「evening」を含む例文一覧(3143)

<前へ 1 2 .... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 .... 62 63 次へ>
  • Before the schedule revision of March 24, 2001, some express trains would temporarily stop at Higashimuko Station during the day and the early evening.
    2001年3月24日のダイヤ改正以前は昼間・夕方の一部の急行列車が臨時停車した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shin-Tanabe Station, which provides connections to the Matsuiyamate District and the eastern part of Hirakata City, Osaka Prefecture, gets fairly crowded in the morning and evening.
    松井山手地区や大阪府枚方市東部との連絡地でもあり朝、夕は比較的混雑する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Route 86: In the direction of the Ouke-danchi housing complex, the Daigo North-danchi housing complex, Higashino, Umano, Gion and Shijo Kawaramachi (only two runs in the early evening)
    86大受団地・醍醐北団地・東野・馬野・祇園・四条河原町方面(夕方の2便のみ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most of the local trains in the morning and evening rush hours wait on the side tracks in order to allow the K-limited express trains, limited express trains and express trains to run through the station.
    朝・夕ラッシュ時は大半の普通列車がK特急・特急・急行の待避を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Direct Rapid Service trains run eight times a day, with four runs in the morning starting from Nara and four runs in the evening starting from Amagasaki.
    運転本数は1日上下8本で、朝に奈良発4本、夕方に尼崎発4本が運転される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening of August 14 every year, six jizoes are built with pebbles and sands of the river-side field of Kuta-gawa River to invite spirits.
    毎年8月14日の夕方,久多川に川原の小石と砂で地蔵を六体つくり霊を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 15 (3622): In the pure moonlight when the wind died down in the evening, I called a sailor and had him row a boat in the creek.
    巻十五・三六二二月余美の光を清み夕凪に水手(かこ)の声呼び浦海漕ぐかも - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The urease inhibitory composition comprises a solvent extract of evening primrose.
    本発明のウレアーゼ阻害用組成物は、月見草の溶媒抽出物を含有することを特徴とする。 - 特許庁
  • Police have now identified their suspect in the shooting as a patient at the hospital who escaped earlier this evening
    警察が特定した容疑者は 今晩早くに 病院から逃走をはかった患者の ヒューゴ・レイズです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm having a sizeable get together here tomorrow evening, and there is a better than likely chance it spills into the outdoor pool.
    かなり大きな集まりがある 明晩 ここで それと うまくいきそうなチャンスがある 屋外プールに出る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So, bellas, what boring, estrogenfilled set have you prepared for us this evening?
    そのように、Bellas 何の退屈で、エストロゲンで満たされたセットはそうしたか 今晩、私たちの用意をしましたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So, bellas, what boring, estrogenfilled set have you prepared for us this evening?
    そのように、bellas 何の退屈で、エストロゲンで満たされたセットはそうしたか 今晩、私たちの用意をしましたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That evening, the raccoons united to use their full strength as it had never been seen before.
    その日の夕方、アライグマは米国... としての完全な強さを使用するには それは前に見たことがなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I want you to calculate john's ideal intake, and mine, to remain in the sweet spot for the whole evening.
    ジョンと僕の理想的なアルコール 摂取量を計算して欲しい 夜通し気持ちよく飲めるように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In a sixblock radius of the seaburn hotel have been closed to traffic in anticipation of president reynolds's speech there this evening.
    すべて通行止めとなっています。 レノルドス大統領の演説が今夜 シーバーンホテルで行われる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He studied hard in the evening while he worked for the purchase department of Chuo Denshin Kyoku (present Central Telegraph Office) Nippon Telegraph and Telephone Corporation, as of now).
    中央電信局(現日本電信電話)の購買部に勤務するかたわら夜学に励む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • No. 36: The short summer night is already over though I thought it was evening still--where in the clouds, I wonder, will the moon stay. ('Kokin wakashu' Summer, 166)
    36番 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ(「古今和歌集」夏166) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The next evening, he made love with a mysterious lady, who played a Chinese bamboo flute, in a village where there was the scent of ume blossoms.
    翌日夕方、梅の香り漂う里で簫を吹く不思議な女性と肉体関係を結んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We can obtain lasting effects of Uchimizu by doing it in the morning and evening when air temperature is relatively low.
    朝夕の比較的気温が低い時間に行うことにより、その効果を持続させることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, it is not so easy to do Uchimizu in the evening since we have to subtly change the time depending on the weather of the day.
    従って、その日の天気によって微妙に時間をかえなければならないなど、案外難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening of January 14, New Year's decorations are burned and it is believed that the fire protects people from diseases for the year.
    1月14日夜に正月飾りを焼き、その火にあたると病気をせず健康で暮らせるといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At present, it generally means a snack between meals, which does not correspond to a breakfast, lunch or dinner (or an evening meal).
    単に朝食・昼食・夕食(ないし晩飯)以外の間食全般を指すようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A farewell ceremony was held in the evening of a day in early April at commonly-called 'Makino Talkie Square' located in the studio.
    同年4月の初めの夕刻、撮影所内の通称「マキノトーキー広場」で解散式を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I would prefer the tour to be over by around 3 p.m. as I’m having dinner with clients in the evening.
    その日の夕刻に顧客との会食の予定があるので、午後3 時頃までに終わるツアーがいいです。 - Weblio英語基本例文集
  • 150 million years ago, then we should be able to determine what happened to this poor woman yesterday evening.
    1億5千年前の話だ このかわいそうな女性は 昨日の夕方に亡くなった 原因もわかるはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When you go to bed in the evening, you should bless yourself with the sign of the Holy Cross and say:
    夜、寝床に入るとき、十字架のしるしによって自分自身を祝福し、次のように言いましょう。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
  • for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound.
    スクーナー船でトレローニーさんに撃たれた男は、その傷が原因で撃たれたその晩に亡くなっていたからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.
    僕はその夕方にボートを見つけるつもりなら、これ以上一刻もぐずぐずしていられないなと思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • She had dressed early because Wendy so loved to see her in her evening-gown,
    ママはウェンディが夜会服を着た姿をみるのをとてもよろこぶので、おおいそぎで着替えてきたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The private detective (Oizumi Yo) spends every evening at Keller Ohata, his favorite bar in Susukino.
    私立探偵(大(おお)泉(いずみ)洋(よう))は,毎晩ススキノにあるお気に入りのバー,ケラーオオハタで過ごしている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The evening twilight faded and my light shone doubly vivid upon the rich velvet that covered the throne of France.
    たそがれは闇となり、私の光がフランス王座のすばらしいビロードをいっそう明るく照らし出しました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • The mother sits by her bed every evening, and hears her say her prayers;
    お母さんは毎晩、女の子のベッドのそばにすわりこんで、その子がお祈りするのを聞いてあげるのでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening.
    つまり、パスパルトゥーの手にある時計は、朝の九時ではなくて、夜の九時を示していたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine of the evening of the 21st of December.
    12月21日の午後8時45分までにロンドンに着かなければ、私は20000ポンドを失ってしまうのです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It was in these words that Arsene Lupin, one winter's evening, told me the story of his arrest Chance and a series of incidents
    以上が、ある冬の日に、アルセーヌ・ルパンが、自分が逮捕された瞬間について話してくれたことです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise.
    そしてその黄金の午後に、ここが社会的パラダイスだという発想にとびついたのも当然でしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west.
    そして晩には、ウィーナを子供のように肩にのせて、わたしは丘を登って南西に向かいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall.
    昼間は友人たちと庭園で遊び、夜になると大広間で先頭切ってダンスを踊ったのだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes——
    ふと、ジョーダンのイブニング・ドレスが、どんなドレスだって彼女が着ればそうなるのだけど、スポーツウェアのように思えた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
    けれどもぼくは、ステップを降りる途中、その夜のイベントがまだ終わっていなかったことを思い知らされた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
    夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:32』
  • But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
    しかし,彼は彼らに答えた,「あなた方は,夕方になると,『晴天になるだろう,空が赤いから』と言う。 - 電網聖書『マタイによる福音書 16:2』
  • Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I'll lay the matter before Mr. Crosbie....
    言っとくがね、夕方前に契約書の写しがなかったらそのことをミスター・クロスビーに話すつもりだ・・・ - James Joyce『カウンターパーツ』
  • The mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning
    夕暮れの戦争の真似事もついには学校の決まりきった午前中同様、僕には退屈になった。 - James Joyce『遭遇』
  • The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq.To be left till called for."
    写真はイブニングドレスのアイリーン・アドラー自身で、手紙の上には『シャーロック・ホームズ様気付け』と書かれていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • The number of special rapid trains operated during the day is greater than that during the evening rush, which is uncommon; currently, the special rapid train is operated five times an hour during the day and four times an hour during the evening rush.
    新快速の設定のある昼間帯が夕方ラッシュ帯より本数が多いという珍しい設定で、現在でも日中が新快速を含めて毎時5本、新快速のない夕方ラッシュ時は毎時4本運転である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The extracted liquid after boiling is poured into a bottle, and administered to a testee by 180 mL at three times of morning, daytime and evening.
    煮沸後の抽出液をビンに入れ、朝、昼、夕の3回に分けて180mlずつ被験者に飲ませた。 - 特許庁
  • Every Wednesday evening, they sit in front of their radios to listen to the French course being broadcast on the village radio network.
    毎週水曜日の晩,村民は村内放送で放送されるフランス語講座を聴くために,ラジオの前に座る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • They succeeded in freeing the Emperor and the Retired Emperor from dairi (Imperial Palace) in the evening of the 25th; the Emperor and Retired Emperor were welcomed to their own camp.
    25日夜に太上天皇と天皇を内裏から脱出させ自陣営に迎えることに成功する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the early evening, as a chrysanthemum on the hedge awaits the frost, it turns shiny white as if we had frost already -- the moonlight from the edge of the mountain is reflecting on the flower (Shin Kokinshu).
    霜をまつ籬(まがき)の菊の宵のまにおきまよふ色は山のはの月(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 .... 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

    邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
    (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
    This work is dedicated to the Public Domain.
    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.