意味 | 例文 (999件) |
以上を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49942件
並み以上例文帳に追加
above the average - 斎藤和英大辞典
以上ですか?例文帳に追加
Is that all? - Tatoeba例文
以上です。例文帳に追加
This is it. - Tatoeba例文
-91字以上例文帳に追加
more than 91 characters - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以上で、例文帳に追加
That was all; - Robert Louis Stevenson『宝島』
Safari 1.2.1 以上 (OS 10.4.5 の場合は Safari 2 以上)、Mozilla 1.6例文帳に追加
Safari 1.2.1 minimum (Safari 2 minimum for OS 10.4.5), Mozilla 1.6 - NetBeans
負傷兵例文帳に追加
a wounded soldier―(二人以上なら)―the wounded - 斎藤和英大辞典
以上述べる如く例文帳に追加
as stated above - 斎藤和英大辞典
所期以上だ例文帳に追加
The result is beyond my expectations - 斎藤和英大辞典
見込以上だ例文帳に追加
The result is beyond my expectations. - 斎藤和英大辞典
20歳以上例文帳に追加
20 years of age or more - 法令用語日英標準対訳辞書
1年以上の例文帳に追加
for not less than 1 year - 法令用語日英標準対訳辞書
必要以上に例文帳に追加
more than necessary - 日本語WordNet
それ以上はないわ。例文帳に追加
Nothing more. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
理事 二人以上例文帳に追加
Two or more directors - 日本法令外国語訳データベースシステム
監事 二人以上例文帳に追加
Two or more auditors - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |