(2) In the examination of a witness with the measure prescribed in the preceding paragraph, the court may, when it is supposed that the witness will be requested to testify on the same facts again in another criminal procedure, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and with the consent of the witness, record the examination, the testimony and the circumstances of the witness on a recording medium (which is able to record images and sound simultaneously; the same shall apply hereinafter).
2 前項に規定する方法により証人尋問を行う場合において、裁判所は、その証人が後の刑事手続において同一の事実につき再び証人として供述を求められることがあると思料する場合であつて、証人の同意があるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、その証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体(映像及び音声を同時に記録することができる物をいう。以下同じ。)に記録することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a judge informs the suspect of the fact that the suspect may request that defense counsel be appointed for him/her in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he/she shall also enlighten the suspect of the fact that the suspect must submit a report of financial resources when requesting that defense counsel be appointed; or if the suspect's resources are equal to or are above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
3 前項の規定により弁護人の選任を請求することができる旨を告げるに当たつては、弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The account holder requests an acting agent by an electric communication means to act for all of the making procedure and canceling procedure for the contract regarding service purchase from the trader between the account holder and the trader and the acting agent having been requested to act for the procedures follows all the procedures instead of the account holder and reports the completion of the procedures to the account holder by an electric communication means. 口座名義人と事業者間の事業者からのサービス購入に関する契約の締結手続及び契約解除手続、並びに前記契約に関連した金融機関への口座振替の開始手続及び停止手続の全ての代行を、口座名義人は、電気的通信手段によって代行業者に依頼し、前記手続の代行の依頼を受けた代行業者は、前記口座名義人に代わって前記手続の全てを行い、その手続の完了を電気的通信手段によって前記口座名義人に報告する。 - 特許庁
Article 35 (1) Prefectures, etc. (which means prefectures, designated cities, core cities set forth in Article 252-22(1) of the Local Autonomy Act [hereinafter referred to as "core cities"] and other cities specified by a Cabinet Order [including special wards; the same shall apply hereinafter]) shall take custody of a dog or cat when so requested by its owner. In this case, the prefectural governor, etc. (which means the heads of the prefecture, etc.; the same shall apply hereinafter) may designate the place where the dog or cat is to be taken into custody.
第三十五条 都道府県等(都道府県及び指定都市、地方自治法第二百五十二条の二十二第一項の中核市(以下「中核市」という。)その他政令で定める市(特別区を含む。以下同じ。)をいう。以下同じ。)は、犬又はねこの引取りをその所有者から求められたときは、これを引き取らなければならない。この場合において、都道府県知事等(都道府県等の長をいう。以下同じ。)は、その犬又はねこを引き取るべき場所を指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) When a business operator handling personal information is requested by a person to disclose such retained personal data as may lead to the identification of the person (such disclosure includes notifying the person that the business operator has no such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned. The same shall apply hereinafter.), the business operator shall disclose the retained personal data without delay by a method prescribed by a Cabinet Order. However, in falling under any of the following items, the business operator may keep all or part of the retained personal data undisclosed:
第二十五条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの開示(当該本人が識別される保有個人データが存在しないときにその旨を知らせることを含む。以下同じ。)を求められたときは、本人に対し、政令で定める方法により、遅滞なく、当該保有個人データを開示しなければならない。ただし、開示することにより次の各号のいずれかに該当する場合は、その全部又は一部を開示しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
According to the description of July 8, 884 in "Nihon Sandai Jitsuroku," when Mototsune was requested on June 7 of the same year by the Emperor Koko to assume state affairs (although this request is generally believed to have been the beginning of his tenure of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), it could have been the request to continue to serve as Dajodaijin (grand minister) or Sessho (regent) since the word "Kanpaku" was used for the first time in the shochoku issued by Emperor Uda in 887), he once declined and used in his reply the phrase of "I wonder whether I can fulfill Ako's responsibilities even though I work hard regardless of heat and cold."
『日本三代実録』元慶8年7月8日条によれば、同年6月7日に光孝天皇から政務の要請された(通常、これを関白の開始とするが、「関白」という言葉自体は宇多天皇が出した仁和3年の詔が初出であって、太政大臣あるいは摂政としての継続の意味であった可能性もある)際に一旦これを辞退した際の基経の返答に「如何、責阿衡、以忍労力疾、役冢宰以侵暑冒寒乎。」という語句を含めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the results of measurements conducted by the Local Headquarters for Disaster Control, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), local governments, and water supply utilities have accumulated, the MHLW requested that water supply utilities whose water supply exceeded the index levels restrict their users’ intake of tap water and publicly announce it. In response, the water supply utilities informed their users of the restriction. With the subsequent decrease in the concentration of radioactive materials, the water supply utilities have lifted their restriction on the intake of tap water. その後、現地災害対策本部、文部科学省、地方公共団体及び水道事業者の測定結果が蓄積されていく中で、指標等を超過した一部の水道事業者に対して厚生労働省は水道水の摂取制限及び広報の要請を行い、それを受けて水道事業者は水道利用者に対して広報等を行った。また、その後の放射性物質の濃度の減少を受けて、水道事業者は水道水の摂取制限の解除を実施してきた。 - 厚生労働省
The information processor has: a determination means for determining whether a request address where the other information processor has requested acquisition has been registered in a table storing an address that can be notified to the outside of the information processor in the information processor capable of recording an address used for communication between information processors; and a notification means for notifying other information processors of the request address has been registered in the table. 本発明の一観点によれば、本発明に係る情報処理装置は、情報処理装置間の通信に用いるアドレスを記録可能な情報処理装置において、他の情報処理装置から取得依頼があった依頼アドレスが、該情報処理装置外へ通知可能なアドレスを記憶するテーブルに登録されているか否か判別する判別手段と、該依頼アドレスが、該テーブルに登録されている場合、該依頼アドレスを該他の情報処理装置に通知する通知手段とからなることを特徴とする。 - 特許庁
Selection of partners in social security agreements consider the following: "1 the size of burden for social insurance premiums of social security systems in other countries, 2 Japanese residents in foreign countries and the status of Japanese companies established in other countries, 3 Specific amounts requested from the business community, 4 bilateral relations, 5 comprehensive consideration of differences in the social security systems of other countries and Japan. In the past, there were large amounts caused by duplicate payments of social security expenses as Western developed countries with mature social security systems. 社会保障協定の締結相手国の選定は、「①相手国の社会保障制度における社会保険料の負担の規模、②在留邦人数や進出日系企業数等の状況、③経済界からの具体的要望の多寡、④二国間関係、⑤我が国と相手国の社会保障制度の違い等を総合的に考慮」するとされており、これまでの相手国は、社会保障費の二重払いの発生額が大きく、成熟した社会保障制度を有する欧米先進諸国が中心となっている。 - 経済産業省
The cause was just going to be heard before the duke and senators of Venice in the senate-house, when Portia entered this high court of justice, and presented a letter from Bellario, in which that learned counsellor wrote to the duke, saying, he would have come himself to plead for Anthonio, but that he was prevented by sickness, and he requested that the learned young doctor Balthasar (so he called Portia) might be permitted to plead in his stead.
裁判は元老院において、元首とヴェニスの元老院議員の御前にて今まさに審問されようとしていた。そのときポーシャが裁判所に入ってきて、ベラーリオからの手紙を差し出した。その中で、かの学識ある法律顧問は元首にこう書いていた。曰く、本当は自分がアントニオを弁護するためにそちらへ出かけるべきではあるが、自分は今病気でそちらに行けない。博学で若いバルサーザ(彼はポーシャをこう呼んでいた)に、自分のかわりにアントニオを弁護させることをお許しいただきたい。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
When an image processing suitable to form or preserve the image cannot be performed with respect to the received medical images, the re-generation of the object medical images of the medical image generating devices and its re-transmission are requested to the medical image generating devices or an external information managing device which issues a photographing order. この画像管理装置は、医用画像発生装置から医用画像を受信し、その受信した医用画像を画像処理し、その画像処理した医用画像及び付帯情報を表示し、画像形成装置及び画像保存装置の少なくとも一方への出力が可能であり、受信した医用画像に対して、画像形成または画像保存に適した画像処理を施すことができないとき、医用画像発生装置における対象の医用画像の再作成及び再送信を医用画像発生装置または撮影オーダを発行する外部の情報管理装置に要求できる。 - 特許庁
The cancellation of a trade mark may be requested by a person furnishing evidence that the unregistered sign used by him for identical or similar goods or services, already at the date of application of the contested trade mark being identical or similar to his unregistered sign, had been considered within the trade circles concerned as designation of his undertaking's goods or services, unless the trade mark has been used by its proprietor unregistered for at least as long as it has been used by the undertaking of the petitioner.
自らが同一又は類似の商品又はサービスについて使用している無登録標識が,その無登録標識と同一であるか又は類似していて有効性が争われる商標が出願されたとき既に,関係業界において申請人の事業に係わる商品又はサービスの識別表示として通用していた旨の証拠を提出する者は,その商標の取消を申請することができる。ただし,商標所有者がその商標を,申請人の事業による使用と少なくとも同期間,登録しないで使用していた場合は,この限りでない。 - 特許庁
(b) the period of 18 months from the date on which the notification of the request for extension of protection to Singapore was sent to Singapore expires without any notification of refusal having been given and without the International Bureau having been informed that oppositions may be filed after the expiry of that period, the trade mark which is the subject of the request for protection shall thereupon be protected as a protected international trade mark (Singapore); and in a case where a refusal subsists in respect of some of the goods or services in respect of which protection in Singapore has been requested, protection shall apply only as regards the remaining goods or services (b)シンガポールへの保護の拡大請求の通知がシンガポールに送付された日から18月の期間が,拒絶通知を与えることなしに,また国際事務局に異議申立が当該期間の満了後に提出される可能性のあることを通知することなしに,満了した場合は, 保護請求の対象である商標は,請求に基づき保護国際商標(シンガポール)として保護されるものとし,シンガポールにおける保護が請求された商品又はサービスの一部に関して拒絶が内在する場合は,残りの商品又はサービスに関してのみ保護が適用される。 - 特許庁
Q.I would like to ask you again about the relation between the one-trillion-yen reserves and the budget ceiling. Under the rules concerning the ceiling, reserves are treated as a mandatory expenditure item, so at the maximum, the same amount as in the previous year may be requested. I understand that factors like this were taken into consideration when the budget ceiling of 47.8 trillion yen was decided. I suppose that as a result of the inclusion of the one-trillion-yen reserves, the budget amount will inevitably exceed the ceiling by one trillion yen. Does this mean that the ceiling will be changed?
問)先程質問がありました予備費の1兆円とシーリングの関係について再度お尋ねしますけれども、シーリングに書かれているのは、予備費については義務的経費なので前年と同額まで要求してよいということで書かれていて、そういった諸々も含めて47.8兆円という基準額が出ていると思うんですけれども、今回1兆円が乗ることによって、これは1兆円分はみ出てしまうことは避けられないかと思うんですが、つまりこれはシーリングを変更するということなんでしょうか。 - 金融庁
I would like to refrain from making any specific comment on personnel matters at a specific financial institution. However, trust is, as a matter of course, a very important element in the financial business. Having requested the Bank to work on improving their operation in that sense, and also in view of the court trials that are already in progress for those cases, I will continue to pay close attention to the operation of the Bank in the future by following up carefully on its effort to improve its operation.
具体的な金融機関に関していろいろな人事のことについて具体的なコメントは差し控えたいと思っていますが、しかし、当然のこと、金融業というのは非常に信頼が大事ですから、そういった意味で私は、これは裁判にもなっていますから、しっかり裁判に向けて、当行といたしましても経営改善のお願いをしてあるわけですから、そこら辺を経営改善に向けた取り組みをしっかりフォローアップして今後の同行の経営状態を引き続きよく注視してまいりたいと思っています。 - 金融庁
I would like to ask you again about the relation between the one-trillion-yen reserves and the budget ceiling. Under the rules concerning the ceiling, reserves are treated as a mandatory expenditure item, so at the maximum, the same amount as in the previous year may be requested. I understand that factors like this were taken into consideration when the budget ceiling of 47.8 trillion yen was decided. I suppose that as a result of the inclusion of the one-trillion-yen reserves, the budget amount will inevitably exceed the ceiling by one trillion yen. Does this mean that the ceiling will be changed?
先程質問がありました予備費の1兆円とシーリングの関係について再度お尋ねしますけれども、シーリングに書かれているのは、予備費については義務的経費なので前年と同額まで要求してよいということで書かれていて、そういった諸々も含めて47.8兆円という基準額が出ていると思うんですけれども、今回1兆円が乗ることによって、これは1兆円分はみ出てしまうことは避けられないかと思うんですが、つまりこれはシーリングを変更するということなんでしょうか。 - 金融庁
1. Without prejudice to the provisions of Article 32 paragraph 3 of the Law, eighteen months after the filing date of the application or the priority date (if priority has been claimed) and after the official examination has been fulfilled, the Registry shall, pursuant to the provisions of Article 32 of the Law, proceed to publish notice in the Official Bulletin of Industrial Property that the patent application is available to the public, provided that the applicant has requested the report on the state of the art referred to in Rule 25. (1) 特許法第32条(3)の規定条項に関係無く,当該出願の出願日又は優先権主張日(優先権が主張されている場合)から18月後,及び方式審査が完了してから18月が経過すると,産業財産登録庁は,特許法第32条の規定に従って,当該特許出願が一般公衆の閲覧に供されるよう産業財産公報に印刷掲載されるべく手続が進められるものとするが,ただしこの場合,出願人が規則25に関する技術水準に関する報告書を申請していた場合に限るものとする。 - 特許庁
(2) The regulations for use shall be subject to a favorable report from the competent administrative body with regard to the nature of the goods or services to which the guarantee mark refers. The report shall be deemed favorable once a period of three months has elapsed since it was requested without the competent administrative body having issued it. In the case of an unfavorable report, the guarantee mark registration application shall, where appropriate, be rejected, subject to a hearing with the applicant. (2) 使用規約は,保証標章が言及する商品又はサービスの内容に関して,所轄行政官庁からの承認報告書を受けることを条件とする。当該報告書が請求された日から3月の期間が,所轄行政官庁が当該報告書を交付することなく経過した場合は,当該報告書は承認されたものとみなされる。承認されない報告書の場合は,保証標章の登録出願は,該当する場合は出願人を聴聞することを条件として,拒絶されるものとする。 - 特許庁
The basic documents of a Danish patent application, an international application proceeded with under section 31 of the Patents Act or taken up for examination and other processing pursuant to section 38 of the Patents Act and a European patent application requested to be converted pursuant to section 88 of the Patents Act shall consist of the description and accompanying drawings, photographs and claims drawn up in Danish, English, Norwegian or Swedish which were present at the filing of the application or on the date on which the application is deemed to have been filed, respectively.
デンマーク特許出願,国際特許出願であって特許法第31条に基づいて手続が進められるもの又は審査及びその他の処理が特許法第38条に従い開始されるもの,並びに特許法第88条に従い変更が請求される欧州特許出願についての基本書類は,デンマーク語,英語,ノルウェー語又はスウェーデン語で作成された説明並びに添付の図面,写真,及びクレームであって,出願のとき又は出願されたとみなされる日にそれぞれ存在しているもので構成される。 - 特許庁
a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices ofthe Requesting Party, that the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party in similar circumstances and that the request is inconformity with the Agreement; and a statement that the Requesting Party has pursued all means available within its territorial jurisdiction to obtain the information requested, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
要請が要請者の法令及び行政上の慣行に従って行われており、要請者が自らが被要請者の立場にあったとしたならば自己の法令に基づいて、又は自己の通常の行政上の慣行を通じて情報を入手することができ、並びに当該要請がこの協定に従って行われている旨の記述要請する情報を入手するために要請者が自己の領域的管轄内において利用可能な全ての手段(過重な困難を生じさせるものを除く。)をとった旨の記述 - 財務省
Trials for cancellation of a privilege shall be substantiated before the Head of the Department and shall begin with the respective cancellation action which must include at least the following antecedents: a) full name, domicile and profession of the complainant; b) full name, domicile and profession of the defendant. To that effect, the domicile last registered by the defendant in the file of the respective privilege shall be considered valid; c) full name and individualization of the privilege the cancellation of which is being requested, as well as date of registration thereof; d) relevant facts and legal reasons that provide the grounds for the action.
産業特権の無効審判は産業財産局長官の面前でなされるものとし,少なくとも次の事項を含む無効申立行為で開始する。(a) 無効申立人の完全名称,住所若しくは居所,及び職業 (b) 被申立人の完全名称,住所若しくは居所,及び職業。これに関して,関係ファイルに記録されている被申立人の最後の住所若しくは居所が申し述べられれば足る。 (c) 無効が主張されている産業特権の完全名称と種類,及びその登録日,及び (d) 関係事実と無効主張の法的理由 - 特許庁
(2) Where a registrar conducts the examination set forth in the preceding paragraph and when he/she finds it necessary, he/she may, only during the period from sunrise to sunset, inspect the real property, request the owner of the real property or other persons concerned to present a document or matters that are recorded in an electromagnetic record and indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, or ask questions of these persons. In this case, the registrar shall carry his/her identification card and present it when requested to do so by any person concerned.
2 登記官は、前項の調査をする場合において、必要があると認めるときは、日出から日没までの間に限り、当該不動産を検査し、又は当該不動産の所有者その他の関係者に対し、文書若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの提示を求め、若しくは質問をすることができる。この場合において、登記官は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があったときは、これを提示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When examining a written statement, part of which contains a recording medium pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 157-4, the medium shall be played in lieu of being read out as prescribed in the preceding paragraph (2); provided, however, that the presiding judge may, when he/she finds it appropriate after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, or his/her counsel, order the party who has requested the examination of that written statement, an associate judge or court clerk to state the contents of the document, or may state the contents himself/herself, instead of playing the recording medium.
3 第百五十七条の四第三項の規定により記録媒体がその一部とされた調書の取調べについては、前二項による朗読に代えて、当該記録媒体を再生するものとする。ただし、裁判長は、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、相当と認めるときは、当該記録媒体の再生に代えて、当該調書の取調べを請求した者、陪席の裁判官若しくは裁判所書記官に当該調書に記録された供述の内容を告げさせ、又は自らこれを告げることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a person who has, when requested to provide information materials or make reports under the provisions of Article 4, paragraph (1), Article 16-3-2, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-3-2, paragraph (4)), Article 16-5, paragraph (1) or Article 34, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 35-3, paragraph (2) or Article 35-3-2, paragraph (2)), failed to provide information materials or make reports or provided false information materials or made false reports, or has refused, obstructed or avoided an entry, inspection or taking away of articles under these provisions;
二 第四条第一項、第十六条の三の二第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第十六条の五第一項若しくは第三十四条第一項(第三十五条の三第二項又は第三十五条の三の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による資料の提出若しくは報告を求められて、資料の提出をせず、虚偽の資料を提出し、報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in the preceding paragraph, when the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person receives the documents set forth in said paragraph from a suspect, he/she shall send such documents to the judge immediately; provided, however, that except in the case of filing a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, if said person receives the documents set forth in the preceding paragraph from a suspect whose detention has not been requested, said person shall send the documents to the judge immediately after a request has been filed to detain said suspect.
2 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、被疑者から同項の書面を受け取つたときは、直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。ただし、法第三百五十条の三第一項の請求をする場合を除き、勾留を請求されていない被疑者から前項の書面を受け取つた場合には、当該被疑者が勾留を請求された後直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The distributed image forming apparatus comprises a means for requesting total or partial locking of object data to a means for storing image forming parameters and object data being imaged and accessible from other image forming apparatus based on a first image forming request, and a means for controlling the imaging operation to form an image based on the object data requested locking entirely or partially according to the image forming parameters. 本発明の課題は、画像形成を要求する第一画像形成要求に基づいて、他画像形成装置によってアクセス可能であり、画像形成パラメータと画像形成すべき対象データとを保存する保存手段に対して、該対象データの全部又は一部にロックを要求するロック要求手段と、上記画像形成パラメータに従って、上記ロックを要求した対象データの全部又は一部に基づいて画像を形成するように画像形成処理を制御する画像形成制御手段とを有する分散型画像形成装置によって達成される。 - 特許庁
Article 86 (1) Any Investment Corporation that has, in its certificate of incorporation, provided to the effect that the Investment Equity shall be refunded at the request of the Investor may, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, provide in its certificate of incorporation to the effect that it shall not issue Investment Securities until requested to do so by the Investor. In this case, the Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for Investment Equity Solicited at Establishment or Investment Equity for Subscription to that effect in response to solicitation carried out under Article 70-2, paragraph (1) or Article 82, paragraph (1).
第八十六条 投資主の請求により投資口の払戻しをする旨の規約の定めがある投資法人は、前条第一項の規定にかかわらず、規約によつて、投資主の請求があるまで投資証券を発行しない旨を定めることができる。この場合においては、第七十条の二第一項又は第八十二条第一項の募集に応じて設立時募集投資口又は募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) The Minister of Foreign Affairs shall, when he/she receives a request pursuant to an extradition treaty from a contracting country for the provisional detention of an offender whose extradition may be requested to Japan under the treaty for an offense (limited to those offences for which the contracting country may request the offender's extradition to Japan under the treaty), forward a certificate of the request for provisional detention and the related documents to the Minister of Justice, except for any case that falls under any of the following items.
第二十三条 外務大臣は、引渡条約に基づき、締約国から引渡条約により日本国に対し引渡しの請求をすることができる犯罪人が犯した犯罪(引渡条約において締約国が日本国に対し犯罪人の引渡しを請求することができるものとして掲げる犯罪に限る。)についてその者を仮に拘禁することの請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、その請求があつたことを証明する書面に関係書類を添付し、これを法務大臣に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The relevant official of the National Tax Agency or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a corporation's place for tax payment may, when it is necessary in the examination concerning the transaction between the corporation and a foreign affiliated person related to the said corporation, request the said corporation to present or submit the books and documents preserved by the said foreign affiliated person or copies thereof. In this case, the said corporation shall endeavor to obtain the said books and documents or copies thereof when requested to present or submit them.
8 国税庁の当該職員又は法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、法人と当該法人に係る国外関連者との間の取引に関する調査について必要があるときは、当該法人に対し、当該国外関連者が保存する帳簿書類又はその写しの提示又は提出を求めることができる。この場合において、当該法人は、当該提示又は提出を求められたときは、当該帳簿書類又はその写しの入手に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding Article 17-3, an applicant of an international patent application may amend the abstract attached to the application only within one year and three months from the priority date (in the case of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4(1), where such application falls under an international patent application of which the applicant has requested an examination within the Time Limit for the Submission of National Documents and the international publication has been effected, excluding the time after the request for an examination of the application has been filed).
3 国際特許出願の出願人は、第十七条の三の規定にかかわらず、優先日から一年三月以内(第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願のうち、国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求のあつた国際特許出願であつて国際公開がされているものについては、出願審査の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) when a Designated In-Home Service Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (1), fails to respond or fails to reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performs said act but said Designated In-Home Service Provider is faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
七 指定居宅サービス事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第七十六条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定居宅サービス事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) when a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 83, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated In-Home Long-Term Care Support Provider was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
八 指定居宅介護支援事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第八十三条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定居宅介護支援事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) when an Organizer, etc., of a Long-Term Care Health Facility is requested to appear pursuant to the provisions of Article 100, paragraph (1) but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of said Long-Term Care Health Facility performed said act and the Organizer of the Long-Term Care Health Facility or said Manager of a Long-Term Care Health Facility was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
八 介護老人保健施設の開設者等が、第百条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該介護老人保健施設の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該介護老人保健施設の開設者又は当該介護老人保健施設の管理者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national in Japan or the agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "foreign national, etc.") shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national, etc.) shall submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national, etc.:
4 第一項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、本邦にある外国人又は法第七条の二第二項に規定する代理人(以下「外国人等」という。)は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、次の各号に掲げる者(第一号及び第二号については、当該外国人等から依頼を受けた者)が、当該外国人等に代わつて第一項に定める申請書及び第二項に定める資料の提出を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Castle towers were mainly reconstructed after the war in the Showa period, in the 30's and 40's of the Showa period during the 'castle tower reconstruction boom' or 'castle reconstruction boom' after the construction of the reconstructed tenshu (keep) of the Toyama-jo Castle in 1954, but reconstructions at historical sites were often requested to be faithful to the original according to the policies of the Agency for Cultural Affairs from 1988 and when the Takeshita cabinet carried out the Furusato creation project, restorations and reconstructions in wood based on historical materials were performed in principle after the reconstruction of Sanju Yagura (three tiered turret) of Shirakawa Komine-jo Castle in wood in 1990.
昭和戦後以降も、昭和29年(1954年)の富山城模擬天守建設以降、「天守閣復興ブーム」や「お城復興ブーム」などと呼ばれる昭和30年代、同40年代を中心に、主に天守の復興が多く行われたが、竹下内閣のふるさと創生事業が実施された1988年以降には文化庁などの方針によって史跡での再建行為が忠実なものであることが求められるようになると、平成2年(1990年)の白河小峰城三重櫓の木造復元以降は、資料に基づいた木造での復元や復興が原則となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I understand that the Irish government announced that it had requested financial assistance from the EU and the IMF, which then responded with an announcement that they would provide financial assistance that Ireland needs to carry out its fiscal reform plan and stabilize its banking system. While an array of reports are appearing in newspapers, I also know that the G7 finance ministers have issued a statement in support of those actions, saying that they "welcome Ireland's announcement on its aid request," and the Financial Services Agency (FSA) also welcomes the series of those announcements.
アイルランド政府が、EU及びIMFに対して資金支援を要請したというのを発表して、またこれに対してEUとIMFが、アイルランドが財政改革計画を実施して、銀行システムを安定化するために必要な資金支援を行うと発表したということは承知しておりますが、新聞には色々報道がございますけれども、これに対しましてG7財務大臣が「これらの発表を歓迎する」と、支持する旨の声明を発表したということは承知しておりまして、金融庁としても一連の発表を歓迎いたしております。 - 金融庁
The report said that infrastructure developments were needed more in the Philippines. Specifically, the Philippines’ expenditure for infrastructure as a percentage of GDP is smaller than that of Thailand, expressways extend over shorter distances, and railway transport capacity is smaller. The report recommended that specific measures to solve these problems should focus on infrastructure development to link Subic, Manila and Batangas. The report also requested the government to promptly address such issues as construction of industrial waste treatment facilities, power shortages and high electricity charges, and municipal waste, air pollution, and traffic congestion in the Manila metropolitan area. その内容を見ると、インフラにかける費用が対GDP 比で見るとタイよりも少ないこと、高速道路の拡張がタイに比べ短いこと、鉄道輸送量がタイに比べ少ないことなどが挙げられており、具体的な解決策としてはスービック、マニラ、バタンガスを結ぶインフラ整備に集中すべきとの提言がなされ、その他、産業廃棄物処理場の早期建設、電力不足や高い電気料金といった電力問題、首都圏のごみ・大気汚染・交通渋滞といった課題の早期解決を政府に求めている。 - 経済産業省
Relevant Prefectural Governments were requested once again to bear in mind that they construct emergency provisional housings to barrier-free specifications and were also notified that a considerable increase in the required cost was borne by national treasury in case of the following: 1) If necessary, when they repair barrier-free installations such as ramps or pave streets in the premises of the emergency provisional housings at low cost, after the completion of emergency provisional housings; and 2) When they install heat shield materials, double-glazed glasses, and shades from the sun, and set up the space to remove wind, as necessary measures against cold and heat, according to the actual conditions of the areas and people living in the emergency provisional housings. (June 21, 2011). 応急仮設住宅についてバリアフリー化に改めて留意するとともに、①必要な場合には完成後に簡易スロープ等のバリアフリー化の補修や応急仮設住宅敷地内通路を簡易舗装化する場合及び②暑さ寒さ対策として必要な場合の断熱材の追加や二重ガラス化、日よけ、風除室の設置等地域や入居者の実情に応じて追加的に対応した場合に必要となる相当な経費の増加額について国庫負担の対象となることを、関係県に通知(平成23年6月21日) - 厚生労働省
Respective prefectures were 1) requested, in regard to the rent of emergency provisional housings that used privately-rented apartments, not to use the "standard prices" as "upper limit prices" in absolute terms but provide ranges according to the individual circumstances of the affected households; 2) notified that the Disaster Relief Act applied to and thus the government funding was provided for emergency provisional housings signed by disaster victims following the disaster if contracts were re-signed in the name of the prefectural governments, in the same way when private apartments were rented by the prefectures to be provided to the disaster victims. (July 15, 2011) ①民間賃貸住宅の借上げによる応急仮設住宅の家賃については、「基準額」を絶対的な「上限額」として運用するのではなく、被災世帯の個別の事情などに応じて、幅を持たせた運用を行うよう要請、②発災以降に被災者名義で契約したものについては、都道府県名義の契約に置き換えた場合、都道府県が民間賃貸住宅を借り上げて提供した場合と同様に災害救助法の対象となり国庫負担が行われる旨を、各都道府県あて通知(平成23年7月15日) - 厚生労働省
In order to urgently implement water pipe freeze protection at emergency provisional housings, relevant prefectures were requested again to publicize the following: 1) to check the condition of the placement of water pipes set up in all emergency provisional housings, and promptly take measures if additional construction work is needed; 2) to take proper measures for water pipe freeze protection, such as constructing enclosure in order to prevent winds blowing through the underfloor space of emergency provisional housings; 3) to be sure that those living in emergency provisional housings drain from water pipes. (January 25, 2012) 建設された応急仮設住宅の水道管凍結防止を至急進めるため、①全ての応急仮設住宅に設置されている水道管の配置状況を確認するとともに、追加工事が必要な場合には早急に措置を講じること、②応急仮設住宅の床下に風の吹き抜けを防止するための囲いの設置など、水道管の凍結防止の措置を適切に講じること、③応急仮設住宅に入居されている方々に対し、確実に水抜きを実施するよう改めてその周知徹底をすることを関係各県あて依頼(平成24年1月25日) - 厚生労働省
When an entity handling personal information is requested by a person to correct, add, or delete such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned on the ground that the retained personal data is contrary to the fact, the entity must, except in cases in which special procedures are prescribed by any other laws for such correction, addition, or deletion, make a necessary investigation without delay within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Use and, on the basis of the results, correct, add, or delete the retained personal data concerned.
個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの内容が事実でないという理由によって当該保有個人データの内容の訂正、追加又は削除(以下この条において「訂正等」という。)を求められた場合には、その内容の訂正等に関して他の法令の規定により特別の手続が定められている場合を除き、利用目的の達成に必要な範囲内において、遅滞なく必要な調査を行い、その結果に基づき、当該保有個人データの内容の訂正等を行わなければならない。 - 経済産業省
Where an entity handling personal information is requested by a person to stop using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the entity must stop using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation.
個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第16条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第17条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。 - 経済産業省
In order to further facilitate the protection of receivables and financing by building subcontractors, etc., factoring companies were requested to actively fulfill their guarantee obligations under the Subcontracting Receivables Protection Support Program, whose purpose is to assist the protection of receivables held by building subcontractors and similar enterprises. Receivables for construction work in the affected regions and the removal of waste caused by the disaster (disposal of debris, etc.) were also freshly purchased, and receivables for removal of waste caused by the disaster in affected areas and for hire purchase, lease, and rental of construction machinery were added to the scope of protection.
下請建設企業等の債権保全及び資金調達の円滑化を一層図るため、下請建設企業等の有する債権の保全を促進する下請債権保全支援事業について、ファクタリング会社に対し保証債務の履行の積極対応を要請する一方、被災地における工事及び災害廃棄物の撤去等(がれきの処理等)に係る債権の買取りを新たに実施するとともに、被災地域における災害廃棄物の撤去等及び建設機械の割賦販売・リース・レンタルに係る債権を保証対象に追加した。 - 経済産業省
Acceptance of inbound tourists generates considerable economic ripple effects, such as expansion in domestic demand, as well as the creation of job opportunities and new industries, and the revitalization of related companies and regions. In addition, such acceptance enables the regions to enhance their vitality by rediscovering and refining their distinctive natural environment, traditions and cultures, from the global standpoint. Therefore, in addition to national government commitments, each local government, business operator and citizen is strongly requested to advance foreigner-friendly human resource development and town planning, in order to break free from the exclusive, introversive way of thinking. 外国人旅行者の受入れには、内需の拡大とこれに伴う雇用・新産業創出、企業・地域の再生など大きな経済波及効果があるのみならず、各地域固有の自然・伝統・文化をグローバルな視点から再発見してさらに磨き上げることで地域の活力を高めることが出来るなど、多様な意義を見いだせることから、政府レベルでの取り組みに加え、各自治体・事業者・市民のレベルでも外国人に優しい人・まちづくりを進め、閉鎖的な「内向き思考」から脱却していくことが強く求められる。 - 経済産業省
We emphasize the necessity that participants to the commodities derivative markets have to act under adequate control and supervision, and require enhancing transparency of both the spot commodities and derivatives markets as previously proposed by IOSCO, and have requested to IOSCO by September to finalize the proposal on the control and supervision to deal with especially the misuse and rigging of markets in this field through authority to establish ex-ante regulation on position when appropriate or through the stylized authority on position management including other intervention rights. 我々は、商品デリバティブ市場の参加者が適切な規制・監督に従う必要性を強調し、IOSCOが以前提言していたように現物及びデリバティブ市場双方の透明性を強化することを求め、IOSCOに対し、適切な場合にポジションに係る事前規制を設定する権限やその他の介入権限を含むポジション管理に係る定型化された権限を通じることなどにより、特に市場の濫用・操作に対処するためのこの分野の規制・監督に関する提言を、9月までに最終化するよう求めた。 - 経済産業省
(a) the fee for filing the request and accompanying specification relating to an application for an innovation patent is not paid in accordance with the regulations; or (b) after an examination of the patent has been requested under paragraph 101A(b), the patentee does not pay the prescribed fee for the examination within the prescribed period; or (c) the Commissioner does not make decisions under paragraphs 101E(a) and (aa) within the period prescribed for the purposes of this paragraph; or (d) the patentee does not pay a renewal fee for the patent within the prescribed period; or (e) the patentee does not comply with a direction of the Commissioner under section 106 within the time allowed by the Commissioner under that section.
