「of course,」を含む例文一覧(7718)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 154 155 次へ>
  • short completion of a course
    短期卒業 - 斎藤和英大辞典
  • completion of the whole course
    全科卒業 - 斎藤和英大辞典
  • term of study―the school course
    修業年限 - 斎藤和英大辞典
  • the course of an affair
    事件の進行 - 斎藤和英大辞典
  • Of course I will go.
    もちろん、行くよ。 - Tatoeba例文
  • Of course I'll go.
    もちろん、行くよ。 - Tatoeba例文
  • a course of conduct
    行動の方針 - 日本語WordNet
  • direct the course of
    方針を指示する - 日本語WordNet
  • course of action
    一連の行動 - Eゲイト英和辞典
  • the course of events
    事の成り行き - Eゲイト英和辞典
  • Designation of Training Course
    研修の指定 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Science of Art Course
    芸術学専攻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (During the course of this meeting)
    会合の経緯 - 厚生労働省
  • of course not."
    そのとおりだよ」 - JACK LONDON『影と光』
  • "Of course it wouldn't,"
    「当然のことだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Of course it is,'
    「もちろんさよう」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • "But, of course,"
    「しかしもちろん、」 - James Joyce『恩寵』
  • METHOD OF REPAIRING BASE COURSE AND BASE COURSE
    路盤補修方法および路盤 - 特許庁
  • Inner or outer of turf course mean the inner course or outer course of the steeplechase course.
    芝の内・外は、障害コース内の内回り・外回りコースを示す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'm joking, of course!
    冗談だけどね、もちろん。 - Weblio Email例文集
  • Of course I remember.
    もちろん覚えているよ - Weblio Email例文集
  • Of course I know.
    もちろん知ってるよ - Weblio Email例文集
  • number of people who take a course
    受講中人数 - Weblio Email例文集
  • A bridge is in course of construction―in process of construction―under construction―building.
    橋梁築造中 - 斎藤和英大辞典
  • The matter is in course of discussion.
    問題は今詮議中 - 斎藤和英大辞典
  • The house is building―in course of construction―in process of construction―under construction.
    家は建築中 - 斎藤和英大辞典
  • The machine is in course of examination―in process of examination―under examination.
    機械は試験中 - 斎藤和英大辞典
  • The ship is in course of construction
    船は建造中 - 斎藤和英大辞典
  • The railway is under construction―in course of construction.
    鉄道は敷設中 - 斎藤和英大辞典
  • The shop is building―in course of construction―under construction.
    店は今普請中 - 斎藤和英大辞典
  • A ship is driven out of her course.
    船が進路をはずれる - 斎藤和英大辞典
  • to observe the course of events
    天下の勢いを察する - 斎藤和英大辞典
  • to deviate from the normal course of action―leave the beaten track
    常軌を逸する - 斎藤和英大辞典
  • the Practical Course of the Agricultural College
    農科大学実科 - 斎藤和英大辞典
  • It will happen in the course of the year―before the year is over.
    今年中にある - 斎藤和英大辞典
  • the course of exchange
    外国為替相場表 - 斎藤和英大辞典
  • the state of affairs―the aspect of affairs―the development of affairs―the signs of the times―the course of events
    天下の形勢 - 斎藤和英大辞典
  • to go through a long course of study
    研究を積む - 斎藤和英大辞典
  • The ship is building―in course of construction―in process of construction―under construction―on the stocks.
    船は建造中 - 斎藤和英大辞典
  • to trace the course of a stream
    川の跡を探す - 斎藤和英大辞典
  • the dark path of love―(に相当するは)―“The course of true love never did run smooth.”
    恋の闇路 - 斎藤和英大辞典
  • The bridge is under construction―in course of construction―in process of construction.
    橋は工事中 - 斎藤和英大辞典
  • He will return in the course of the year―before the year is out.
    今年中に帰る - 斎藤和英大辞典
  • the aspect of affairs―the signs of the times―the course of events
    天下の雲行き - 斎藤和英大辞典
  • the term of study―the course of study
    (学校の)修業年間 - 斎藤和英大辞典
  • to observe the course of events
    天下の雲行きを見る - 斎藤和英大辞典
  • You will know it in course of time―in process of time.
    時がたてばわかる - 斎藤和英大辞典
  • Did I see it? Of course, I did.
    見たかって、見たことも - 斎藤和英大辞典
  • in the course of the month―before the month is out
    この月のうちに - 斎藤和英大辞典
  • to go through a long course of study―make a long study of a subject
    研究を積む - 斎藤和英大辞典
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 154 155 次へ>

例文データの著作権について

  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。