「evening」を含む例文一覧(3143)

<前へ 1 2 .... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 .... 62 63 次へ>
  • The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow.
    一行はビンディア山脈の主脈を午後八時に通り抜け、北側のふもとに発っていた、壊れかけのバンガローでもう一度停止した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.
    到着した晩に出した拙速な結論を思い出して、当時の己の自信に対して苦々しい笑いをおさえことができませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
    このディナー全体が、自分たちにとって都合のいい感情をぼくから無理にでも引き出そうとする、一種のトリックのように思えたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
    イエスはエルサレムで神殿に入った。あらゆるものを見回してから,もう夕方になっていたので,十二人と共にベタニアに出て行った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 11:11』
  • and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
    そして黄昏(たそがれ)の影があたりに迫ってくるころ、ようやく憂鬱(ゆううつ)なアッシャー家の見えるところへまで来たのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • watched his gaze darken and his face radiate at the evening glow of sunset or the rosy rising of the dawn;
    また、夕日が空をまっかに染めるとき、朝空がばらのよう輝くとき、ネロがそれを夢中で眺め、顔が輝く様子も見守っていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.''
    きっと、夕方に顔を合わせたときは、僕に保護を求めてきた不運なる若人のために何か報告できると思うよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • This skin protection beauty cleaning article containing seed powder of evening primrose comprises 1-10 wt.% of seed powder of evening primrose having a granule size of 70 mesh to 150 mesh, 89.9-98.6 wt.% of a detergent base and 0.1-0.4 wt.% of a perfume as composition components.
    本発明の月見草種子粉末含有の皮膚保護美容洗浄用品は、組成成分として重量パーセントで、顆粒寸法が70メッシュから150メッシュの月見草種子粉末1〜10%、洗浄剤基体89.9〜98.6%、香料0.1〜0.4%を包括する。 - 特許庁
  • By adjusting relative movement speed between the substrate 11 and the evening plate 12, concentration degree of abrasive grains in the abrasive grain layers can be adjusted.
    また、基材11と均し板12の相対移動速度を調整することにより、砥粒層の砥粒集中度を調整することもできる。 - 特許庁
  • In a three-minute intermittent sound-generation mode, a play for wakening is performed at the time of starting driving in the morning, and a play for sleeping is performed in the evening.
    3分間欠発音モードでは、朝の運転開始時に目覚まし用の演奏が実行され、夜には就寝用の演奏が実行される。 - 特許庁
  • As we are going to hear from the council this evening, it would be inappropriate for me to make comments at this time.
    夕方、話を聞くわけですから、今の段階で色々言うのは、これは当然審議会の方々に失礼な話だと私は思っております。 - 金融庁
  • In the evening, a birthday dinner was given by the Emperor and Empress, Princess Nori and the family of Prince Akishino.
    夜には,天皇,皇后両陛下,紀宮(のりのみや)さま,秋篠宮(あきしののみや)ご一家によって誕生祝いの夕食会が開かれた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To accurately determine which of an evening scene and a morning scene a photographic scene of an image is at a high speed based upon the image.
    画像に基づいてその画像の撮影シーンが夕景又は朝景の撮影シーンであるかを高速かつ正確に判定できるようにする。 - 特許庁
  • On June 16, Ieyasu started going to conquer the Uesugi clan, leading his military forces, from Kyobashi-guchi of Osaka-jo Castle, and entered Fushimi-jo Castle in the evening of the same day.
    6月16日、家康は大坂城・京橋口より軍勢を率いて上杉氏征伐に出征し、同日の夕刻には伏見城に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, it was January 21 (in the old calendar) when Ieyasu ate fried sea bream for the evening meal, and it was on April 17 (in the old calendar) that he died.
    しかし、家康が鯛の天ぷらを食べたのは1月21日_(旧暦)の夕食であり、亡くなったのは4月17日で(いずれも旧暦)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Arriving at the Kagami no Shuku in the evening, he waited until the fall of night before arranging his own hair and donning the eboshi (formal headwear for court nobles), thus celebrating his entrance into manhood.
    その日の晩に鏡の宿に到着すると、夜も更けてから自分で髻を結い、懐から取り出した烏帽子をかぶって元服した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The train is principally operated between Yodoyabashi Station and Kuzuha Station, but during rush hours some through-trains connecting Kyoto and Osaka arrive at and depart from Yodo Station in the early morning and late evening.