(a) 革新特許出願に係わる願書及び付属明細書の提出手数料が,規則に従って納付されない場合,又は (b) 第101A条(b)に基づいて特許の審査請求がされた後,特許権者が所定の期間内に所定の審査手数料を納付しない場合,又は (c) 局長が,本号の適用上定められている期間内に,第101E条(a)及び(aa)に基づく決定をしなかった場合,又は (d) 特許権者が所定の期間内に更新手数料を納付しない場合,又は (e) 特許権者が,第106条に基づく局長の指示に,同条に基づいて局長が許可した期間内に従わない場合 - 特許庁
(2) If the applicant has not fulfilled the requirements of Section 31 of this Law regarding the unity of invention, the further record-keeping related to the patent application shall be maintained only in relation to the first claim of the application, unless the applicant, responding to the notification of the Patent Office regarding the non-observance of the requirements of the referred to Section, has informed the Patent Office regarding the division of the application or has requested to examine only those claims which relate to the invention or group of inventions and conform with the requirements regarding the unity of invention. The procedures for the filing of the divisional patent application shall be determined by the Cabinet. (2) 出願人が発明の単一性に関する第31条の要件を満たしていない場合は,特許出願に関する爾後の記録は,出願の最初のクレームに関してのみ維持されるものとする。ただし,出願人が,前記の条の要件の不遵守に関する特許庁の通知に応答して,出願の分割に関する通知を特許庁に対して行うか,又は発明若しくは発明群に係るクレームであって,発明の単一性に関する要件を満たすもののみを審査するよう請求した場合は,この限りでない。内閣は,分割特許出願をするための手続を定める。 - 特許庁
123.2. As regards signs or devices mentioned in paragraphs (j), (k), and (l), nothing shall prevent the registration of any such sign or device which has become distinctive in relation to the goods for which registration is requested as a result of the use that have been made of it in commerce in the Philippines. The Office may accept as prima facie evidence that the mark has become distinctive, as used in connection with the applicant’s goods or services in commerce, proof of substantially exclusive and continuous use thereof by the applicant in commerce in the Philippines for five years before the date on which the claim of distinctiveness is made. 123.2(j),(k)及び(l)にいう標識又は図案に関しては,フィリピンにおいて商業上使用された結果として登録を求める商品との関連において識別性を有するに至った如何なる標識又は図案も,これを登録することを妨げない。庁は,出願人の商品又はサ-ビスについて商業上使用され,識別性を有するに至ったことを推定する証拠として,識別性の主張をする日前5年の間フィリピンにおいて出願人が商業上当該標章を実質的に独占的かつ継続的に使用していたことの証明を認めることができる。 - 特許庁
The original numbering of the claims must be preserved through the prosecution. When claims are cancelled, the remaining claims must not be renumbered. When claims are added by amendment or substituted for cancelled claims, they must be numbered by the applicant consecutively beginning with the number next following the highest numbered claim previously presented (whether entered or not). When the application is ready for allowance, the Examiner, if necessary, will renumber the claims consecutively in the order in which they appear or in such order as may have been requested by applicant. クレームの原番号は,手続を通して維持しなければならない。クレームを取り消した場合は,残りのクレームに番号を付け直してはならない。クレームを補正によって追加したか又は取り消したクレームから差し替えた場合は,出願人は,これらに(記入の有無を問わず)既に提示している最大の番号が付されたクレームの次の番号から始まる連続番号を付さなければならない。出願が許可可能なものになった場合は,審査官は,必要な場合は,クレームの連続番号を,クレームが記載されている順序又は出願人が請求する順序で付け直すものとする。 - 特許庁
(2) An application must include the following information and documents in addition to the declaration mentioned in paragraph 4(1)(b) of the Act: (a) the name and address of the applicant and, if an agent is named, the name and address of the agent; (b) a title identifying the finished article or set in respect of which the registration of the design is requested; (c) for the purpose of paragraph 4(1)(a) of the Act, a description that identifies the features that constitute the design; (d) a drawing or photograph in accordance with section 9.1; and (e) if the applicant has no place of business in Canada, the name and address of a representative for service.
(2) 出願書類は,法律第 4 条(1)(b)に記載の宣言書に加え,次の情報及び書類を含まなけれ ばならない。 (a) 出願人の名称及び住所,並びに代理人が指名されている場合は当該代理人の名称及び住 所 (b) 意匠の登録請求に関する完成品又は組物を特定する名称 (c) 法律第 4 条(1)(a)の適用上,意匠を構成する特徴を特定する説明書 (d) 第 9.1 条に従う図面又は写真,及び (e) 出願人がカナダ所在の営業所を有していない場合は,送達代理人の名称及び住所 - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。