1016万例文収録!

「や」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49780



例文

ATT例文帳に追加

or ATT .  - JM

例文帳に追加

No no  - Weblio Email例文集

例文帳に追加

Deary me!  - Weblio英語基本例文集

!例文帳に追加

Dear me!  - 研究社 新英和中辞典

例文

,~例文帳に追加

Why, ~  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)


例文

「い!」例文帳に追加

"Well, really!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「い。」例文帳に追加

"No, no,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「い、い、!例文帳に追加

"Tut! tut!  - Ouida『フランダースの犬』

「お!」例文帳に追加

``Dear me!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

「お例文帳に追加

``Dear me,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

「い例文帳に追加

"Oh, no,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

れ!」例文帳に追加

"Oh, my!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文帳に追加

No, no!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「い、い」、例文帳に追加

"No, no,"  - James Joyce『恩寵』

「お例文帳に追加

"Oh, dear!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

れ」例文帳に追加

"Come, come,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「い例文帳に追加

"No, no,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だ」例文帳に追加

"Won't; won't!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だ、だ!」例文帳に追加

"No, no!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あ。例文帳に追加

Hey. - Tatoeba例文

あ!例文帳に追加

Hello. - Tatoeba例文

あ。例文帳に追加

Hi. - Tatoeba例文

あ!例文帳に追加

Hey. - Tatoeba例文

例文帳に追加

luster  - EDR日英対訳辞書

TP例文帳に追加

and TP  - JM

-ansiC例文帳に追加

or -ansiC  - JM

%#lx例文帳に追加

or %#lx ).  - JM

%s例文帳に追加

or %s  - JM

ENOSYS例文帳に追加

or ENOSYS .  - JM

SIGKILL例文帳に追加

or SIGKILL .  - JM

SIGFPE例文帳に追加

and SIGFPE ,  - JM

SIGURG例文帳に追加

or SIGURG  - JM

MTSEEK例文帳に追加

or MTSEEK ).  - JM

O例文帳に追加

or O  - JM

FIOSETOWN例文帳に追加

or FIOSETOWN  - JM

SIGTTIN例文帳に追加

or SIGTTIN  - JM

EDT例文帳に追加

or EDT )  - JM

ihooks例文帳に追加

or ihooks  - Python

「い例文帳に追加

`No,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「い例文帳に追加

"No——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「い例文帳に追加

`No,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だ」例文帳に追加

`Shan't,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「い例文帳に追加

"No,"  - James Joyce『恩寵』

あ!例文帳に追加

"Hello!  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「い、」例文帳に追加

"No,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

あ!例文帳に追加

"Ha!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「い例文帳に追加

"Nay,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あ」例文帳に追加

"Hullo,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

だ」例文帳に追加

"No,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS