「plenty of」を含む例文一覧(661)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 13 14 次へ>
  • I only said, and plenty of butter on it.'"
    ただ、それにバターもたっぷりって言っただけなの』」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • If there were no horses in Ithaca, there was plenty of cattle.
    イタケーには馬はおらぬとはいえ、家畜ならば豊かで、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • "You've had plenty of time already,"
    「もう考える時間ならたっぷりあっただろう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "You have plenty of courage, I am sure,"
    「勇気ならたっぷりお持ちだよ、まちがいなく」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • and that kind of courage you have in plenty."
    そういう勇気なら、あんたはたっぷり持ってるじゃないか」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "it is a fine position, with plenty of fresh air."
    「あれはいい場所だ、新鮮な空気もたくさん吸えるし」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • "Plenty of gas,"
    「ガソリンはたっぷり入ってるじゃないですか」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `There's PLENTY of room!'
    「どこが満員よ、いっぱいあいてるじゃない!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • "so it's strong, and plenty of it, what's the odds?"
    「強くて量さえあればな、何の違いがあるんだ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Chain stores of the gyudon may accept a request of serving according to the customer's taste, such as 'tsuyudaku' (plenty of sauce) and 'negidaku' (plenty of sliced onions).
    牛丼チェーン店などでは「つゆだく」、「ねぎだく」など客の好みにあわせた盛りつけを無料でおこなっている場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • wife of Siva and a benevolent aspect of Devi: Hindu goddess of plenty
    シヴァの妻であり、デヴィの慈善の姿:ヒンズー教の繁栄の女神 - 日本語WordNet
  • Use plenty of fresh water to rinse all the soap out of the clothes.
    着物にせっけん分が残らないように, きれいな水でよくゆすぎなさい. - 研究社 新和英中辞典
  • At times of poor health, getting plenty of sleep is the best medicine.
    具合が悪い時は、睡眠をたっぷり取るのが一番の薬だよ。 - Tatoeba例文
  • a leaf of a plant that grows in the position to receive plenty of sunlight
    直射日光を十分に受ける位置にある高等植物の葉 - EDR日英対訳辞書
  • Noh is characterized by an element of dancing, having plenty of intangible and symbolic expressions.
    舞踊的要素が強く抽象的・象徴的表現が目立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If the meaning is shrink, it means a high-quality shrinked texture, and if the meaning is plenty, it shows plenty of weaving.
    前者であれば織地が縮んだ上質の織物のこととなり、後者であれば機織がさかんな様子を表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A tea with little astringency and plenty of flavor will be completed.
    渋みが少なく十分な旨みをもった味わいのお茶ができあがります。 - Weblio Email例文集
  • Thank you for letting me know about that in advance with plenty of time.
    あなたはそれを予め余裕を持って知らせてくれてありがとう。 - Weblio Email例文集
  • Viewing times are designated, so make sure you have plenty of time.
    観覧時間が指定されているため、時間に余裕をもって行動すること。 - Weblio Email例文集
  • He won plenty of admirers for his hoofing in the movie "Chicago".
    彼は映画『シカゴ』で見せたフーフィングダンスで賞賛を集めた。 - Weblio英語基本例文集
  • The trip is scheduled with plenty of leeway to ensure it can go ahead even if a typhoon were to come.
    旅行は台風が来てもいいように余裕を持った日程です。 - 時事英語例文集
  • It will take plenty of thought [You'll have to think pretty hard] to solve this problem.
    この問題を解きたかったらうんと頭を使わなければならないだろう. - 研究社 新和英中辞典
  • There are plenty of Japanese goods which are better in quality than those made abroad.
    外国製を凌駕する品質の日本製品はたくさんある. - 研究社 新和英中辞典
  • Plenty of opportunities will present themselves, if only you are awake to them.
    油断なく注意さえしておれば好機はおのずからうまれる。 - Tatoeba例文
  • It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.
    豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。 - Tatoeba例文
  • She had plenty of acquaintances, but no friends.
    彼女には知人はたくさんいたが、友人は1人もいなかった。 - Tatoeba例文
  • She had plenty of acquaintances, but no friends.
    彼女には知人はたくさんいたが、友人といえる人は一人もいなかった。 - Tatoeba例文
  • He drank plenty of black coffee so as not to fall asleep.
    彼は寝てしまうといけないから、コーヒーをブラックで何杯も飲んだ。 - Tatoeba例文
  • As a new father, I gave my first child plenty of books.
    新しい父親として、私は最初の子供に多くの本を与えた。 - Tatoeba例文
  • Let's start in plenty of time. I don't like to take risks.
    十分間に合うように出かけよう。危険は犯したくないのでね。 - Tatoeba例文
  • Let's start in plenty of time. I don't like to run a risk.
    十分間に合うように出かけよう。ぼくは危険を冒すのは好きじゃないから。 - Tatoeba例文
  • Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time.
    主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。 - Tatoeba例文
  • Actually, the present method has plenty of room for improvement.
    実際には、現在の方法には改良する余地がたくさんある。 - Tatoeba例文
  • It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do.
    やる仕事がたくさんあって始めて暇なときを12分に楽しめる。 - Tatoeba例文
  • Tom had plenty of chances to apologize, but he didn't.
    トムさんには謝る機会が多かったけど、謝らなかったんです。 - Tatoeba例文
  • Tom had plenty of chances to apologize, but he didn't.
    トムは謝るチャンスがいくらでもあったのに、謝らなかった。 - Tatoeba例文
  • There are plenty of funny expressions in Japanese, for example, "Chi no kayotta".
    「血の通った」とか、日本語の表現は面白いものがいろいろあります。 - Tatoeba例文
  • they have plenty of stonewashed jeans in stock
    彼らは、在庫として多くのストーンウォッシュ加工したジーンズを持っている - 日本語WordNet
  • the spacious cooking area provided plenty of room for servants
    広々した調理エリアが召使いたちに十分な空間を与えていた - 日本語WordNet
  • We have plenty of bread on hand so we can make sandwiches.
    手持ちのパンがたくさんあるのでサンドイッチが作れますよ - Eゲイト英和辞典
  • “Another cup of coffee?" “No, thank you. I've had plenty."
    「コーヒーもう1杯いかがですか」「せっかくですが,もう十分いただきました」 - Eゲイト英和辞典
  • The truck threw up plenty of dust as it ran by.
    そのトラックが通過するとたくさんのほこりが舞い上がった - Eゲイト英和辞典
  • Two to three ounces of a high-protein food per meal is plenty.
    一食あたり2,3オンスの高たんぱく食は十分である。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It takes plenty of energy to run a water desalination plant.
    淡水化工場を稼動させるには大量のエネルギーを使う。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Plenty of opportunities will present themselves, if only you are awake to them.
    油断なく注意さえしておれば好機はおのずからうまれる。 - Tanaka Corpus
  • It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.
    豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。 - Tanaka Corpus
  • She had plenty of acquaintances but no friends.
    彼女には知人はたくさんいたが、友人は1人もいなかった。 - Tanaka Corpus
  • She had plenty of acquaintances, but no friends.
    彼女には知人はたくさんいたが、友人といえる人は一人もいなかった。 - Tanaka Corpus
  • He drank plenty of black coffee so as not to fall asleep.
    彼は寝てしまうといけないから、コーヒーをブラックで何杯も飲んだ。 - Tanaka Corpus
  • As a new father, I gave my first child plenty of books.
    新しい父親として、私は最初の子供に多くの本を与えた。 - Tanaka Corpus
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 13 14 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。