「of course,」を含む例文一覧(7718)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 154 155 次へ>
  • Of course.
    もちろん。 - Tatoeba例文
  • Of course.
    もちろん! - Tatoeba例文
  • Of course!
    もちろん。 - Tatoeba例文
  • Category of skill training course
    区分 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Course of the Incident
    経過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Of course."
    「どうぞ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Of course,"
    「もちろん」 - JACK LONDON『影と光』
  • "Of course,"
    「もちろん」 - O Henry『警官と賛美歌』
  • "Of course,"
    「もちろん」 - James Joyce『恩寵』
  • "Of course,"
    「もちろん、」 - James Joyce『遭遇』
  • "Of course;
    「もちろん、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "why then of course
    「確か - G.K. Chesterton『少年の心』
  • "Of course, of course!
    「勿論、勿論です! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Of course, of course;
    「いや、まったくまったく。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • in course of discussion―in the course of discussion
    詮議中(に) - 斎藤和英大辞典
  • course of nature
    自然の勢い - 斎藤和英大辞典
  • the course of nature
    自然の経路 - 斎藤和英大辞典
  • Of course you know what.
    無論あれさ - 斎藤和英大辞典
  • a course of lectures
    講習会 - 斎藤和英大辞典
  • a course of morals
    修身科 - 斎藤和英大辞典
  • a matter of course
    当然のこと - 斎藤和英大辞典
  • Of course
    もちろんさ - 斎藤和英大辞典
  • Of course!
    もちろんだよ! - Tatoeba例文
  • Of course.
    もちろんさ。 - Tatoeba例文
  • Of course.
    もちろんです。 - Tatoeba例文
  • Of course.
    もちろんだよ! - Tatoeba例文
  • Of course!
    もちろんです。 - Tatoeba例文
  • Of course.
    当たり前だ。 - Tatoeba例文
  • a course of bricks
    レンガの層 - 日本語WordNet
  • the course of the river
    川の流れ - 日本語WordNet
  • a course of study
    学習課程 - Eゲイト英和辞典
  • And of course, #
    もちろん、# - FreeBSD
  • Course of the war
    乱の経過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Course of the War
    乱の経過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Summary of the course
    コース概要 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Of course, you can.
    もちろん。 - 金融庁
  • "Of course,"
    「当然だろう。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • "Yes, of course,"
    「うんもちろん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • `Of course,'
    「ああそうか」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "Of course you will,"
    「もちろんよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Of course,'
    「もちろんだ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `Of course they were',
    「そうそう」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • `Of course,' the Mock Turtle said:
    「もちろん。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • "O, of course,"
    「おお、もちろん、」 - James Joyce『恩寵』
  • It is under reconstruction―in course of reconstruction.
    改築中 - 斎藤和英大辞典
  • the course of life
    人生の経路 - 斎藤和英大辞典
  • the course of life―the path of life―life's journey
    人生の行路 - 斎藤和英大辞典
  • in the course of the day
    今日中に - 斎藤和英大辞典
  • the rate or exchange―the course of exchange―the exchange quotation
    為替相場 - 斎藤和英大辞典
  • the course of nature
    自然の趨勢 - 斎藤和英大辞典
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 154 155 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。