「mysterious」を含む例文一覧(430)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>
  • The time and circumstances surrounding its creation have been debated over many years and there are several theories, and for this reason it is also called 'the mysterious temple'.
    そのため創建の時期や事情については長年議論され、さまざまな説があり、「謎の大寺」とも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Historical tale of "Okagami" and collections of narratives such as "The Tale of Times Now Past," "The Tale of Ujishui" and "Jukkinsho" contain several mysterious anecdotes related to Seimei.
    歴史物語の『大鏡』や説話集の『今昔物語』『宇治拾遺物語』『十訓抄』はいくつかの晴明に関する神秘的な逸話を載せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A mysterious phenomenon frequently occurred when Takaakira was in Toen of his residence; from a knothole in a pillar of the Imperial residence there frequently appeared the hand of a child, beckoning him.
    高明が桃園の邸宅に居たとき、寝殿の柱の節穴から毎夜、少児の手が出てしきりに差し招く怪異が起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Suzuki wrote the scripts for 'Carried Away with Disguise,' Episode 13 of the 1984 animated TV show "Lupin III, Part 3" adding a decidedly different and mysterious touch to the show.
    1984年のテレビアニメ『ルパン三世PartIII』第13話「悪のり変装曲」では脚本を執筆しており、一風違ったミステリアスな作品に仕上がっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He is also believed to have maintained friendships with Ikkyu Sojun and Kaneyoshi ICHIJO and many of his Noh plays are mysterious and profound.
    一休宗純、一条兼良との交流もあったとされ、能楽作品も幽玄にして深遠なものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He gave Okochi a role of 'Sazen TANGE', a mysterious swordsman with Sekiwan sekigan (A single arm and a single eye) in "Shinpan Ooka Seidan" (New Ooka Cases, a film by Nikkatsu in 1928).
    『新版大岡政談(1928年の日活の映画)』では、大河内に隻腕隻眼の怪剣士「丹下左膳」を演じさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Foreign countries aside, unprecedented bravery in Japan; mysterious bows killed all of Sanada's soldiers.'
    「異国は知らず、日本にはためし少なき勇士なり、ふしぎなる弓取なり真田備居侍を一人も残さず討死させる也。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshihisa was one of the leading disciples of Ibukinoya School and wrote the prefaces of his teacher's works such as "Sanshinzan Yoko" (Additional Study on the Three Mysterious Mountains of China) and "Daido Wakumon".
    また「三神山餘考」や「大道或問」など師の著作の序文も記しているが、篤胤門下平田塾に於ける高弟の一人でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He is the representative of the board of Hirata-jinja Shrine; considering the relationship between those people and the Hirata family, everything seems to be connected and led by unseen, mysterious power.
    平田神社の責任役員総代でもありますが、すべてが、目に見えない奇霊な糸で紡がれて導かれている事がわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Following that, in the same year, he rewrote horror stories he had written for other magazines in the same style and published them under the title of "Kindai Iyo Hen" (Modern Mysterious Tales).
    次いで同年、他の雑誌に書いた怪談を同様のスタイルに書き換えて『近代異妖編』と題して出版。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They are not really like contemporary detective stories but rather romantic and mysterious stories with a taste of detective stories of the time.
    現代で言う推理小説というよりは、当時の探偵趣味、ロマンチックでミステリアスな物語となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshiharu TSUGE, a cartoonist, depicted Seigetsu in detail in the last sixth episode, 'Johatsu' (mysterious disappearance) of his cartoon, "Muno no hito" or incompetence people (first published in December 1986, 'COMIC baku').
    漫画家のつげ義春は、漫画作品『無能の人』の最終話である第6話「蒸発」に、井月を詳しく描いている(初出は1986年12月、「COMICばく」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Her name is generally interpreted as "奇し稲田姫," which means a mysterious goddess of rice fields as Nihonshoki describes.
    名前は通常、日本書紀の記述のように「奇し稲田(くしいなだ)姫」すなわち霊妙な稲田の女神と解釈される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On his way to the battle, Obiko met a mysterious girl singing an ominous song, so he returned to report this encounter.
    またこの出陣の道中、大彦は不吉な詩を歌う不思議な少女に会ったので、引き返してこのことを報告した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, this term has often been used in the sense of an instruction manual for the public, an explanatory book to unriddle mysterious background of cartoons and animations, an intellectual variety show on Television, and so on.
    一般向け解説書や、漫画やアニメを研究したいわゆる謎本、テレビの知的バラエティ番組などによく使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the pro-Taira clan government, retired Emperor Takakura died in the midst, and subsequently Kiyomori himself also died on March 3, 1181 due to mysterious high fever.
    ところが、その最中に親平氏政権派の高倉上皇が死去、続いて2月4日(旧暦)(1181年3月20日)には清盛自身も謎の高熱を発して死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We no longer believe that octopus-shaped creatures live there, but Mars is still a mysterious planet.
    私たちは,そこにタコ型の生物が住んでいるとはもはや信じていないが,火星はいまだに謎(なぞ)の多い惑星だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • A detective, prosecutor, lawyer, judge and journalist surrounding Kaji each seek the truth of those mysterious two days.
    梶を取り巻く刑事,検事,弁護士,判事,そして新聞記者のそれぞれが,謎の2日間の真相を探し求める。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • During their investigations, the two meet a beautiful but mysterious woman named Misaki Ryoko (Hara Sachie).
    捜査中,2人は美(み)咲(さき)涼(りょう)子(こ)という名の美しいが謎めいた女性(原(はら)沙(さ)知(ち)絵(え))に出会う。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Will and Jake are caught and sent to a small village to look into mysterious incidents that are scaring the people there.
    ウィルとジェイクは捕らえられ,村人を怖がらせている謎めいた事件を調べるため,ある小さな村へ送られる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The new discovery should inspire greater efforts to preserve all these unique and mysterious figures.
    この新たな発見により,これらの独特で神秘的な図すべてを保護するのに最大の努力がなされるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Evey finds out the truth about V's mysterious background and also finds out the truth about herself.
    イヴィーはVの謎につつまれた素(す)性(じょう)についての真実を知ると同時に,自分自身についての真実も知る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Since it was published in 1865, its wonderful storyline and mysterious characters have captured the hearts of readers all over the world.
    同書が1865年に出版されて以来,そのすばらしいストーリーと不思議なキャラクターは世界中で読者の心を捕らえてきた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One day, Alan Bradley (Bruce Boxleitner), Kevin's close friend, gets a mysterious message from Kevin's abandoned game arcade.
    ある日,ケヴィンの親友のアラン・ブラッドリー(ブルース・ボックスレイトナー)は閉鎖されたケヴィンのゲームセンターから謎(なぞ)のメッセージを受け取る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In London, Jack Sparrow (Johnny Depp) runs into Angelica (Penélope Cruz), a mysterious female pirate he once loved.
    ロンドンで,ジャック・スパロウ(ジョニー・デップ)は,かつて彼が愛した謎(なぞ)の女海賊,アンジェリカ(ペネロペ・クルス)と偶然出会う。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In the 2009 movie "Amalfi: Rewards of the Goddess," Oda Yuji starred as a cool, mysterious diplomat.
    2009年の映画「アマルフィ 女神の報酬」の中で,織(お)田(だ)裕(ゆう)二(じ)さんはクールでミステリアスな外交官の役を演じた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Richelieu gets Milady (Milla Jovovich), a mysterious beauty and a former lover of Athos, to steal Queen Anne's diamond necklace.
    リシュリューはアトスの元恋人である謎(なぞ)の美女,ミレディ(ミラ・ジョヴォヴィッチ)にアンヌ王妃のダイヤの首飾りを盗ませる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Detective Aoshima Shunsaku (Oda Yuji) works hard to find out the truth and solve these mysterious crimes.
    刑事の青島俊(しゅん)作(さく)(織田裕(ゆう)二(じ))は,真相を突き止めてこれらの謎(なぞ)の事件を解明しようと懸命に努力する。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • As the six carry out their daring scheme, their past, betrayal and a mysterious plot all conspire against them.
    6人が大胆な計画を進めるにつれて,彼らの過去,裏切り,謎(なぞ)の陰謀がすべて彼らに問題を引き起こす。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Since the fierce battle a year ago, Stark has been afraid of the threat posed by a mysterious enemy.
    1年前の激しい戦い以来,スタークは謎(なぞ)の敵によって引き起こされる脅(きょう)威(い)におびえている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • A blue dye and humic acid are added to the stored water in an artificial pond to exhibit a mysterious opaque deep blue color as in a southern country.
    青色染料と共にフミン酸を人工池中の貯水に添加し、南国のような神秘的な不透明深青色を発現させる。 - 特許庁
  • To provide a vehicular lighting system which can obtain the depth feel and produce the lighting of the mysterious illumination.
    奥行き感を得ることができ、神秘的なイルミネーションの光り方を演出することができる車両用照明装置を提供する。 - 特許庁
  • which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London.
    ある問題とは、我々をロンドンから追いたてたどの事件よりも強烈で、はるかに謎の多い事件だった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode.
    だから、彼が熱心な声で、ホームズにこの謎に満ちた事件の推理に進展があったかどうか尋ねるのを聞いたときは驚かされた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • though sore perplexed and thoroughly satisfied that some acute and mysterious malady had attacked my nerves.
    何か正体不明の重病がぼくの神経を痛めつけているのだとはっきり確信していたし、ひどく当惑してもいたのだけど。 - JACK LONDON『影と光』
  • The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was (in brief) that they knew they were about to be sent to bed.
    トニーがどうしておもちゃを差し出すのか、マイミーがどうしてこんなにミステリアスなのか、簡単に言えば、まさにベッドに行くところだからです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • `Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted.
    でも、小さな人々がなぞめいた恐怖にとらわれるといかに無力になるとはいえ、わたしは作りがちがっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • - whispered into the ear of his spirit the mysterious awakening word which no human lips ever have spoken, no human memory ever has recalled.
    ——その心の耳に、人間がいまだかつて口にした事のない言葉、人間がいまだかつて記憶から再生できたことのない言葉がささやかれたのだ。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • His questions showed me how complex and mysterious were certain institutions of the Church which I had always regarded as the simplest acts.
    彼の質問は、僕がいつも最も単純な決まりとみなしていた教会の制度がいかに複雑で神秘的かを示していた。 - James Joyce『姉妹』
  • What is the principle of growth of that mysterious power which on our planet culminates in Reason?
    私たちの惑星の上では理性を頂点とするこの神秘的な力の成長の原理は何なのでしょうか。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Every meal we eat, and every cup we drink, illustrates the mysterious control of Mind by Matter.
    私たちが食べる食事、飲む飲物のそれぞれが、物質による精神の神秘的な制御を明かにしているのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Since he was young, Atsutane HIRATA had been thinking that the Dark ('幽' hidden or mysterious things) and the Light ('顕' appeared or clear things) were the one and the same, and that this world was formed by the working of those opposing factors; Atsutane wanted to analyze the true nature of the world and tried to demonstrate his ideas in many works including 'Tama no Mihashira' (Concept of Afterlife), 'Koshi Seibun' (Early History), 'Senkyo Ibun' (Another Story of Unworldly Men's World) and 'Kokon Yomi-ko' (Studies on Mysterious Things of Ancient and Modern Japan).
    篤胤は若い頃より、この世界が幽顕一如で構成されていると考え、その本質をなんとか解明する事が出来ないものかと常日頃から思案し「霊能真柱」「古史成文」「仙境異聞」「古今妖魅考」他数多の本の中に次々に書き表して証明しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On a nice spring day, when Jan was digging in the sandbox in the backyard, he found a small box. In the box was a shining switchblade with a mysterious inscription.
    良く晴れたある春の日に、ジャンが裏庭の砂場を掘っていると、小さな箱を見つけた。箱の中にはぴかぴかの飛び出しナイフが入っており、不思議な刻印が入れてあった。 - Tatoeba例文
  • If the error is not handled or carefully propagated, additional calls into the Python/C API may not behave as intended and may fail in mysterious ways.The error indicator consists of three Python objects corresponding to
    エラーが処理されていない場合または丁寧に伝えられている場合には、Python/C APIのさらなる呼び出しは意図した通りには動かない可能性があり、不可解な形で失敗するかもしれません。 エラーインジケータは - Python
  • On the morning of January 14, 1903 in the suburbs of Rajgir in Bihar Province, he discovered Mt. Ryojusen under the morning sunlight, which was connected with Buddha and was a mountain in a mysterious area.
    1903年1月14日朝、ビハール州ラージギル郊外で長らく謎の地の山であった旭日に照らされた釈迦ゆかりの霊鷲山を発見している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The unique style of this statue as well as its mysterious introduction, among other factors, aroused the interest of many people; they are often used as the subject of essays and tanka (thirty-one syllables' poem) and the like, and are highly praised.
    本像の特異な様式、謎に満ちた伝来などは、多くの人々の関心を呼び、随筆、短歌等でしばしば取り上げられ絶賛されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since Takeshi UMEHARA, a philosopher, expressed his view concerning these two mysterious persons in his book, "Mizusoko no uta - a View on KAKINOMOTO no Hitomaro," that they were the same person, a considerable number of researchers have supported this view.
    謎の多いこの二人について、哲学者の梅原猛が『水底の歌-柿本人麻呂論』において同一人物との論を発表して以来、少なからず同調する者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In its preface written in kanbun (Sino-Japanese), styles of waka are classified into ten: the "koka" (old poem) style, the "shinmyo" (mysterious) style, the "jiki" (direct) style, the "yojo" (suggestiveness) style, the "shashi" (reflecting thoughts) style, the "kojo" (elevated emotion) style, the "kiryo" (good-looking) style, the "hikyo" (witty) style, the "kaen" (splendid fascination) style, and the "ryoho" (paronomasia) style.
    その漢文の序において、和歌の体を「古歌体」・「神妙体」・「直体」・「余情体」・「写思体」・「高情体」・「器量体」・「比興体」・「華艶体」・「両方体」の十種に分類している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Her origin is even more mysterious than that of Nukata no Okimi; although a theory states that Kagami no Okimi was an older sister of Nukata no Okimi, there is no description in "Nihonshoki" to indicate that they were sisters, and thus no proof for the theory.
    鏡王女の素性は額田王以上に謎に包まれており、額田王の姉という説があるが、『日本書紀』には二人が姉妹だという記述はなく、確証はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Midnight, especially a deeply silent night, was considered to be overlapping tokoyo, so the time when something mysterious that did not exist in reality appeared was called 'ushimitsudoki' (the third quarter of the hour of the Ox (approximately 3:00 to 3:30 a.m.)), and people were afraid of the time.
    深夜なども深い静寂な夜は、常世と重なることから、現実には存在しない怪異のものが現れる時刻を、「丑三つ時」と呼び恐れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.