「evening」を含む例文一覧(3146)

<前へ 1 2 .... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 次へ>
  • In the evening, for example, in accordance with the circumstance, the original image is color-tone-corrected to a reddish tone, to form a converted image for display.
    これにより、例えば、現在時刻が夕方であれば、その状況に合わせて元画像が、赤味がかった色合いに色調補正されて変換画像とされ、表示される。 - 特許庁
  • In the evening of the same day, Isami KONDO was shot and injured by Abe and the others on his way back from Nijo Castle.
    前月に彼らの指導的立場であった伊東甲子太郎を殺害した新選組への報復として狙われたものだが、沖田は伏見奉行所へと出立した後で難を逃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The composition can exactly determine a various scenes (outdoor, evening scene, night scene, indoor, and in-water, etc.), and the processing etc. of the optimum color correction specialized to scenes becomes possible.
    本構成により、様々なシーン(屋外、夕景、夜景、室内、水中など)を正確に判定可能となり、シーンに特化した最適な色補正などの処理が可能となる。 - 特許庁
  • To provide a sun visor for an automobile capable of shading glare such as sun shine even when the irradiation height of the sun shine or the like is low in an early morning or in an evening.
    早朝や夕刻のように太陽光等の照射高さが低い場合でも、その太陽光等の眩光を遮断できる自動車用サンバイザを提供する。 - 特許庁
  • His name Yukichi originated from the fact that he was born in the evening when his father, also a Confucianist, obtained "Joyujorei," a record of ordinances under the reign of Kenryutei in Qing China.
    諭吉という名の由来は、儒学者でもあった父が『上諭条例』(清の乾隆帝治世下の法令を記録した書)を手に入れた夜に彼が生まれたことによる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among "Meisho Edo Hyakkei" series, he left an excellent painting 'Akasaka Kiribata Uchu Yukei' (View of the Kiribata [Paulownia Imperiales] Trees at Akasaka on a Rainy Evening) that is highly appreciated for its composition and colors, more than 'Akasaka Kiribata' painted by Hiroshige the first.
    なお、『名所江戸百景』のなかの「赤坂桐畑雨中夕けい」で秀逸な絵を残しており、初代の「赤坂桐畑」よりも構図、色彩ともに評価が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He always acted together with Shunso HISHIDA, his best friend and classmate at the Tokyo School of Fine Arts, and in collaboration with Hishida he produced works such as "Morning in Spring/Evening in Fall" and "On the Way Home/Arrival in Port."
    東京美術学校の同期生である菱田春草とは無二の親友で常に行動を共にし、『春の朝・秋の夕』、『帰路、入船』などを合作している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the next day, June 24, the troops of the detached 3rd brigade reached Saibara and seized the forts of the Satsuma army one after another; in the evening, all of the troops entered Kagoshima and defeated the Satsuma army around there.
    別働第3旅団の部隊は翌24日には催馬楽に至り、次々に薩軍の堡塁を落として、夕方には悉く鹿児島に入り、鹿児島周辺の薩軍を撃退した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening, Dupleix, a corvette of the French Navy, arrived at the Sakai port to pick up the party, and several dozens of French sailors of under-officer ranks landed on the area to roam around the city.
    同日夕刻、領事一行を迎えるべくフランス海軍のコルベット艦デュプレクス(コルベット)は堺港に入り、士官以下数十名の水兵が上陸、市内を徘徊した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, on the same evening, Nakamaro was informed by KAMITSUMICHI no Hitatsu, a toneri (a palace servant) of Chuefu (guard), that ONO no Azumahito, an ex-Kokushi (a provincial governor) of Bizen Province, asked him to join the rebellion.
    しかし、その日の夜、中衛府の舎人上道斐太都から、前備前国国司小野東人に謀反への参加を呼びかけられたと仲麻呂へ密告があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening of the next day, samurai belonging to Tokuso (the main Hojo family) attacked the residence of Tokimura HOJO, an assistant to shikken at that time, saying that it was Tokisada's order, killing Morotoki and burning the area including the residence.
    その翌日の夕刻、貞時の「仰せ」とする得宗被官、御家人が当時連署であった北条時村の屋敷を襲い殺害、屋敷一帯は炎に包まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, in Kyoto-guchi the section trains that once doubled back at Kuzuha Station during the evening rush on weekdays have disappeared, and some of them are incorporated in the operation of the sub-express route.
    その一方で平日の夕方ラッシュ時の京都口の樟葉駅折り返しの区間列車が消滅し、一部列車は準急に系統統合されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • September 1, 1950: The limited express started running between Tenmabashi Station and Sanjo Station in 53 minutes, with two outbound trains in the morning and two inbound trains in the evening (but no operation on Sundays and holidays).
    1950年(昭和25年)9月1日天満橋~三条間で特急の運転を開始、所要時間53分、朝の下り2本と夕方の上り2本のみ(日曜・祝日は運休)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is the representative type of train running on the Kyoto Line; basically, it's operated during the daytime and in the evenings on weekdays, while on Saturdays and holidays it runs nearly all day except for in the early morning and late evening.
    京都線の代表的種別で、基本的に平日の昼間から夕方の時間帯に、土曜・休日は早朝・深夜を除くほぼ終日運行される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In March 1997, some rapid trains that passed Hirono Station, Aimoto Station, Kusano Station, Furuichi Station and Minami-Yashiro Station without stopping were introduced for the outbound line in the evening, but they were discontinued in December 2003, when the timetable was revised.
    1997年3月から広野・藍本・草野・古市・南矢代駅を通過する列車も夕方以降の下りに設定されていたが、2003年12月のダイヤ改正で廃止された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the daytime, "Ressha Kokan," which means that two trains coming from both sides of a single line pass each other on the specially equipped double track, is done at Matsuiyamate Station or Kyotanabe Station, both neighboring stops of Osumi Station, so Platform 2 of Osumi Station is only used in the morning and evening.
    昼間時の列車交換が隣の松井山手駅や京田辺駅で行われるため、2番ホームの利用は朝方・夕方のみとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1949 after the war, the trains ran between Shijonawate and Katamachi every twenty-two minutes and the required time was thirty-four minutes, but they ran more frequently and faster every twenty minutes and the required time during the daytime was twenty-two minutes and the one in the morning and evening was twenty-four to twenty-six minutes.
    戦後の1949年には、四条畷-片町間22分間隔、所要34分のところを20分間隔、所要昼間22分、朝夕24-26分に増発・スピードアップされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening of the same day, police found Hayashi crouching in the Hidaridaimonji Mountain lying at the back of Kinkaku-ji Temple after having taken the poison Calmotin, and committed seppuku, and arrested him.
    夕方になり金閣寺の裏にある左大文字山の山中で薬物のカルモチンを飲み切腹してうずくまっていた林を発見し放火の容疑で逮捕した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later, some literary works on the theme of this case, including "Kinkaku-ji Temple" by Yukio MISHIMA and "Gobancho-yugiriro (Evening mist Tower of the Fifth Town)" and "Kinkakuji enjo" (Flare of Kinkaku) by Tsutomu MIZUKAMI, were produced.
    後にこの事件を題材に三島由紀夫の小説『金閣寺(小説)』や、水上勉の小説『五番町夕霧楼』、『金閣炎上』などの文学作品が作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Genji, who was looking on, quickly tried to hold her back, but Onna san no miya was determined and had Suzakutei cut her hair in the early evening of the day.
    傍らで見守っていた源氏も今さらながら慌てて引き留めようとしたが、女三宮の決意は固く、その宵のうちに朱雀院の手で髪を下ろしてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Ogi-sai, after Ogi-sama of Kasuga-jinja Shrine, an object inhabited by a god's spirit when it descends and called Yorishiro is invited, Noh is performed on the stage in two houses from Kami-za (a troupe from the south area of Kasuga-jinja Shrine) and Shimo-za (a troupe from the north area of Kasuga-jinja Shrine) each on the evening of February 1.
    王祗祭は2月1日の夜に春日明神のよりしろである王祗様を迎え、上・下両座に祭の庭を設けて能が演じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At dawn of the next day, February 2, a ritual called Miya-nobori is held, when Ogi-sama goes back to the shrine, and in the evening another Noh play is performed at the hall of worship of the shrine in the presence of the both troupes.
    翌2日の暁には王祗様が社に帰る宮のぼりという神事があり、夕方から舞台造りの拝殿で両座立ち会いの能が行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The dress code is basically different with classes; the tailcoat is required in the top class competitions and the evening dress is required in the other competitions.
    基本的には、収縮課目であるか否かで乗蘭と燕尾服の使用が分かれるような慣習があり、収縮課目では燕尾服とするのが一般的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fact Mr. ISHIKAWA, who attacks haikara, is here in this evening party in high collar clothes, and the speech set the house laughing.
    現に、平生はハイカラーを攻撃する石川氏の如きも、今夕は非常のハイカラーを着け居るに非ずや云々と滑稽演説を試みて、満場の哄笑を博したり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the evening of the day of the Gencho-no-iwai, bucket-type bonfires were lit at Honmaru (a donjon), Ote-mon Gate (a main gate) of nishinomaru (a western citadel), Sakurada-mongai (outside of Sakurada-mon Gate) and Gejousho of Edo-jo Castle.
    また、この日の夜は江戸城の本丸・西の丸の大手門・桜田門外・下乗所(げじょうしょ)に釣瓶(つるべ)式の大篝火(かがりび)が焚かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Other initiatives include Co-op Yamaguchi's deliveries of boxed evening meals to senior citizens, and Co-op Sapporo's operation of shuttle buses for shoppers to reach stores.
    その他、「コープやまぐち」では高齢者向け福祉サービス夕食(お弁当)宅配を行っていたり、「コープさっぽろ」のように店舗へ買い物バスの運行をする生協もある。 - 経済産業省
  • However, cheap products imported from developing countries and the evening-out of technology levels among corporate rivals is making it increasingly difficult for companies to differentiate themselves purely on the basis of their product.
    しかし、途上国からの安価な輸入品の流入、競合企業間の技術レベルの拮抗等により、製品自体で差別化を図ることが難しくなりつつある。 - 経済産業省
  • The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.
    夕方のそよ風がふき、東の2つの山ですっかりさえぎられていたが、船の索具はがたがたと音をたて、垂れていた帆もばだばたとはばたきはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening.
    わたしたちはコドモ達に先回りして、ベッドがちゃんと干してあるか、そしてダーリング夫妻が晩に外出しないかを確かめに、急いでコドモ部屋に向かうのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation.
    それから夕方まで姿を見ることはなかったが、やつれた顔に、ゆっくりとした足取りで帰ってきたところを見ると、調査にはたいした進展がなかったに違いない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.
    その上、モンゴリア号は十五日目の朝にアデンに到着する予定だったのに、十四日目の夜に到着したのだから、フォッグ氏は十五時間得をしたことになるのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced.
    事務員は二人にチケットを渡し、カルナティック号の修理が終わったので、船は以前発表した明朝ではなく今晩出航することになったことを二人に告げた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ;
    私がこの家に着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興奮して私に語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • "I got tickets for Barnum-- Bailey's, and if you'll bust the string of one of them bundles I guess you'll find that silk waist--why, good evening, Mrs. Fink--I didn't see you at first.
    「バーナム&ベイリーのチケットを手に入れたんだ、それからその包みのどれかにシルクのブラウスが入ってて——おや、こんばんは、ミセス・フィンク——いらっしゃっていたんですか。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • The cathedral spire, where it rose beyond the fields in the ruddy evening skies or in the dim, gray, misty mornings, said other things to him than this.
    真っ赤な夕焼けの空のかなたに、あるいは灰色に霧がかった朝もやのかなたにそびえる大聖堂の尖塔がネロに語りかけるのは、これとは少し違った夢でした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening.
    彼らは徒歩で、その運動に奇妙な失望を感じながら北に向かい、市は彼らの頭上の夏の夕暮れのかすみの中に青白い球形の明かりをつるしていた。 - James Joyce『レースの後に』
  • Today at the City of Dublin Hospital the Deputy Coroner (in the absence of Mr. Leverett) held an inquest on the body of Mrs. Emily Sinico, aged forty-three years, who was killed at Sydney Parade Station yesterday evening.
    本日ダブリン市立病院において検死官代理により(レバレット氏不在のため)昨夕シドニー・パレード駅で死亡したミセス・エミリー・シニコ、四十三歳の検死が行われた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • I will come here to-morrow evening and furnish you with everything that you shall need and give you full and exact instructions in every particular.
    私は明日の夕方またお宅に来ます。あなたが必要になる道具を持ってきます。あらゆる面を考慮した、完璧な、かつ、厳密な指示をさせていただきます。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • As I sat eating one evening in the fall, Butler Lampson approached me, and in the course of inquiring what I was doing, remarked that the IBM Lucifer system was about to be made a national standard.
    秋のある晩にわたしが食事をしていると、Butler Lampson がやってきて、最近なにをやっているときく中で、IBM の Lucifer システムが全国標準規格になるよ、と話してくれた。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • Higher and lower priority trains are coupled together depending on the time and day, as follows: during the day, limited expresses and local trains (occasionally semi-expresses) are coupled together; in the morning and evening on weekends and holidays, limited expresses/expresses and local trains are coupled together; in the late evening and at night on weekdays, K-limited expresses and expresses bound for Osaka are coupled together, while K-limited expresses/expresses and local trains bound for Demachiyanagi are coupled together.
    昼間時間帯には特急と普通(時間帯によっては準急)が土休日の午前中、夕方以降は特急or急行と普通が、平日の夕方以降は下り大阪方面行きはK特急と急行が、上り出町柳方面行きはK特急・急行と普通が、それぞれ緩急・急急結合の接続を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a horizontal angle measuring method and a position coordinate measuring method, enabling even an unskilled person to readily and accurately measure in the evening or in bad weather.
    未熟練者によっても、夕方や天候の悪い状況において、簡単にかつ精度良く測定することができる水平角度測定方法及び位置座標測定方法を提供する。 - 特許庁
  • This health food can be eaten raw, and when it is eaten once every morning and evening, it has effects of increasing appetite, improving bowel movement, hardly catching cold, etc. as a result of a monitor test.
    この健康食品は、生のまま食することができ、モニターテストの結果、朝晩1回、食することで、食欲増進、便通改善、風邪をひきにくくなるなどの効果があった。 - 特許庁
  • To provide a luminous umbrella with integrated illumination components, which is particularly designed to be used in the evening when visibility is poor and which can also be used for decoration purposes to achieve the aesthetic effect.
    一体型発光部材を有する発光機能付き傘であって、特に、視界不良の夜間に使用する傘に用いられ、美観を高める装飾性用途にも用いることができる。 - 特許庁
  • To provide a light-condensing unit for a rooflight window, increasing the amount of the sunlight let in through the rooflight window, even when the angle of incidence of the sunlight is made smaller on the north side or in winter, in the morning, in the evening, etc.
    北側又は、冬季、朝方、夕方等、太陽光の入射角度が浅くなる場合においても、天窓への採光量を増すための天窓用集光装置を提供する。 - 特許庁
  • Yesterday, the FSA Commissioner summoned TSE President Saito to the FSA and conveyed the order in the evening. Let me ask you one more question.
    昨日、金融庁長官が斉藤社長に、金融庁に来て頂きたいというお願いをいたしまして、(昨日の夕刻)金融庁長官からきちんとそういうことを申し上げておきました。 - 金融庁
  • Minister Nakagawa said at a press conference on the evening of December 12 that he would like to put this act into force this week. Could you tell me about the enforcement schedule?
    中川大臣が12日夜の記者会見で、今週中に施行したいと述べられていましたけれども、施行予定日等についても長官から教えていただきたく思います。 - 金融庁
  • There is provided the CGRP responsiveness suppressor of cells containing at least one substance selected from the group consisting of great burnet, meadow saxifrage, evening primrose, Himalayan raspberry and their extracts as an active component.
    ワレモコウ、ユキノシタ、メマツヨイグサ、ヒマラヤンラズベリー及びそれらの抽出物からなる群より選択されるうちの少なくとも1を有効成分とする細胞のCGRP応答性抑制剤。 - 特許庁
  • He was permitted to bathe on June 7, and FUJIWARA no Kunimichi, Suketsune KUDO, and the Senju, who was the Kanjo (court lady), were dispatched to him by the arrangement of Yoritomo at the evening to hold a party to console the idleness.
    4月20日、沐浴を許され、夜になると頼朝のはからいで藤原邦通、工藤祐経そして官女の千手が遣わされ、徒然を慰めるために宴が催された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tasaka skillfully awakened Yoshiko SAKUMA to acting in "Goban-cho Yugiri-ro" (Evening Mist Tower of the Fifth Town) and "Mizuumi no Koto" (The Strings Cleansed at the Lake), and similarly awakened Yoshiko MITA to acting in "Same" (The Shark) and "Hiyameshi to Osan to Chan" (Cold Rice, Osan, Chan) in which she co-starred with Kinnosuke NAKAMURA.
    そして、佐久間良子を『五番町夕霧楼』『湖の琴』で、三田佳子を中村錦之助とのW主演作『鮫』『冷飯とおさんとちゃん』で見事に演技開眼させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To naturally dry laundry in fine weather, prevent the laundry from getting wet by rain water in rainy weather and prevent the laundry from getting damp due to evening mist when a user forgets to take it down in night.
    晴天時には洗濯物を自然乾燥させ、雨天時には洗濯物が雨水に濡れるのを防止し、夜間の取り込み忘れ時に洗濯物が夜露によって湿っぽくなるのを防止する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は &copy;1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。