例文 (84件) |
"that true?"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 84件
I dare say that's true.=That's true, I dare say. 例文帳に追加
おそらくそれは本当でしょう. - 研究社 新英和中辞典
That's true. 例文帳に追加
それに相違ない. - 研究社 新和英中辞典
I wonder if that's true.例文帳に追加
そうなのかな? - Tatoeba例文
"That's true." 例文帳に追加
「そう、確かにそう」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Unfortunately, that's true.例文帳に追加
生憎、それは本当です。 - Tatoeba例文
Unfortunately, that's true.例文帳に追加
残念ながらその通りです。 - Tatoeba例文
That's true. 例文帳に追加
そうですね - 場面別・シーン別英語表現辞典
Unfortunately, that's true.例文帳に追加
残念ながらそれは本当なのです。 - Tatoeba例文
If that's true, that's disgusting.例文帳に追加
それが本当なら、胸糞悪い。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I heard that there are not many mosquitoes in England, but is that true?例文帳に追加
イギリスにはあまり蚊がいないと聞きましたが? - 時事英語例文集
“Is that true?"—“I think so." 例文帳に追加
「それは本当ですか」「そうだ[本当だ]と思う」. - 研究社 新英和中辞典
Yes, that's true; but we must look at the other side of the coin. 例文帳に追加
確かにそのとおりだが, 別の面も見なければならない. - 研究社 新英和中辞典
They say that private schools are better than public ones. Is that true?例文帳に追加
私立の学校は公立よりいいんだって。それって本当? - Tatoeba例文
例文 (84件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |