例文 (999件) |
やを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
番屋(ばんや)例文帳に追加
Banya (a simple lodging house) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヤカ、ヤカ、ヤカ!」例文帳に追加
yaka, yaka, yaka!" - James Joyce『遭遇』
焼きたての, ほやほやの.例文帳に追加
hot from the oven - 研究社 新英和中辞典
いやはや困った奴だ例文帳に追加
I don't know what to do with him - 斎藤和英大辞典
いやはや困った奴だ例文帳に追加
I can do nothing with him. - 斎藤和英大辞典
彼は麻薬やら何やらやっていた.例文帳に追加
He used to take drugs and all that. - 研究社 新英和中辞典
(相手として)始末の悪いやつ, いやなやつ.例文帳に追加
an awkward customer - 研究社 新英和中辞典
あれやこれやとやってみた.例文帳に追加
I tried one thing and another [this, that and the other]. - 研究社 新和英中辞典
何やらにやにや笑っていた.例文帳に追加
He was grinning to himself for some reason. - 研究社 新和英中辞典
風や空気がつめたく冷や冷やする例文帳に追加
to feel the cold wind and air - EDR日英対訳辞書
やつぎばやにやってくる使者例文帳に追加
messengers coming in one after another - EDR日英対訳辞書
事件や話をややこしく混乱させる例文帳に追加
to complicate something - EDR日英対訳辞書
林家今丸(はやしやいままる)例文帳に追加
Imamaru HAYASHIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳家松太郎(やなぎやしょうたろう)例文帳に追加
Shotaro YANAGIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
林家三平(はやしやさんぺい)例文帳に追加
Sanpei HAYASHIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蚊帳(かや)を張る.例文帳に追加
fix a mosquito net - 研究社 新英和中辞典
艶(つや)消しガラス.例文帳に追加
frosted glass - 研究社 新英和中辞典
山をやる例文帳に追加
engage in speculation―make a venture―run a risk - 斎藤和英大辞典
山かんをやる例文帳に追加
to engage in speculation―make a venture - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |