「evening」を含む例文一覧(3146)

<前へ 1 2 .... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 .... 62 63 次へ>
  • During the early evening, as a chrysanthemum on the hedge awaits the frost, it turns shiny white as if we had frost already -- the moonlight from the edge of the mountain is reflecting on the flower (Shin Kokinshu).
    霜をまつ籬(まがき)の菊の宵のまにおきまよふ色は山のはの月(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • leafy wildflower with lavender-pink flowers that open in the evening and remain through cool part of the next day
    ラベンダーピンクの花をつける葉の多い野草で、夕方に開花し、翌日の涼しい時間帯まで花が残っている - 日本語WordNet
  • In A.D.1997, Faculties of Letters, Economics, and Business Administration started to hold classes mainly in the evening and the building of High-Tech Research Center was completed (in Seta).
    1997年(平成9年)文学部、経済学部、経営学部に夜間主コース開設、ハイテクリサーチセンター落成(瀬田) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1948: The University, High School, Commercial Evening High School and Girls' High School were approved under the New School System Ordinance.
    1948年新制大学、新制高等学校、新制定時制商業高等学校、新制女子高等学校を設置 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If this is true, Parkes's meeting date was on the same day as the second negotiation of Katsu and Saigo, which continued into the evening.
    そうなると、前述の3月14日夕刻まで行われた第2回勝・西郷会談と同日になってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chikkyo ONO, "Minami no Shima Shiki no Uchi Shunju" (南島四季のうち春秋) (Spring and Autumn of the Seasons in Southern Island) 1913, "Tojitsu Cho" (冬日帖) (A Winter Day) 1928, "Yugumo" (夕雲) (Evening Clouds) 1965, "Numa"(沼) (Pond) 1970, "Umi" (海) (Ocean) 1974
    小野竹喬―『南島四季のうち春秋』1913、『冬日帖』1928、『夕雲』1965『沼』1970、『海』1974 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, an evening party was still held in the Rokumei-kan Pavilion on Tencho Settsu, even after his resignation, during the period between 1888 and 1890 and in 1893.
    なお、井上の辞任後も1888年~1890年、1893年(明治21~23、26年)の天長節夜会は鹿鳴館で開催された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On that evening, the inner citadel of Nijo Castle went up in flames before the fire spread to the Imperial Palace in the northern part of central Kyoto.
    その火の夕方には二条城の本丸が炎上し、続いて洛中北部の御所にも燃え移った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Express trains, which are operated between Demachiyanagi Station and Yodo Station in the early morning and the late evening, were operated as semi-express trains until September 2003.
    なお早朝・深夜の出町柳駅~淀駅の急行は2003年9月までは準急として運転されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The JNR/JR Suburban Train Series 113 comprising four cars is operated, as well as that comprising eight cars (four cars joining four other cars) during the morning and evening.
    4両編成に組まれて運転される他、朝夕には2編成連結の8両編成も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In any case, one evening, as I stood conferring elbowtoelbow with monsieur jean, as had become my habit, I noticed a new presence in our company.
    とにかく、ある晩 いつものようにムッシュー・ジョーと 立ち話をしていると 新しい宿泊客が目についた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And the ladies do look lovely, please help me give a warm welcome to our special guests this evening
    女性の方はみなさん素敵でいらっしゃる 暖かい歓迎で迎えていただきたい 我々の特別ゲストです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Locating this man is obviously less important to you than whatever plans you have this evening.
    君にとっては 今晩出かけることの方が この男の居場所を突き止めることより 明らかに重要らしいね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • For regular gongyo, if the "Ofumi" could not be read at the morning gongyo, it may be read at the evening gongyo.
    平時の場合、朝の勤行時に『御文』を拝読出来なければ、夕の勤行時に拝読しても構わない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On a windy evening, Empress Akashi visits bedridden Murasaki no ue, and Genji also joined them to make poems for each other.
    風の強い夕暮れ、明石の中宮が紫の上の病床を訪れて、源氏も加わって歌を詠み交わす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.
    夕霧(源氏物語)は匂宮を婿にと望みもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kaoru and Kurodo no Shosho (Chamberlain Lieutenant) who was Yugiri (Evening Mist)'s fifth son were also Oigimi's suitors.
    また、薫や蔵人少将(夕霧(源氏物語)の五男)も大君に思いを寄せる求婚者の一人だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • No. 71, "Yusareba kadotanoinaba otozurete ashinomaroyani akikazezofuku" (In the evening, visiting rice plants in the rice field in front of the gate, an autumn wind blows into my house.) ('Kinyo wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems) Autumn, 183).
    71番夕されば門田の稲葉おとづれて芦のまろやに秋風ぞ吹く(「金葉和歌集」秋・183) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the evening of the 16th, the day after the Bon festival, men and women of all ages get together in the precincts of a shrine and dance the Bon Odori.
    15日の盆の翌日、16日の晩に、寺社の境内に老若男女が集まって踊るのを盆踊りという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I disgraced myself in her presence by vomiting everything I had eaten and drunk that evening.
    その晩食べたり飲んだりしたものをすっかり吐いてしまって, 彼女の前でとんだ醜態をさらしてしまった. - 研究社 新和英中辞典
  • Anyhow, having been held in school from morning to evening ... anybody'd be happy on getting released.
    何しろ朝から夕方まで、校舎の中で軟禁状態だからな。釈放されれば元気にもなるってもんだ。 - Tanaka Corpus
  • He was so vigorous in making love that his companion of the evening went down for the count.
    彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 - Tanaka Corpus
  • Anyhow, having been held in school from morning to evening ... anybody'd be happy on getting released.
    何しろ朝から夕方まで、校舎の中で軟禁状態だからな。釈放されれば元気にもなるってもんだ。 - Tatoeba例文
  • He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
    彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 - Tatoeba例文
  • Tragic news out of manhattan this evening, where a young woman was pushed in front of a subway train.
    [マンハッタンから痛ましいニュースです] [今晩 若い女性が地下鉄のホームで押され 入って来た列車に轢かれ・・・] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow;
    毎夕、ひと財産が船に積み込まれていたが、次の日はまたひと財産が控えているといったぐあいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • On the evening of April 8, the imperial couple attended a banquet hosted by President Tommy Remengesau of Palau.
    4月8日の夜,両陛下はパラオのトミー・レメンゲサウ大統領主催の晩(ばん)餐(さん)会(かい)に出席された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening.
    夕方頃に、列車はサトプラ山脈の渓谷に入った。サトプラ山脈は、カンディシュ地方とブンデルカント地方を隔てている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean.
    前には夕方になると太陽は赤い霧の中にあり、リン光のように海の中ほどをきらめかせていたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon,
    アンリエッタ号で行けば明日の夜にしかリヴァプールに着かないが、この方法なら正午にリヴァプールに着くはずだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night,
    夜が近くなると、ドロシーは長いこと歩いたので疲れてきて、今夜はどこですごそうかと思案しはじめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
    その晩に、アターソン氏は憂鬱な気分で一人きりのわが家にもどり、暗澹たる気持ちで食卓についた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.
    そのうちにディナーは終わり、それからあっという間に夕べもおしせまり、さりげなく置き捨てられてゆくことを。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
    人々を去らせてから,祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になっても,ひとりでそこにいた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:23』
  • When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
    夕方になると,ヨセフという名で,アリマタヤ出身の富んだ人がやって来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:57』
  • All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.
    一日じゅう子どもたちは遊び、 夕方になるとみんなは大男のところにさようならを言いにやってきました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • not caring to play, but gazing out at the evening skies beyond the line of the canal, very subdued and almost sad.
    遊ぼうともせず、運河の向こうにある夕方の空をじっと見つめ、ふさぎ込んで、ほとんど悲しそうでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • He had seen old Michel, the woodman, sitting so at evening many a time.
    ネロは年をとったきこりのミッシェルが夕方にそうやって座っている姿を、しょっちゅう見たことがありました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: "What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo" ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem "春夜Chunye" by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).
    南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 26 A university may, if necessary from an educational standpoint, conduct classes under a day/evening course system (meaning a system under which classes are conducted both in the daytime and in the evening by a single faculty).
    第二十六条 大学は、教育上必要と認められる場合には、昼夜開講制(同一学部において昼間及び夜間の双方の時間帯において授業を行うことをいう。)により授業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) In the case where an evening undergraduate course uses the same facilities as a daytime undergraduate course of the same type, the area shall be the one specified in this table for the larger admission capacity for either of the evening undergraduate course or the daytime undergraduate course (the same shall apply in table (c)).
    三 夜間学部が同じ種類の昼間学部と同一の施設等を使用する場合は、夜間学部又は昼間学部の収容定員のいずれか多い数によりこの表に定める面積とする(ハの表において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a stacked photoelectric conversion device of which the output can be restrained from extremely decreasing in the morning and evening.
    朝や夕方の極端な出力低下を抑制することができる積層型光電変換装置を提供する。 - 特許庁
  • To provide a traffic system for relaxing the traffic jam of a road in the periphery of a station in a commuter rush in the morning and in the evening.
    朝夕の通勤ラッシュ時の駅周辺の道路の渋滞を緩和することができる交通システムを提供する。 - 特許庁
  • Pieces of stylized text selection screen data corresponding to each time zone divided into morning, noon, and evening are registered in a memory 16.
    朝、昼および夜に区分けされた各時間帯に対応した定型文選択画面データをメモリ16に登録しておく。 - 特許庁
  • I will make some arrangements so that we can invite the company's manager to a dinner after the meeting which starts tomorrow evening.
    明日の夕方からのお打ち合わせの後、先方の部長様を会食にお誘いできるように調整してみます。 - Weblio Email例文集
  • In his poem, Yoshida describes the joy of playing soccer with his brother and the peaceful early-evening scenery surrounding them.
    短歌の中で,吉田さんは兄と一緒にサッカーをする喜びや2人を取り囲む穏やかな夕景色を表現した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The announcement was made during the closing ceremony of the 60th Cannes Film Festival held in Cannes, France, on the evening of May 27.
    5月27日の夜,フランスのカンヌで行われた第60回カンヌ国際映画祭の閉幕式でその発表は行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • On the evening of Aug. 12, 246 family members and JAL officials including the company president attended a memorial ceremony held at the foot of the mountain.
    8月12日の晩,遺族とJALの社長を含む社員,計246人が山のふもとで行われた慰霊式に参列した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Young people gather every Saturday afternoon to talk away the evening or walk along the street for window shopping.
    若者は毎週土曜の午後に集まり,おしゃべりしてその晩を過ごしたり,通りを歩いてウィンドウショッピングしたりします。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide an anti-ulcer composition which is derived from an evening primrose and has high safeness and an excellent anti-ulcer action.
    優れた抗潰瘍作用を有し、しかも安全性の高い月見草由来の抗潰瘍用組成物を提供する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 .... 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.