「evening」を含む例文一覧(3146)

<前へ 1 2 .... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 .... 62 63 次へ>
  • He had many encounters with people connected to the royal family and military men, and frequented royal balls, nobles' evening parties, theater in the Royal court and so on.
    王室関係者や軍人との交際が多く、王宮の舞踏会や貴族の夜会や宮廷劇場などに出入りした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By the evening, the Wada family were killed one after another and when his son Yoshinao was killed, aged Yoshimori cried loudly.
    夕刻までに和田一族は次々と討たれ、そのうち愛息義直も討ち死にし、老いた義盛は声をあげて悲嘆号泣した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Soon after the transfer of the capital, on the evening of September 23rd in 785, Tanetsugu was shot with an arrow when overseeing the construction and died the following day.
    遷都後間もない785年(延暦4年)旧暦9月23日夜、種継は造宮監督中に矢で射られ、翌日亡くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In March 1963, the evening division was abolished, and in April 1963, the Department of Electronics, Department of Second Mechanical Engineering, and Department of Chemical Engineering were added.
    1963年3月に第二部は廃止され、1963年4月から電子工学科、機械工学第二学科、化学工学科が増設される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • INOUE himself acted as host to Rokumeikan and held rites and festivals such as an evening party gathering the peerages, high officials of the government, and the diplomacy corps.
    井上自らが鹿鳴館の主人役を務め、華族・政府高官・外交団を集めて夜会などの行事を日夜開いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Indeed, it is said (in the "Kasshi yawa" (Evening Talks of the Kasshi-cycle Year)) that the only thing of note in Mitsunari's mansion was a letter of thanks sent to Mitsunari from Hideyoshi TOYOTOMI.
    しかも、三成邸にあったものは豊臣秀吉から送られた感謝状のみであったと伝わっている(『甲子夜話』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, Akira KITTAKA and Biten YASUMOTO pointed out that a total eclipse of the sun also occurred on the evening of March 24, 247, once again in northern Kyushu.
    さらに、橘高章と安本美典は、247年3月24日夕方にも北部九州で皆既日食が起こったことを指摘した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, with the timetable revision of April 16, 2006, the operation with five cars was recovered, albeit only during the late evening on Saturdays and holidays.
    だが、2006年4月16日のダイヤ改正で土休日の深夜に限り、5両編成での定期運用が復活することになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • April 22, 1985: The timetable was revised, and express trains made up of eight cars started operating between Yodoyabashi Station and Kuzuha Station during the morning and evening rush hours.
    1985年(昭和60年)4月22日ダイヤ改正、朝夕のラッシュ時に淀屋橋~樟葉間で8両編成の急行が運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The K-Ltd. Express 'Orihime' (only outbound operation in the morning) and the sub-express 'Hikoboshi' (only inbound operation in the evening), both of which were directly operated to the Katano Line, began operating.
    平日に交野線直通のK特急「おりひめ」(朝の下りのみ)、準急「ひこぼし」(夕方の上りのみ)が運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the morning, seven trains are operated from Kawaramachi Station or from Takatsukishi Station to Tengachaya Station, and in the evening seven trains are operated from Tengachaya Station to Ibarakishi Station.
    朝は河原町・高槻市→天下茶屋間に合わせて7本、夕方は天下茶屋→茨木市間に7本が運転される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For some of the Kodama trains that are operated in early morning hours or in late evening hours, 'Local train: No reserved seat is available' or 'No reserved seat is available' is written in the time tables.
    早朝、深夜のものには、時刻表に「普通車全車自由席」や「全車自由席」と書かれたものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Characters engraved with a tip of an arrow, which still remain on a treasure house of Nyoirin-do Hall, pierce my heart more deeply than sad cry of owls in the evening.
    夕べ悲しき梟(ふくろう)の 声より猶(なお)も身にしむは 如意輪堂の宝蔵に のこる鏃(やじり)の文字の跡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The battle continued until the evening, and Masanaga set the shrine on fire late at night; he is said to have pretended suicide and escaped to take refuge in Katsumoto's residence.
    戦いは夕刻まで続き、政長は夜半に社に火をかけ、自害を装い逃走、勝元邸に匿われたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • No. 70 When I feel lonely, I go outside of my hut, but everywhere I look is the same evening in autumn. ('Goshui Wakashu' the first volume of the Autumn, No. 333)
    70番 さびしさに 宿をたち出でて ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮れ 良暹法師(「後拾遺和歌集」秋上333) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Poem 56 - If I knew you were not coming, I would have gone to bed without hesitation. Since I believed your words, the evening went on and I waited you until I saw the moon set in the mountain in the west ("Goshuishu" Koi [Love] 680).
    59番やすらはで寝なましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな (「後拾遺集」恋680) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "The Thirteenth Night" - The military camp is covered with frost on clear fall days; Geese are flying in rows in the evening; Now we've brought the mountains in Echigo and Ecchu together with Noto, and the view is wonderful; However, people in our hometown must be worrying about this expedition now.
    『十三夜』-霜滿軍營秋氣淸 数行過雁月三更 越山併得能州景 遮莫家郷憶遠征 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The weight of an arrow - Starting with a heavy one (from 15.8g to 16.1g) in the morning, Kanzaemon decreased the weight of an arrow gradually, and in the evening, he used a lighter one (from 13.9g to 14.3g), they say.
    矢の重さ…朝方は四匁二三分(15.8~16.1g)、次第に軽くして夕方には三匁七八分(13.9~14.3g)にしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At present (2005), only a small number of households and long-established stores are maintaining the old tradition of doing Uchimizu in the morning and evening.
    現在(2005年)ではごく少数の伝統をまもる家、老舗などが朝夕の打ち水をおこなっているという状態である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Originally it was conducted by a fortune-teller standing at a tsuji (intersection) in the evening based on what passers-by talked.
    元々の辻占は、夕方に辻(交叉点)に立って、通りすがりの人々が話す言葉の内容を元に占うものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hook heaved a heavy sigh, and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the evening,
    フックは大きくため息をつくと、どうしてかはわかりませんが、たぶん夕焼けの美しさなんかがその理由なんでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground.
    実際のところ、たぶん夕方に靴下につぎをあてるとき以外は、まるまる何週間も生きてる心地もしないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • and until the evening of which we have now to tell, Wendy had never seen the lagoon by moonlight,
    わたしたちがこれからお話しする夕べまで、ウェンディは月光をあびているラグーンは一度も目にしたことがなかったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • My thoughts flew far away, up to my great friend, who every evening told me such pretty tales, and showed me pictures.
    わたしの想いははるか遠く、毎晩わたしにすてきなお話をして、絵をみせてくれる親友のところまで至っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • He had crawled in late one evening, dressed in a dirty smock and a very dirty old cloak, full of holes, and stained with smoke.
    この乞食はある晩遅くにうろついていたが、汚い上っ張と、穴だらけで煙で汚れたとても汚い外套を着ていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • `The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun.
    大ホールから出ると、夕暮れの穏やかさが世界を覆いつつあり、あたりは夕日の暖かい光に照らされていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.
    それでぼくはあの夕べ、よく知っているとは言いがたい2人の友人を訪ねて、車をイースト・エッグに向けて走らせた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o'clock of a December evening,
    12月の薄ぐらい夕べ、6時になると、シカゴより遠くに出かけるひとたちが古くて薄ぐらいユニオン・ステーションに集まってくる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.”
    彼らは彼を促して言った,「わたしたちと一緒にお泊まりください。夕方になりかけていますし,日も傾きかけていますから」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:29』
  • THE matron had given her leave to go out as soon as the women's tea was over and Maria looked forward to her evening out.
    寮母に女たちのお茶が終わり次第外出する許可をもらっていたので、マリアは夕方出るのを楽しみにしていた。 - James Joyce『土くれ』
  • THE grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.
    八月の灰色の暖かい夕暮れが市街に垂れ込め、夏の名残の穏やかな暖かい空気が街路を循環していた。 - James Joyce『二人の色男』
  • He was walking across the lawn toward the landing stage on the river, and still felt all around him, under the dome of golden evening, an Old World savor and reverberation in that riverhaunted garden.
    夜の天蓋は黄金色だった。桟橋の方へ歩いていくと、いたるところに中世風の名残を感じた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • To provide a laser radiating device for evening variation of the radiated laser light energy volume on a substrate.
    照射されたレーザ光のエネルギ量の基板面内に関するばらつきを、より均一にすることができるレーザ照射装置を提供する。 - 特許庁
  • Her much-loved Buddhism hymn 'Seiya' (聖夜, "Splendor of an Evening Sky") was contained in her collection of essays "Muyuge" (無憂華, "Flower Without Sorrow"), published in September, 1927.
    愛唱されている仏教讃歌の「聖夜」は、1927年(昭和2年)7月に出版された随筆『無憂華』の中に収められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We are committed to strengthening our dialogue with countries involved and look forward to discussing these issues at our Outreach Dinner later this evening.
    我々は関係する国々との対話の強化にコミットし、これらの問題に関する今夕のアウトリーチ夕食会の議論に期待。 - 財務省
  • To provide a technology of applying proper correction processing to a backlight image the color balance of a halftone of which is unbalanced and a backlight image of evening glow or morning glow.
    中間調の色バランスが崩れた逆光画像や、夕焼けまたは朝焼けの逆光画像に適切な補正処理を施す。 - 特許庁
  • to say `he spent the evening reading Shakespeare' is metonymic because it substitutes the author himself for the author's works
    作者自身を作者の作品の代わりに用いるので、『彼は、シェークスピアを読むことに夕方を費やしました』と言うことは転喩である - 日本語WordNet
  • Around six o'clock that evening, the three Kachi-metsuke (night inspectors), Yaichiemon ISHIKAWA, Shinhachiro ICHINO, and Shohachiro MATSUNAGA, were sent to Senkaku-ji Temple.
    午後6時頃、幕府から徒目付の石川弥一右衛門、市野新八郎、松永小八郎の三人が泉岳寺へ派遣されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One day Kawaguchi lost his way on the way to visit Nanshu; although he left his home early in the morning, he went round and round the way of only 4 kilometers, and arrived at the destination in the evening.
    またある時、南州を訪ねるのに一里の道を迷いに迷って、朝出たのにやっと夕方になってから着いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The plan was discovered in the evening, infuriated Yoritomo caught Yukiuji and ordered Chikaie HORI to send an army and kill Yoshitaka.
    しかし夜になって事が露見し、激怒した頼朝は幸氏を捕らえ、堀親家ら軍兵を派遣して義高を討ち取るよう命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • August 15: Manto Kuyo-e (Great Buddha Hall): On the evening of August 15, the last day of the Urabon Festival (a Festival of the Dead), many Toro lanterns are offered to Great Buddha.
    8月15日万灯供養会(大仏殿)盂蘭盆(うらぼん)の最終日、8月15日の夜、大仏に多くの灯籠をお供えする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His confession revealed Kawatsugu's plan to gather a group of people to break into the palace from Hokumon (the North gate), and overthrow the Imperial Court in the evening of March 2.
    その証言は同月10日夜に川継が一味を集めて北門から宮中に押し入り、朝廷を倒そうと云うものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The characteristic of this time schedule is that limited express trains are not operated in the morning and in the evening and the number of trains is slightly reduced overall, as compared to the ordinary time.
    なお朝間、夜間では特急の運転がなくなり通常時と比べると本数がやや少なくなるのも特色である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition to local or rapid trains, trains run according to the type of train or type of section, during the rush hour in the early morning, evening, and at midnight.
    普通列車や快速列車のほか、早朝と夕方のラッシュ時、深夜には列車種別区間種別が運転されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • New york's glitterati have all turned out... for what has promised to be a memorable evening... filled with the dazzling special effects... and technical wizardry we've all come to admire from this museum... and its renowned night program.
    ニューヨークの上流階級の人々に... 忘れられない夜をお約束いたします みごとな特殊効果で満たされた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the small hours of the evening of 19 october, an individual wellknown to the house and staff, a monsieur gustave h, did arrive at the desgoffe und taxis residence in lutz and entered by the rear service alley
    10月19日の真夜中過ぎ この家にムッシュー・グスタフ・H として知られる人物が ルッツ市のデゴーフ・アンド タクシーズ邸にやってきて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The title of this chapter was derived from the waka poetry which Yugiri composed for Ochiba no miya: 'Evening mists brought melancholy to a mountain village and veils the sky, so I cannot leave now.'
    巻名は、夕霧(下記)が落葉宮に詠んだ和歌「山里のあはれをそふる夕霧に立ち出でん空もなき心地して」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Originally, tanabata was a part of the Bon festival and shoryodana (精霊棚) (a shelf for spirits of the dead) and bata (幡) (a kind of flag used for Buddhist events) used to be prepared on the evening of the 7th.
    そもそも七夕とはお盆行事の一環でもあり、精霊棚とその幡を安置するのが7日の夕方であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Firstly, it is generally believed that it is desirable to do Uchimizu in the morning or evening when the sun is low.
    まず第一に打ち水を行う時間であるが、一般的に朝夕の日が高くない状態で行うのが好ましいと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The superhigh intensity LED 80A and 80B arouse attention for the display plate 30 to the driver by flashing toward evening.
    超高輝度LED80A,80Bは、夕暮れどきに、点滅することにより、運転者等に表示板30への注意を喚起する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 .... 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.