「evening」を含む例文一覧(3146)

<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 62 63 次へ>
  • That evening I left my tip under a coffee cup, which I left upside down on the table.
    その晩私はテーブルの上で逆さにしたコーヒーカップの下にチップを置いて出た。 - Tanaka Corpus
  • I will come on Wednesday evening unless I hear from you to the contrary.
    あなたからご都合が悪いというお知らせがなければ水曜の夕方に参ります。 - Tatoeba例文
  • Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles.
    毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。 - Tatoeba例文
  • Last evening I was rung up by an old college friend whom I had not heard from for years.
    昨晩、長い間便りのなかった大学時代の友人から電話があった。 - Tatoeba例文
  • That evening I left my tip under a coffee cup, which I left upside down on the table.
    その晩私はテーブルの上で逆さにしたコーヒーカップの下にチップを置いて出た。 - Tatoeba例文
  • Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers."
    さあこれを、ピータースン、広告代理店にかけこんで、夕刊に載せてもらうんだ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
    でもやつはその晩しずかなもんだったし、それからしばらくはそんな調子だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "It happened, in the Revolution of July, on the evening of the most brilliantly victorious day,
    「7月革命の、もっとも輝かしい勝利の日の夕方に起こったことです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of The Times and Illustrated London News.
    フォッグ氏はタイムズとイラストレイテッド・ロンドン・ニュースを夕方じゅう読みふけってすごした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening.
    従って、夜8時45分よりも前にロンドンに到着できる余裕があるのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way.
    そしてその晩にわたしの頭の中で形成された解釈は、こんなものでした - H. G. Wells『タイムマシン』
  • inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it."
    それから1週間もしないうちにクローリアから新品のイブニングガウンが届いたっけ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness——
    かれがきているということがその夕べに妙な圧迫感を与えていたのだろう—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
    彼らに手をかけて,翌日まで拘留した。すでに夕方だったからである。 - 電網聖書『使徒行伝 4:3』
  • When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
    すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので, - 電網聖書『マルコによる福音書 15:42』
  • Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles.
    毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。 - James Joyce『遭遇』
  • His eyes fixed themselves on a paragraph in the evening paper which he had propped against the water-carafe.
    彼の目は水差しに立てかけていた夕刊の小記事に釘付けになった。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
    ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • Dinner passed off that evening without a word of politics and little enough but ceremonial trifles.
    晩餐はやや格式張ってはいたものの、堅苦しい挨拶抜きで行われた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I will arrive there at around 9 p.m. this evening. Could you reserve a hotel room near the station?
    今晩の21時頃にそちらに到着します。駅近くにホテルを取って頂けますか。 - Weblio Email例文集
  • We are planning to do a farewell party on Saturday evening for our colleague who is going to retire.
    私たちは退職する同僚のために、土曜日の晩に送別会をする予定です。 - Weblio Email例文集
  • The award-winning manga "Town of Evening Calm, Country of Cherry Blossoms" has become a movie of the same title.
    受賞歴のある漫画「夕(ゆう)凪(なぎ)の街 桜の国」が同名の映画になった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In the evening, my heart gets lost a place to go, there is no path for love (Senzai wakashu)
    夜とともに行方もなき心かな恋は道なきものにぞありける(千載和歌集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To improve the image quality by evening the flight speed of ink droplets regardless of the ink viscosity change.
    インク粘度の変化に拘らず、インク滴の飛行速度を揃えて画質を向上する。 - 特許庁
  • Gentaku OTSUKI, in the evening of his life, told that he had been feeling gratitude for especially Junan's favor.
    大槻玄沢は晩年、お世話になった人の一人として中川淳庵を挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Due to the schedule, some local trains go through to the Yamatoji Line in the early morning and late evening.
    運用上の都合で早朝・深夜に大和路線と直通する列車がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Uesaku-sai (conducted in the evening of a full moon in May, on the day of a full moon in May)
    五月満月祭(うえさくさい-五月の満月宵5月の満月の日に行われる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Otaimatsu', the ceremony of swinging around big pine torches at Nigatsu-do Hall, is held every evening from March 1 onward.