    淀屋橋~樟葉間の運行が主体だが、ラッシュ時には京阪間通しの列車が、早朝・深夜には淀発着列車もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition to morning and late evening shuttle trains to and from the Kurama Line's Ichihara Station, trains also arrive at and depart from Shugakuin Station, which has a garage.
    朝と夕方以降には鞍馬線市原駅で折り返す列車があるほか、車庫のある修学院駅発着となる列車もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additionally, the area has a large number of mosquitoes that emerge from spring through summer, making it impossible for residents to enjoy their evening meals without burning mosquito repellent to drive mosquitoes away.
    そして、春から夏にかけて、蚊が大量発生し、付近住民は蚊燻をたかなければ、夕食の箸を取ることさえ、できなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Distinction for a day of the week, the morning, the daytime, and the evening is described on the small bags, so that the required small bags are promptly unhooked and carried in traveling, etc.
    該プレートの各1枚には、横列に朝用・昼用・夜用の3個の透明小袋6が着脱自在に取り付くようになっている。 - 特許庁
  • Shoya and goya are called "Taiji" (keka (a confession of one's sins) performed especially both on evening and midnight at Shuni-e) and treated in a special courteous manner and after Keka ritual, "Daidoshi saho" and "Shushi saho" (the ritual performed by Shushi in Shuni-e) are done.
    初夜と後夜の悔過は「大時」といわれ特別丁寧に行われ、悔過作法の後に「大導師作法」「咒師作法」をおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.
    夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘(源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among the numerous disciples of Tanyu, Morikage KUSUMI (birth and death dates unknown), the creator of "Enjoying the Cool of the Evening Under the Moonflower Trellis," is renowned.
    探幽には多くの弟子がいたが、中では『夕顔棚納涼図』を残した久隅守景(くすみもりかげ、生没年未詳)が著名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening.
    都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。 - Tanaka Corpus
  • The knack of doing Uchimizu is to sprinkle, in the morning or evening when air temperature is low, water stored in a bucket little by little on the ground or the wall of a house.
    打ち水のコツとしては、朝夕の涼しい時間帯に地面や家の壁などに、バケツなどにためた水を少量ずつ撒くのが良い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It originally meant a snack between meals eaten by farmers to maintain body strength during a break when people took only two meals a day in the morning and evening.
    もともとは食事が朝夕のみ1日2食の時代に、農民たちが体力維持のため休憩時に取っていた間食のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening.
    都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。 - Tatoeba例文
  • But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side.
    でも実際にどうなったかといえば、僕の親父がその晩に本当に急に亡くなったので、他のことは何もかもそっちのけになってしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands: Suez to London
    警視総監がオフィスで席に着いていると、夜9時になって、以下に示す速達電信が、スエズからロンドンの総監宛に届けられたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter.
    12月21日、11時40分にリヴァプールに着いたのだから、リフォーム・クラブに8時45分までに到着するにはまだ9時間と15分残っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening.
    フォッグ氏はパスパルトゥーに、これからメリールボーン教区のサミュエル・ウィルソン師のところに結婚を申し出ようと思うんだが、遅すぎないかな、と尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?
    そして十二月二十一日土曜日、午後八時四十五分に、旅行の出発点であるリフォーム・クラブのサロンに姿を見せるのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.
    かれはふつうのイブニング用衣服を身につけ、わたしを驚かせたあの変化を思い出させるものは、かれのやつれた外見をのぞけば何もなかった。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
    だから見張っていなさい。家の主人がいつ来るか,夕方か,真夜中か,おんどりの鳴くころか,早朝かを,あなた方は知らないのだから。 - 電網聖書『マルコによる福音書 13:35』
  • and, perhaps we could all fly if we were as dead-confident-sure of our capacity to do it as was bold Peter Pan that evening.
    そしてたぶん、勇敢なピーターパンがその夜に飛べるって固く強く信じたほど私たちも信じれば、みんなが空を飛べることでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • It was a crisp evening in the early fall, and with that far-off touch of melancholy which ever heralds the coming winter, even in the midst of a city.
