「contracting」を含む例文一覧(3424)

<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 68 69 次へ>
  • As regards the application of the Convention at anytime by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting State
    一方の締約国によるこの条約の適用に際しては、この条約において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の適用を受ける租税に関する当該一方の締約国の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in that paragraph after seven years from the end of the taxable year in which the profits that would be subjected to such change would, but for the conditions referred to in that paragraph, have accrued to that enterprise.
    1の規定にかかわらず、締約国は、1に規定する条件がないとしたならば当該締約国の企業の利得として更正の対象となったとみられる利得に係る課税年度の終了時から七年を経過した後は、1に規定する状況においても、当該利得の更正をしてはならない。 - 財務省
  • Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these Contracting States.
    当該事案によって直接に影響を受ける者が、仲裁決定を実施する両締約国の権限のある当局の合意を受け入れない場合を除くほか、当該仲裁決定は、両締約国を拘束するものとし、両締約国の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず実施される。 - 財務省
  • With reference to paragraph 5 of Article 25 of the Convention, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic law of that Contracting State.
    条約第二十五条5の規定に関し、一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関して その依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
  • The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3.
    一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。 - 財務省
  • In this constitution, the arm 14 can be inserted in the lower portion of the towed vehicle 30 of which the height is low by shortening the total length of the expanding/contracting attachment 16, and the wheels of the towed vehicle 30 can be lifted by expanding the expanding/contracting attachment 16 in an upper direction after inserting the arm 14.
    これにより、伸縮性アタッチメント16の全長を短くすることで、車高の低い被牽引車両30の下部にアーム14を挿入することができ、アーム14を挿入した後、伸縮性アタッチメント16を上方向に伸ばすことで、被牽引車両30の車輪を持ち上げることができる。 - 特許庁
  • The method for manufacturing a retardation film includes a stretching step for stretching an amorphous thermoplastic resin film at least in a first direction and a contracting step for contracting the stretched film in the stretched first direction to obtain a retardation film having the Nz coefficient of 0.05 or more and 0.95 or less.
    本発明に係る位相差フィルムの製造方法は、非晶性熱可塑性樹脂フィルムを、少なくとも第1の方向に延伸する延伸工程と、延伸されたフィルムを、延伸された上記第1の方向に収縮させて、Nz係数が0.05以上、0.95以下である位相差フィルムを得る収縮工程とを備える。 - 特許庁
  • The supporting means is arranged to form a surface contracting and spreading in the accordion form by the lower plate 54 and the upper plate 55, and one side in the sheet longitudinal direction of the surface contracting and spreading is attached to the flange 53, and thereby the contraction and spread are generated in association with the sliding motion of the slide member 52.
    支持手段は下プレート54及び上プレート55によってアコーディオン式に収縮及び拡開する面を形成する様に構成されるとともに、前記収縮及び拡開する面の用紙長手方向一端側が鍔部53に取り付けられたことにより、スライド部材52のスライド動作に伴って収縮又は拡開する。 - 特許庁
  • The balloon catheter further has the second expansible and contractible balloon 70 arranged on the base end side of the base end opening of the guide wire lumen, a first flow channel 81 through which an operation fluid for expanding and contracting the first balloon passes and a second flow channel 82 through which an operation fluid for expanding and contracting the second balloon passes.
    バルーンカテーテルはさらに、ガイドワイヤ用ルーメンの基端開口よりも基端側に配置され、膨張・収縮が可能な第2バルーン70と、第1バルーンを膨張・収縮させる作動流体が通過する第1流路81と、第2バルーンを膨張・収縮させる作動流体が通過する第2流路82と、を有する。 - 特許庁
  • At least a part corresponding to the joint section of the inner pipe in the outer pipe 13 is composed of pipe 13 capable of expanding and contracting in an axial direction, and at least one end of the pipe capable of expanding and contracting is detachably connected to the outer pipe 13 by pipe joints 14, 14', 14".
    前記アウターパイプ13のうち少なくとも前記インナーパイプにおける継ぎ接続箇所に該当する部分を,軸線方向への伸縮自在パイプ13にて構成し,この伸縮自在パイプのうち少なくとも一端を,管継ぎ手14,14′,14″にて前記アウターパイプ13に対して着脱自在に接続する。 - 特許庁
  • In this antifreeze structure 25 in the engine for the aircraft, preventing the freezing of an intake duct 9 in the engine for the aircraft, a lip part of the intake duct 9 is composed of an expandable and contractible rubber tube 9a, and expanding and contracting means 27, 29, 33 are mounted for alternately expanding and contracting the rubber tube 9a.
    航空機用エンジンにおけるインテークダクト9の凍結を防止する航空機用エンジンにおける凍結防止構造25において、インテークダクト9のリップ部を膨張,収縮可能なゴムチューブ9aにより構成し、ゴムチューブ9aを交互に膨張,収縮させる膨張収縮手段27,29,33を備えてなる。 - 特許庁
  • 2. If the detachment referred to in paragraph 1 of this Article continues beyond five years, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree in special circumstances that the employee remains subject only to the legislation of the first Contracting State for a period not exceeding three years.
    2 1に規定する派遣が五年を超えて継続される場合には、両締約国の権限のある当局又は実施機関は、当該派遣に係る被用者に対し、特別な状況において、1に規定する一方の締約国の法令のみを三年を超えない期間引き続き適用することについて合意することができる。 - 厚生労働省
  • Article 8Employees on Board a Sea-Going Vesselor on an Aircraft1 . Where a person works as an employed person on board asea-going vessel flying the flag of a Contracting State andwould otherwise be subject to the legislation of bothContracting States, that person is subject only to thelegislation of that Contracting State .
    第八条海上航行船舶又は航空機において就労する被用者71 一方の締約国の旗を掲げる海上航行船舶において被用者として就労し、かつ、この協定がないとしたならば両締約国の法令が適用されることとなる者については、当該一方の締約国の法令のみを適用する 。 - 厚生労働省
  • (d) (i) in the application of the legislation of Switzerland, stateless person within the meaning of Article 1 of the Convention Relating to the Status of Stateless Persons of September 28, 1954 who reside in the territory of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (d)(i) of this Article and reside in the territory of a Contracting State ;
    (d)(i)一条にいう無国籍者であって、一方の締約国の領域内に居住する者に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族であって、一方の締約国の領域内に居住する(ii)(i)者一方の締約国の法令の適用を受けているか又は受けたことがあるその他の者 - 厚生労働省
  • PART IIPROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATIONArticle 6General ProvisionsUnless otherwise provided in this Agreement, a personwho works as an employee or a self-employed person in theterritory of a Contracting State shall, with respect tothat employment or self-employment, be subject only to thelegislation of that Contracting State .
    第二部適用法令に関する規定第六条一般規定この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労する者については、その被用者又は自営業者としての就労に関し、当該一方の締約国の法令のみを適用する 。 - 厚生労働省
  • These agreements effectively provide,inter alia, that (i) the contracting party countries shall refrain from taking safeguard measures against the other contracting party; (ii) shall not initiate investigations therefor (see, for example, the Australia-Singapore FTA, and the India-Singapore FTA); and/or (iii) the parties thereto shall review the issue of safeguard measures in the context of developments in multilateral negotiations (see, for example, the India-Singapore FTA).
    規律がある場合には、締約国はお互いセーフガード措置を採用しないこと、そのための調査を実施しないことを義務付けている場合(豪シンガポール、印シンガポール)、多国間交渉での進展を踏まえ、セーフガードの扱いをレビューすることを規定している場合(印シンガポール)等がある。 - 経済産業省
  • Therefore, if a regional trade agreement between the contracting party countries of the WTO Agreement on Government Procurement promises any treatment which is more favorable than the WTO Agreement on Government Procurement with respect to the government procurement covered by the such Agreement, such favorable treatment will be bestowed to all the contracting party countries of the WTO Agreement on Government Procurement by virtue of the aforesaid non-discrimination treatment clause.
    したがってWTO政府調達協定締約国間の地域貿易協定で、WTO政府調達協定でカバーされる政府調達についてWTO政府調達協定より有利な待遇を約束した場合は、上記最恵国待遇条項により、その待遇がWTO政府調達協定のすべての締約国に付与される。 - 経済産業省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, or paragraph 3 of Article 22 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条4又は第二十二条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払つた利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たつて、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12, or paragraph 3 of Article 21, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条6又は第二十一条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership, trust or other entity may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from real property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State.