    二月堂の上でたいまつを振り回す「お松明」は3月1日以降連日行なわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The traffic regulation within Fukuoka City started from the morning of October 29 resulted in a traffic jam lasted until the evening of the same day.
    当日福岡市内は朝から交通規制が敷かれ夕方まで渋滞した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By the evening of January 17th, they came down from the mountain, gathered in the Kyogoku-ji temple, and got ready for a direct petition.
    22日夕刻には山を降りて京極寺に参集し、強訴の態勢に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening of the same day, a battle also began at the Shakuzenji-jo Castle which was the core of the defense line.
    同じ日の夕刻、防衛線の中核たる積善寺城でも戦闘が始まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The battle became fierce, and in the evening, the government army retreated after setting fire to private houses.
    戦闘は激しいものとなり、夕方、官軍は民家に火を放ち、二川に退却した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After NISHIKAWA and Toshihiko SAKAI made salutation speeches, the participants spent entertaining hours and the celebration ended in the evening.
    続いて西川と堺利彦が挨拶した後余興に入り、夕刻終了した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the morning and evening rush hours, 'student corps' are stationed as 'Oshiya,' the staff people who push customers into trains (a part-time job).
    朝夕のラッシュ時などの押し屋(アルバイト)として学生班が設けられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Two services are available every hour in the off-hours from the daytime through the evening, except for the rush-hour period.
    昼間からラッシュ時を除く夕方までの閑散時に毎時2本運転される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Any rapid train that's operated in the early morning and the evening is categorized as 'rapid,' regardless of the operation section.
    朝・夕方以降の快速列車は運転区間を問わずすべて「快速」となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sai Station is the first and last station for the trains that operate mainly in the early morning and late evening.
    この駅を起終点とする列車が早朝・深夜を中心に運行されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The station is generally used by students in the morning and evening, and mainly by residents at other times.
    朝、夕は通学生の利用が多く、それ以外の時間は、主に市民が利用している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Regarding the number of direct rapid trains, there are four from Nara to Amagasaki, and there are four from Amagasaki to Nara in the evening.
    運行本数は朝に奈良発尼崎行き4本、夕方に尼崎発奈良行4本。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A number of people visit and climb the mountain everyday before work in the morning and after work in the evening.
    朝の出勤前や、夕方仕事が終わってから毎日登山に来る人も数多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Especially, it was always broadcast by the affiliates of TV Asahi Corporation on Saturday evening when they televised a big sport.)
    (特にテレビ朝日系列の土曜日夕方〔ビッグスポーツの時〕は必ず放送されていた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'm sure he'll be pleased to host you and davina for the evening, especially after you were so hospitable to him.
    彼なら喜んで 接待するだろう お前とダヴィーナを 晩餐に招いて 特にお前が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Chief barnes from the north braddock police alerted us early this evening that you were up here.
    北ブラドック警察の バーンズ署長によると 夕刻にキミがここに 居ると警告された - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The freewill baptist church is having a fundraiser, a covereddish event, that's coming up here on thursday evening, so they're having a band concert.
    フリーウィル洗礼教会 の寄付金集めの 食事会があります 木曜の夜に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • One evening gregor found his little brother playing with a toy by the fire
    ある日の夕暮れ グレゴールが弟を見つけました 彼は火のそばで 玩具で遊んでいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Except one evening, after he'd had far too much wine to drink, he suggested something
    ある時を除いてです 彼がワインを飲み過ぎた後 彼はある事を仄めかしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tell our friends in the media I want them to saturate the evening news and the morning papers.
    全てのデータだ。 メディアの仲間にこの情報を、 夕方と朝のニュースに載せろと伝えろ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm just concerned that you were lying about your evening in order to protect mycroft from my wrath.
    ただ 僕の怒りの矛先が マイクロフトに向かないよう 君が嘘をついたのが気になる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A critic of visualize was killed here this evening, and a member shows up at the scene.
    ヴィジュアライズの批判者が 今夜ここで殺された そして そのメンバーが犯行現場にいる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, i'd spoken to elise the evening before, so when I couldn't get a reply the next morning
    私は その前の晩 エリスと話をしていました だから 翌朝 電話に出なかった時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.