHK大河ドラマ平成18年『功名が辻(NHK大河ドラマ)』・平成19年『風林火山(NHK大河ドラマ)』の能楽指導。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is a joke playing on the homophony of "odd" as an odd number as opposed to an even number, and "odd" as in "strange."
    偶数(even)奇数(odd)と奇妙(odd)を掛けたジョーク。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His Haimyo (as known as Haimei, the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Senjaku.
    俳名は扇雀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Please tell us whether the plan was drawn up mostly as you intended and whether a Cabinet decision will be made as early as this week
    見通しについてお聞かせください - 金融庁
  • (i) Do directors, in their capacity as members of the board of directors, engage in substantive debate at board meetings and satisfactorily perform their duties of making decisions as well as supervising business execution?
    ⑸ 会議録等 - 金融庁
  • It will be understood as drawings, the graphics as well as the schemes and flow sheets.
    図表,フローシート及び図形は図面とみなされる。 - 特許庁
  • "As well and as punctual as ever,
    「これまで同様、まったく正確ですよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
    男性は気持ちの若さが年を表し、女性は見た目が年を表す。 - Weblio Email例文集
  • I can buy as much as I want of what I like and eat as much as I want of what I like.
    好きなものを好きなだけ買い、好きなものを好きなだけ食べれる - Weblio Email例文集
  • A man is as old as he feels and a woman as old as she looks.
    男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 - Tatoeba例文
  • A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
    男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 - Tatoeba例文
  • A man is as old as he feels, and woman as old as she looks.
    男の歳は気持ちで決まり、女の歳は見た目で決まる - 英語ことわざ教訓辞典
  • The family name Kagatsume (which was written as "加賀爪" in Japanese) was also written as "加々爪," and the name Katsunoshin (which was written as "勝之進" in Japanese) was alternatively called Katsutaro (which was written as "勝太郎" in Japanese).
    姓は加々爪、名は勝太郎とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Incidentally, he is also famous for having used the Fu-Rin-Ka-Zan (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) banner prior to Shingen TAKEDA.
    ちなみに、武田信玄よりも先に「風林火山」の旗印を用いたことでも有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Used as an ornament as well as seasoning, and eaten as pickles as well.
    調味料としてだけではなく、飾りに使ったり、漬物として食べられてもいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Gogyo (Five Movements) principle, Joy is represented as a tree, Anger as Gold, Sadness as Water, Pleasure as Fire, and Hate as Soil.
    五行説で喜は木に、怒は金に、哀は水に、楽は火に、怨は土に割り当てられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • so as to A and B
    AとBになるように - Weblio Email例文集
  • They are hand and glove with each other―as thick as thieves.
    非常に近しい - 斎藤和英大辞典
  • Be silent as the gods, and work.
    不言実行せよ - 斎藤和英大辞典
  • That is proper and as it should be.
    そうあるべきはずだ - 斎藤和英大辞典
  • Mother and child are doing well―doing as well as can be expected.
    母子とも健全 - 斎藤和英大辞典
  • Do as you please and be damned!
    勝手にしあがれ - 斎藤和英大辞典
  • That's quite proper and as it should be.
    それは至当なことだ - 斎藤和英大辞典
  • Mother and child are doing well―doing as well as can be expected.
    母子とも達者です - 斎藤和英大辞典
  • He is triumphant―as happy as a king―satisfied with himself and the world―in all his glory.
    大得意だ - 斎藤和英大辞典
  • They are hand and glove with each other―as thick as thieves.
    ばかに睦じい - 斎藤和英大辞典
  • as in carrot and stick
    アメとムチのように - 日本語WordNet
  • a dog and a horse as animals
    動物の犬と馬 - EDR日英対訳辞書
  • the configuration of fields and mountains as part of a landscape
    山と野原 - EDR日英対訳辞書
  • the weapons of a whip and a stick, used in ancient Japan as a form of corporal punishment
    笞と杖 - EDR日英対訳辞書
  • the same customs and habits as another
    同じ風習や習慣 - EDR日英対訳辞書
  • to love and treat something as a treasure
    愛して大切にする - EDR日英対訳辞書
  • voices and sounds as heard on television
    テレビの,声や音 - EDR日英対訳辞書
  • an official and formal system, known as bureaucratism
    形式的な考え方 - EDR日英対訳辞書
  • and as the third argument to
    の 3 番目の引数。 - JM
  • The flags and mode arguments are as specified to the open (2)
    flagsとmode引き数はopen (2) - JM
  • (255.255.255.255) means any host and has the same effect on bind as INADDR_ANY
    任意のホスト。 - JM
  • This changes the behavior of the character handling and classification functions, such as isupper (3)
    これはisupper (3) - JM
  • and TC2 in 2004 (referred to as POSIX.1-2004 ).
    と呼ばれる) と 2004 年の TC2( POSIX.1-2004 - JM
  • signal, and with other timer functions such as alarm (2),
    シグナルあるいはalarm (2), - JM
  • is interpreted as not (a ==b), and
    は not (a == b) と評価され、 - Python
  • The cadence of the sentences is vivid such as birds are warbling and stop warbling.
    揜哢逼真。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It would be a strange story as if pheasants crow and dragons fight.
    雉雊竜戦。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masatsune was also initially known as Masatsugu and Masae.
    初名は雅継、雅枝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is sashiba-geta and is categorized as Hiyori-geta.
    差歯の日和下駄。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The characters for Chikamitsu's family name were"結城" and are read as "yu-ki."
    結城は「ユウキ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His other names as a Buddhist were Yudo and Houzan.
    号は祐堂、芳山。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)