    一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合、信託財産その他の団体の持分の譲渡によって取得する所得、利得又は収益に対しては、その法人、組合、信託財産その他の団体の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省
  • Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension and other similar remuneration, paid by a Contracting State or apolitical subdivision or local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting State or political subdivision or local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State.
    政府の職務の遂行として一方の締約国又は一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体に対し提供される役務につき、個人に対し当該一方の締約国又は当該一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体によって支払われる給料、賃金その他これらに類する報酬(退職年金その他これに類する報酬を除く)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, or paragraph 3 of Article 21 apply, interest, royalties and other disbursements paid by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of the first-mentioned resident, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条4又は第二十一条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の居住者の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • In general, where an enterprise of a Contracting State which has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, receives, after the enterprise has ceased to carry on business as aforesaid, profits attributable to the permanent establishment, such profits may be taxed in that other Contracting State in accordance with the principles stated in Article 7 of the Convention.
    一般に、一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行っていた場合において、当該企業が当該恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行うことをやめた後、当該恒久的施設に帰せられる利得を得たときは、当該利得に対しては、条約第七条に定める原則に従って、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省
  • 4. Except where the provisions of paragraph l of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12 or paragraph 3 of Article 21 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting Party.
    4第九条1、第十一条8、第十二条6又は第二十一条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約者の企業が他方の締約者の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約者の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約者の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • 3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, paragraph 4 of Article 12 or paragraph 3 of Article 20 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    3第九条1、第十一条7、第十二条4又は第二十条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12 or paragraph 3 of Article 20 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条6又は第二十条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with that Chapter 2 The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3 Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the laws ofthe Contracting Parties
    一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。成立した全ての合意は、両締約者の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。 - 財務省
  • A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the interest arising in the other Contracting State in respect of a debt-claim if such debt-claim would not have been established unless a person: that is not entitled to benefits with respect to the interest arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and that is not a resident of either Contracting State; owned an equivalent debt-claim against the first-mentioned resident.
    一方の締約国の居住者が債権に関して他方の締約国内において生じた利子の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該債権と同等の債権を当該一方の締約国の居住者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該利子の支払の基因となる債権を取得することはなかつたであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
  • It is further understood that where an employee: (i) has been granted a stock option in the course of an employment; (ii) has exercised that employment in both Contracting States during the period between grant and exercise of the option; (iii) remains in that employment at the date of the exercise; and (iv) under the domestic law of the Contracting States, would be taxable in both Contracting States in respect of such benefits, then, in order to avoid double taxation, a Contracting State of which, at the time of the exercise of the option, the employee is not a resident may tax only that proportion of such benefits which relates to the period or periods between grant and exercise of the option during which the individual has exercised the employment in that Contracting State.
    さらに、被用者が次の(i)から(iv)までに掲げる要件を満たす場合には、二重課税を回避するため、ストックオプションの行使の時に当該被用者が居住者とならない締約国は、当該利益のうち当該被用者が勤務を当該締約国内において行った期間中当該ストックオプションの付与から行使までの期間に関連する部分についてのみ租税を課することができることが了解される。(i)当該被用者が、その勤務に関して当該ストックオプションを付与されたこと。(ii)当該被用者が、当該ストックオプションの付与から行使までの期間中両締約国内において勤務を行ったこと。(iii)当該被用者が、当該行使の日において勤務を行っていること。(iv)当該被用者が、両締約国の法令に基づき両締約国において当該利益について租税を課されることになること。 - 財務省
  • 8. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of interest arising in the other Contracting State in respect of a debt-claim if such debt-claim would not have been established unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to interest arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State; owned an equivalent debt-claim against the first-mentioned resident.
    8一方の締約国の居住者がある債権に関して他方の締約国内において生じた利子の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該債権と同等の債権を当該一方の締約国の居住者に対して有していないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該利子の支払の基因となる債権を取得することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該利子の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる利子に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
  • With reference to Articles 6 (Income from Real Property), 7 (Business Profits), 21 (Other Income) and 22(Source of Income) of the Convention:It is understood that nothing in these Articles shall prevent a Contracting State from applying its domestic tax law in the case where income is derived by a resident of that Contracting State from real property situated in that Contracting State, even where such a resident carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the real property is effectively connected with such permanent establishment.
    条約第六条(不動産所得)、第七条(事業利得)、第二十一条(その他の所得)及び第二十二条(所得の源泉)の規定に関し、一方の締約国の居住者が当該一方の締約国内に存在する不動産から所得を取得する場合には、当該一方の締約国の居住者が他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い、かつ、当該不動産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときであっても、これらの条の規定は、当該一方の締約国が当該所得についてその租税に関する法令を適用することを妨げるものではないことが了解される。 - 財務省
  • As regards the application of this Convention at anytime by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, or the competent authorities agree otherwise on the meaning of a term for the purposes of applying the Convention pursuant to Article 25, have the meaning which it has at that time under the laws of that Contracting State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting State.
    一方の締約国によるこの条約の適用に際しては、この条約において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合又は両締約国の権限のある当局が第二十五条の規定に基づきこの条約の適用上の用語の意義について別に合意する場合を除くほか、この条約の適用を受ける租税に関する当該一方の締約国の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。当該一方の締約国において適用される租税に関する法令における当該用語の意義は、当該一方の締約国の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする。 - 財務省
  • Except as otherwise provided in this Article, a resident of a Contracting State that derives income from the other Contracting State shall be entitled to all the benefits accorded to residents of a Contracting State for a taxable year by the provisions of other Articles of this Convention only if such resident satisfies any other specified conditions for the obtaining of such benefits and is either: (a) an individual; (b) a Contracting State, any political subdivision or local authority thereof, the Bank of Japan or the Federal Reserve Banks;
    一方の締約国の居住者で他方の締約国において所得を取得するものは、この条約の特典を受けるために別に定める要件を満たし、かつ、次の(a)から(f)までに掲げる者のいずれかに該当する場合に限り、各課税年度において、この条約の特典(この条約の他の条の規定により締約国の居住者に対して認められる特典に限る。以下この条において同じ。)を受ける権利を有する。ただし、この条約の特典を受けることに関し、この条に別段の定めがある場合は、この限りでない。(a)個人(b)当該一方の締約国、当該一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、日本銀行又は連邦準備銀行 - 財務省
  • A horizontally expanding/contracting cylinder 30 is fit to the table 18 while an arm 28 is interposed and an adsorbing pad 32 is fit to the tip of the rod 30a of the cylinder 30.
    また、テーブル18にはアーム28を介して水平伸縮用シリンダ30が取り付けられており、そのロッド30aの先端には吸着パッド32が取り付けられている。 - 特許庁
  • In a next edge contracting process, the edges affected by the edge contraction are inhibited from being contracted and only other edges are contracted.
    次のエッジ収縮処理ではエッジ収縮により影響を受けたエッジの収縮処理が禁止され、それ以外のエッジについてのみエッジ収縮処理が行われる。 - 特許庁
  • When extending and contracting motion of the bar 20 is transmitted to the wall surface 52 by the driving part 30, the wall surface 52 is vibrated to issue an alarm sound as the sound source.
    そして、超磁歪棒20の伸縮運動が、前記励振駆動部30によって壁面52に伝達されると、壁面52が振動して音源として警報音を発する。 - 特許庁
  • The drying-drawing machine 12 is equipped with first to third drying chambers 21 to 23 of which the drying conditions are independently controlled, and a movable extending-contracting device which extends/contracts the film 16 by holding it.
    乾燥延伸機12は、乾燥条件が独立して制御される第1〜第3乾燥室21〜23とフィルム16を保持して拡縮する移動拡縮装置とを備える。 - 特許庁
  • In this case, the drive part 5 is formed of a stacked piezoelectric element, and has a characteristic extending or contracting from a state where a voltage is not applied thereto when the voltage is applied thereto.
    ここで、駆動部5は積層型圧電素子からなり、電圧が印加されると、電圧が印加されない状態から伸長もしくは収縮する特性を有する。 - 特許庁
  • Furthermore, a spring 50 for contracting when the semiconductor part 10 is mounted to the socket and for pressing the movable separating member 40 in a direction of the semiconductor part 10 may be provided.
    半導体部品10をソケットに装着することにより収縮され、可動隔離部材40を半導体部品10の方向へ押圧するバネ50を更に備えてもよい。 - 特許庁
  • Size of a master plan being written over the print image P1 is also determined depending on the enlarging/contracting power designated from the 'enlargement/contraction' data input column E11.
    また、印刷イメージP1に重ねて描画するスタンプマークのサイズも、「拡大/縮小」のデータ入力欄E11から指定した拡大、縮小の倍率に従って定める。 - 特許庁
  • To provide a telescopic mast device capable of being accommodated without constituting an obstacle on the deck of a ship, structured simply, and able to conduct expanding/contracting motions well balanced in the weight.
    船舶甲板上で邪魔とならずに収納でき、また構成単純で重量バランスのとれた伸縮動作が可能となる伸縮マスト装置を提供する。 - 特許庁
  • Expanding forces of the sliding hole 23 and a thin-walled part α can be canceled by the contracting force, and an increase in the leakage and the breakage of the thin-walled part α can be prevented.
    この縮径力により、摺動孔23および薄肉部αの拡径力を打ち消すことができ、リーク量の増加と薄肉部αの破損とを防ぐことができる。 - 特許庁
  • This vacuum cleaner comprises a first pipe body and a second pipe body that moves by slipping inside the first pipe body, capable of expanding and contracting their lengths, and being fixed at arbitrary positions.
    第1の管体とその内側で摺動する第2の管体とを有し、長さを伸縮できるとともに任意の位置で係止できる延長管を備えた電気掃除機。 - 特許庁
  • To mount a front sealing device 4 between a front fixing base 2 and a rotary cylinder 3, and to demount the front sealing device 4 by expanding and contracting the same in the axial direction of the rotary cylinder 3.
    前固定台2と回転筒3の間に前密封装置4を設け、回転筒3の軸方向に前密封装置4を伸縮させて脱着できるようにする。 - 特許庁
  • The elasticity generation mechanism is constituted by a spline hole 11 with a bottom, i.e., a cylinder hole; an output shaft 10 of an electric motor 7; an expanding/contracting space 25; and a compression gas.
    この弾力発生機構は、シリンダ孔である有底のスプライン孔11と、電動モータ7の出力軸10と、拡縮空間25と、圧縮気体とにより構成する。 - 特許庁
  • A retrieving person can evaluates the picture group displayed as the retrieving result by changing a keyword or a keyword group for displaying or moving or expanding/contracting the displaying space to attain to a more satisfactory retrieving result.
    さらに、検索結果の画像群全体を表現するキーワードの特徴量を検索毎にダイナミックに自動選択し、そのキーワードを検索者へ提示する。 - 特許庁
  • The posture improving bond 1 has a right shoulder clamping band, left shoulder clamping band 20, a right foot clamping band, and left foot clamping band 40 which are capable of extending and contracting.
    姿勢改善バンド1は、それぞれ伸縮可能なバンドからなる右肩把持バンドと左肩把持バンド20と右足把持バンドと左足把持バンド40とを有する。 - 特許庁
  • MAINTENANCE MANAGEMENT COST ARITHMETIC UNIT FOR MAINTENANCE MANAGED FACILITY, MAINTENANCE MANAGEMENT CONTRACTING METHOD FOR THE FACILITY USING THE UNIT, AND MEDIUM RECORDED WITH MAINTENANCE MANAGEMENT COST ARITHMETIC PROGRAM
    要維持管理設備の維持管理費演算装置、及びこれを利用した要維持管理設備の維持管理契約取付方法、並びに維持管理費演算プログラムを記録した媒体 - 特許庁
  • The front wheel 11 and the intermediate wheel 13 can run onto an upper surface 18 of a bottom plate 2 of the box culvert by contracting the elevating tools 15, 16.
    前方車輪11及び中間車輪13は、昇降具15,16の縮小によって、ボックスカルバートの底板部2の上面18に乗り上がることができる。 - 特許庁
  • The movable plate has an elliptic hole extending in the direction of generating a spring load, and the spring end is formed into a loop shape long in the expanding and contracting direction of the spring.
    可動プレートにはバネ荷重を発生させる方向へ延びている長孔を設け、一方バネ端はバネの伸縮方向に細長いループ状に形成されている。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 68 69 次へ>

例文データの著作権について

  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.