    寒さに身が縮こまるような秋の夕方、来るべき冬の訪れを告げるどんよりとした空気が、この町中にまで漂っている。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • A holding table 121 of the wafer W and an X-Y stage 122 for making the holding table 121 move are arranged in a treatment vessel 120 of an evening apparatus 65.
    平坦化装置65の処理容器120内に,ウェハWの保持台121と,その保持台121を移動させるX−Yステージ122が設けられる。 - 特許庁
  • To solve the problem due to the fact that the waveform of an output current is distorted in the morning or in the evening when the amount of received light of solar light is small in a conventional system interconnection inverter.
    従来の系統連系インバータは、太陽光の受光量が少ない朝や夕方は出力電流の波形が歪むという課題を有している。 - 特許庁
  • To realize a comfortable space in a taxi without giving uneasiness to a driver and customers by an advertising means being effective even in the evening or at night.
    夕方や夜間時にも有効な広告手段として、運転手およびお客様にも不安を感じさせることなく快適な車内空間を実現させる。 - 特許庁
  • To provide a sunshine sensor used for an autolighting system for lighting a vehicle lamp on, when receiving a backlight in the evening light with very high risk.
    極めて危険度の高い薄暮時等で逆光線を受けた場合に車両ライトを点灯させるオートライトシステムに用いられる日照センサを提供する。 - 特許庁
  • When an answer requiring the diet support is received, processes 64, 68, 74, and 78 for sending mail in the morning and evening are performed in a diet support period of 8 days, for example.
    メールサポート必要との回答があった場合は8日間といったダイエットサポート期間において朝晩のメールを発送する処理64, 68,74, 78を行う。 - 特許庁
  • However, as I was strongly resolved, I convinced the prime minister to accept my recommendation in the evening.
    しかし、私の強い意志でございますから、是非そうして頂きたいということで、総理も夜、納得して頂きまして、こういう結果になったわけでございます。 - 金融庁
  • I hear that the Prime Minister will make his own statement on this matter this evening, so I will be paying close attention to it.
    今日、総理が夕方、この問題について自ら話をされるというふうに聞いておりますので、その中身をしっかりと注目しておきたいと考えています。 - 金融庁
  • On the evening of Sept. 11, an H-IIA rocket with JAXA's satellite, Michibiki, was launched from the Tanegashima Space Center in Kagoshima Prefecture.
    9月11日の夜,宇宙航空研究開発機構(JAXA)の衛星「みちびき」を搭載したH2Aロケットが鹿児島県の種(たね)子(が)島(しま)宇宙センターから打ち上げられた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Furthermore, his youngest brother, Takemaro SUEHIRO, took over as the head of the SUEHIRO Family on his mother's side, and he later served as an organizer and a board member at Kyoto Hosei School, an evening law school (now Ritsumeikan University).
    そして、末弟の末弘威麿は母方の末弘家を継ぎ、後に京都法政学校(現在の立命館大学)の幹事・理事などを務めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His poem (On the night of the Star Festival, a magpie bridges over the Milky Way, looking at the stairs in the palace with white frost, I feel evening deepens into the night) in "Hyakunin Isshu" (one hundred waka poems by one hundred poets) was not included in "Manyoshu."
    『百人一首』の歌(かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞ更けにける)は、『万葉集』には入集していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To reduce the burden of the labor of an operator by automatically switching non-published elements on space between the space of a morning edition and the space of an evening edition.
    紙面の未掲載要素を朝刊面と夕刊面との間で振り替える作業を自動的に行えるようにし、オペレータの労力の負担を軽減する。 - 特許庁
  • On the evening of their arrival to Ishibe-juku (the 51st post station of the Tokaido Road), more than thirty members of roshi made an attack on the posting station, and in the uproar, these four men were murdered.
    彼らが石部宿まで来た夜、30名を越す浪士の一団が宿場を襲い、人々が騒然とする中、これら与力4名が殺害された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Unsuis were at a loss because they could not ring a bell to let everybody know the time of rites in the morning and evening, so they tried to put up the bell among them all, but the bell would not be moved at all.
    朝夕の行事の合図に鐘を鳴らすことができないため、困った雲水たちが総がかりで動かそうとしたが、鐘はびくともしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.
    今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 - Tanaka Corpus
<前へ 1 2 .... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 .... 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.