「utter」を含む例文一覧(345)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 次へ>
  • that the slime of the pit seemed to utter cries and voices;
    地獄からの粘土が叫び声をあげ、話すのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • What if all this was a complete and utter bloody waste of time?
    もし この全てが完全に 時間の無駄だったら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I wonder how he can utter such a glaring falsehood―tell such a barefaced lie.
    よくまああんな白々しい嘘がつけたものだ - 斎藤和英大辞典
  • utter in an angry, sharp, or abrupt tone
    怒った、鋭いまたは突然の声色で声を発する - 日本語WordNet
  • her departure left him in utter devastation
    彼女が出発したことで、彼は完全に打ちのめされた - 日本語WordNet
  • We utter about six metaphors a minute.
    我々は1分間に6個程比喩表現を用いています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to utter intentions of injury or punishment against:
    に対して損傷または処罰の意図を発するために: - 日本語WordNet
  • utter `tsk,' `tut,' or `tut-tut,' as in disapproval
    『チェッ』、『ちぇっ』、または『ちぇちぇっ』と口に出す、不同意の場合に - 日本語WordNet
  • utter a cry, characteristic of crows, rooks, or ravens
    泣き声をあげる、カラス、ミヤマガラスあるいはワタリガラスの特性 - 日本語WordNet
  • such words as no man should utter.
    かような言葉は何人たりとも言うてはならぬのじゃ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • If you give me two days then I can give you and michael your complete and utter freedom.
    貴方とマイケルに完全な自由を 与えられるわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • utter while panting, as if out of breath
    息が切れているかのように、あえいでいる間に声を出す - 日本語WordNet
  • Aouda was exhausted, but did not utter a complaint.
    アウダは疲れ切ってはいたが、何一つ不平を言わなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • showing utter resignation or hopelessness
    完全に希望を捨てた状態を、また希望のない状態を示す - 日本語WordNet
  • an arrant fool; a thoroughgoing villain; utter nonsense; the unadulterated truth
    全くの馬鹿;徹底的な悪人;全くのナンセンス;純粋な真実 - 日本語WordNet
  • emit, produce, or utter with a deep prolonged reverberating sound
    長く反響している音を発するか、生み出すまたは発声する - 日本語WordNet
  • I can assure you madam that our bank will provide your deposit with utter safety.
    奥様の預金を必ず お守りすることをお約束いたします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to give an opinion―deliver (oneself of) an opinion―advance an opinion―set forth one's views―air one's views―utter one's sentiments―voice one's sentiments―make oneself heard―(直言するの意味なら)―speak one's mind
    意見を述べる、意見を吐く、意見を吐露する - 斎藤和英大辞典
  • Vainly striving to utter a cry of terror, with his tongue cleaving to his mouth,
    悲鳴をあげようとしたものの、舌がうまく動いてくれない。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • medium-sized tropical marine food fishes that utter grunting sounds when caught
    捕獲されるとブーブーと音を発する中型の熱帯海産食用魚 - 日本語WordNet
  • Right, so your whole making it up to me was just a complete and utter lie.
    それじゃ 君の俺への償いは 完全な全くの嘘だったわけか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is like a small child learning to utter a few nouns.
    小さな子供が名詞をいくつか 言えるようになったようなものです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At night, the Zen master goes to the mountain temple, and it falls to utter ruin.
    夜、禅師は件の山寺に向うと、そこはすっかり荒れ果てていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • utter a yawn, as from lack of oxygen or when one is tired
    疲れているときに、または酸素の欠乏などによってあくびをする - 日本語WordNet
  • utter or make a noise, as when swallowing too quickly
    あまりに速く飲み込むときのように、声に出す、または、雑音を発する - 日本語WordNet
  • There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
    そう信じる人は多いのですが まったくばかばかしい話です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • when they utter strange wailing cries;
    月の変わり目に人魚たちは奇妙な嘆き悲しむ声をあげるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • To make a plurality of speakers utter the same text simultaneously using a simple processing.
    簡単な処理で同一テキストを複数の話者に同時に発声させる。 - 特許庁
  • Due to estrangement by a vassal, Kunichika NUKUSHINA, and other causes, the Takeda family fell into utter turmoil.
    家臣の温科国親の離反など武田家中は大混乱となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The world will be thrown into utter confusion in a blink of an eye as if heaven and earth turn each other upside down.'
    「またたきの間に天地引繰り返る様な大騒動が出来る。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Utter disgust at my food being touched by a naked savage
    自分の食べ物が野蛮な未開人に 触れられたことに嫌悪感を持った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I just remember this unbelievable, just utter chaos.
    ほんとに信じられないくらい 全くの大混乱だったことを覚えています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is no witch. do not utter those words! we're gonna need more holy water.
    魔術ではない その言葉は使うな 偽善者! もっと聖水が必要だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Utter disgust at my food being touched by a naked savage (laughter)
    自分の食べ物が野蛮な未開人に 触れられたことに嫌悪感を持った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • which stretched into utter darkness beyond the range of my light.
    それはわたしの光の届かない暗闇の彼方にまで広がっていたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • His whole speech was a mistake from first to last, an utter failure.
    彼のスピーチ全体が最初から最後まで間違いだ、まったくの失敗だ。 - James Joyce『死者たち』
  • I felt connected to another world a place of utter peace and tranquility.
    "私は もう一つの世界と接触し... .そこには 完全なる平安がありました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A maintenance person uses a fixed phone 2 to utter a voice signal for testing the downlink voice channel.
    保守者は固定電話機2から、下り音声回線試験用の音声信号を発する。 - 特許庁
  • Kotoba corresponds to the usual dialogues and conversations and only the acting performers (protagonist (shite), Nohwaki, and tsure) utter it.
    コトバは通常の科白、対話に相当し、役を演じる者(シテ、ワキ、ツレ)だけが発声する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread
    私は、恐怖をさえまじえた非常な驚きの念をもって、彼女をじっと見まもった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • All user characters participating in the chat utter the laughter 'ha ha ha' and makes a gesture of laughter.
    チャットに参加している全てのユーザキャラクタが「ははは」と笑い声を発して笑いの動作を行う。 - 特許庁
  • Only it's easy for you to preach utter devotion to family when you're making all the decisions.
    ただ自分が全てを決めている時に 一族に対する徹底的な献身を説くのは簡単だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And as Harima's mind goes wild, the Aoyama family also goes to utter ruin.
    そして播磨の心が荒れるのに合わせるかのように、青山家もまた荒れ果ててゆくのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
    預言者を通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:35』
  • The language learning device prompts the learner to utter the example sentence, when reproduction of the model speech is finished.
    語学学習装置は模範音声の再生が終了すると、例文の発話を学習者に促す。 - 特許庁
  • To provide a technique for previously predicting the contents of user's utterance and enabling a system to utter the contents in advance.
    ユーザの発話内容を事前に予測し、先取りしてシステムが発話可能な技術を提供する。 - 特許庁
  • When the reproduction of the model speech ends, the language learning device 1 urges the learner to utter the example sentence.
    模範音声の再生が終了すると、語学学習装置1は、例文の発話を学習者に促す。 - 特許庁
  • The language learning device prompts a learner to utter the example sentence, when reproduction of the model voice is finished.
    語学学習装置は模範音声の再生が終了すると、例文の発話を学習者に促す。 - 特許庁
  • He come round at night, kicked my door in, dragged me out of bed, proceeded to boot the utter fuckin ' shite out o' me.
    夜中に押しかけてきて ドアを蹴破り ベットから引きずり出され 喋るまで 蹴り続けやがった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Shizukasa ya/iwa ni shimi iru/semi no koe (The utter silence …, cutting through the very stone a cicada's rasp): Risshaku-ji Temple in Yamagata Prefecture
    閑さや岩にしみ入る蝉の声(しずかさやいわにしみいるせみのこえ):山形県・立石寺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.