1016万例文収録!

「も」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

し.例文帳に追加

Say, there!  - 研究社 新英和中辞典

し。例文帳に追加

Hello! - Tatoeba例文

し。例文帳に追加

Hi. - Tatoeba例文

のど例文帳に追加

"Mates,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「で例文帳に追加

"But,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

「で——」例文帳に追加

`but--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文帳に追加

to the highest degree  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

Cos  - Weblio Email例文集

み.例文帳に追加

rough rice  - 研究社 新英和中辞典

例文

どう例文帳に追加

Thanks! - Tatoeba例文

例文

どう例文帳に追加

Thanks! - Tatoeba例文

どう例文帳に追加

Hi. - Tatoeba例文

う。例文帳に追加

Not again. - Tatoeba例文

とて例文帳に追加

very  - 日本語WordNet

例文帳に追加

main  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

mainly  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

surely  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

rough rice - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

KIMONO - 特許庁

(いい悪い)。例文帳に追加

(positive or negative).  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

う、か?」例文帳に追加

"already?"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「なに例文帳に追加

"Nothin',"  - O Henry『警官と賛美歌』

「だれ例文帳に追加

`Nobody,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「何例文帳に追加

"Nothing,  - James Joyce『小さな雲』

「誰例文帳に追加

"Nobody.  - James Joyce『死者たち』

くじ例文帳に追加

CONTENTS  - John Stuart Mill『自由について』

「で、」例文帳に追加

"And yet,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「今?」例文帳に追加

'Are you?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

「何例文帳に追加

"Nothing.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

、家具、花、木例文帳に追加

faces and furniture and flowers and trees.  - G.K. Chesterton『少年の心』

なに例文帳に追加

Everything  - Weblio Email例文集

の場合例文帳に追加

Just in case  - Weblio Email例文集

とは例文帳に追加

Originally  - Weblio Email例文集

お前例文帳に追加

Both me and you  - Weblio Email例文集

老い若き.例文帳に追加

young and old alike  - 研究社 新英和中辞典

だれかれ.例文帳に追加

any man alive  - 研究社 新英和中辞典

たするな.例文帳に追加

Stop dawdling.  - 研究社 新和英中辞典

とひじ例文帳に追加

a thigh and an elbow  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

to begin with  - EDR日英対訳辞書

ぬけれた例文帳に追加

an omission  - EDR日英対訳辞書

じする例文帳に追加

to be restless  - EDR日英対訳辞書

っと例文帳に追加

the condition of something understandable  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

night and day, all day long  - EDR日英対訳辞書

何奴此奴例文帳に追加

everybody - JMdict

何奴此奴例文帳に追加

all - JMdict

「ごっとです。」例文帳に追加

"No doubt,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「うちうち例文帳に追加

"So are we."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

うすぐ例文帳に追加

`but I soon shall  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「誰。」例文帳に追加

"everybody."  - James Joyce『死者たち』

例文

ちろん僕例文帳に追加

"I do just,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS