1016万例文収録!

「わか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49925



例文

わかる?例文帳に追加

Do you understand?  - Weblio Email例文集

わかった。例文帳に追加

Got it. - Weblio英語基本例文集

わかった。例文帳に追加

I see. - Tatoeba例文

わか例文帳に追加

to be understood  - EDR日英対訳辞書

例文

わかった」例文帳に追加

"All right,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

わかった」例文帳に追加

"All right."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わかった。例文帳に追加

`Well,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

わかるね?」例文帳に追加

You understand?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

わかった。」例文帳に追加

"Yes."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

わかった」例文帳に追加

"Good,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

わかった、わかった」例文帳に追加

"All right,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

若男(わかおとこ)例文帳に追加

Wakaotoko (young man)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分かる例文帳に追加

understand  - 日本語WordNet

若者例文帳に追加

youngster - Eゲイト英和辞典

和歌例文帳に追加

Japanese poetry  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌例文帳に追加

Waka Poetry  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌例文帳に追加

Waka (Japanese poems)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「はいはい——わかったわかった!」例文帳に追加

`Certainly--certainly!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

わかってる、わかってる」例文帳に追加

"I know, I know,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

わかったわ例文帳に追加

Got it  - Weblio Email例文集

わかってる例文帳に追加

I know  - Weblio Email例文集

わかりますか?例文帳に追加

Do you know?  - Weblio Email例文集

わかりますか?例文帳に追加

Do you understand?  - Weblio Email例文集

わかるだろ例文帳に追加

You get it, right?  - Weblio Email例文集

わかる?例文帳に追加

Do you know about it?  - Weblio Email例文集

わかりました。例文帳に追加

OK. Thank you. - Weblio英語基本例文集

道理のわかる.例文帳に追加

accessible to reason  - 研究社 新英和中辞典

わか雪.例文帳に追加

a flurry of snow=a snow flurry  - 研究社 新英和中辞典

わか成金.例文帳に追加

an overnight millionaire  - 研究社 新英和中辞典

わかったか.例文帳に追加

Savvy?  - 研究社 新英和中辞典

わかった.例文帳に追加

Now I get it.  - 研究社 新英和中辞典

わかったか.例文帳に追加

Get it?  - 研究社 新英和中辞典

わかったぞ.例文帳に追加

I've got it.  - 研究社 新英和中辞典

今にわかるよ.例文帳に追加

Wait and see.  - 研究社 新和英中辞典

よし, わかった.例文帳に追加

I see.  - 研究社 新和英中辞典

わかりました.例文帳に追加

I see.  - 研究社 新和英中辞典

今にわか例文帳に追加

Time will show.  - 斎藤和英大辞典

わか景気例文帳に追加

a boomflush times  - 斎藤和英大辞典

末にはわか例文帳に追加

Time will show.  - 斎藤和英大辞典

わかりましたか例文帳に追加

Understand?  - 斎藤和英大辞典

もうわかった例文帳に追加

Say no more!  - 斎藤和英大辞典

もうわかった例文帳に追加

Enough!  - 斎藤和英大辞典

身元がわか例文帳に追加

to be identified  - 斎藤和英大辞典

わか例文帳に追加

a shower  - 斎藤和英大辞典

わか分限例文帳に追加

an upstart - 斎藤和英大辞典

わか分限例文帳に追加

a parvenu - 斎藤和英大辞典

わか景気例文帳に追加

a boom  - 斎藤和英大辞典

わか仕込み例文帳に追加

cramming  - 斎藤和英大辞典

わか狂言例文帳に追加

an improvised drama - 斎藤和英大辞典

例文

わか狂言例文帳に追加

an impromptu play  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS