1016万例文収録!

「のとおり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のとおりの意味・解説 > のとおりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のとおりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15281



例文

のとおりです例文帳に追加

Exactly  - Weblio Email例文集

のとおり.例文帳に追加

You've got it!  - 研究社 新英和中辞典

のとおり.例文帳に追加

You are right.  - 研究社 新和英中辞典

のとおり.例文帳に追加

That's right.  - 研究社 新和英中辞典

例文

のとおり.例文帳に追加

That's what it is.  - 研究社 新和英中辞典


例文

のとおり.例文帳に追加

You've said it!  - 研究社 新和英中辞典

のとおり例文帳に追加

Exactly! - Tatoeba例文

のとおり例文帳に追加

as follows  - 日本語WordNet

のとおりです。例文帳に追加

That's right.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

例文

のとおりです。例文帳に追加

Exactly.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

例文

「そのとおり例文帳に追加

"Very true,"  - JACK LONDON『影と光』

「そのとおり例文帳に追加

``Exactly.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「そのとおりです」例文帳に追加

``Exactly,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「そのとおり例文帳に追加

"I have,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そのとおりだ」例文帳に追加

"With all my heart,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「そのとおり例文帳に追加

"You bet!  - O Henry『二十年後』

「そのとおり例文帳に追加

"That's right,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

のとおり例文帳に追加

yes,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そのとおりです。例文帳に追加

"That's right.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そのとおり例文帳に追加

`Exactly so,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「そのとおりだ」例文帳に追加

"Right you are,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そのとおりです」例文帳に追加

"Yes, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

のとおりだ」例文帳に追加

it don't,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その通り!例文帳に追加

Exactly! - Tatoeba例文

その通り!例文帳に追加

Correct! - Tatoeba例文

その通り!例文帳に追加

Right! - Tatoeba例文

その通り!例文帳に追加

Exactly!  - Tanaka Corpus

「その通り。」例文帳に追加

"Precisely."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「ああそのとおり、そのとおり例文帳に追加

`So he did, so he did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ご覧のとおり例文帳に追加

As we can see - Weblio Email例文集

ご存じのとおり例文帳に追加

As you already know - Weblio Email例文集

のとおりですね例文帳に追加

Exactly  - Weblio Email例文集

下記のとおりです例文帳に追加

It is as follows  - Weblio Email例文集

のとおりです.例文帳に追加

That's (=That is) right.  - 研究社 新英和中辞典

君の言うとおり.例文帳に追加

just as you say  - 研究社 新英和中辞典

上述のとおり.例文帳に追加

as stated above  - 研究社 新英和中辞典

のとおりだ.例文帳に追加

It is that. =That it is.  - 研究社 新英和中辞典

お察しのとおり.例文帳に追加

You have guessed right.  - 研究社 新和英中辞典

トムの言うとおりだ。例文帳に追加

Tom's right. - Tatoeba例文

理論のとおりに,…例文帳に追加

In accordance with theory, ..... - 英語論文検索例文集

理論のとおりに,…例文帳に追加

In accordance with theory, ..... - 英語論文検索例文集

「まったくそのとおり例文帳に追加

"Precisely."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

のとおりだよ」例文帳に追加

of course not."  - JACK LONDON『影と光』

「それはそのとおり例文帳に追加

`That is all right,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「まさにそのとおり例文帳に追加

`So they were,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

聞いたとおりだ, そのとおりだ.例文帳に追加

You hear me!  - 研究社 新英和中辞典

まさに述べられたとおり例文帳に追加

precisely as stated  - 日本語WordNet

はい、そのとおりです!例文帳に追加

Yes, that's right!  - Weblio Email例文集

例文

あなたの言うとおりだ。例文帳に追加

I agree with you.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS