1016万例文収録!

「《どうして...》」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 《どうして...》に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

《どうして...》を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 26154



例文

Why?例文帳に追加

どうして? - Tatoeba例文

why 例文帳に追加

どうして - EDR日英対訳辞書

"Why, 例文帳に追加

「どうして? - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Why? 例文帳に追加

どうして? - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

"Why?" 例文帳に追加

「どうして?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

"Why?" 例文帳に追加

「どうして?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Why?' 例文帳に追加

「どうして?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`What for?' 例文帳に追加

「どうして?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Why?例文帳に追加

どうしてですか? - Tatoeba例文

例文

But why?例文帳に追加

でもどうして? - Tatoeba例文

例文

"Because," 例文帳に追加

「どうしてって」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Why? 例文帳に追加

どうしてなんだ? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Why's that?" 例文帳に追加

「どうしてです?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`What for?' said Alice. 例文帳に追加

「どうして?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Why so?" 例文帳に追加

「そりゃどうして?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

But how--" 例文帳に追加

だがどうして−−」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"But why?" 例文帳に追加

「でも、どうして?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Must you?' 例文帳に追加

「どうしても?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Far from it 例文帳に追加

彼が金を出すかって、どうしてどうして - 斎藤和英大辞典

No such thing 例文帳に追加

彼が金を出すかって、どうしてどうして - 斎藤和英大辞典

Nothing of the kind. 例文帳に追加

彼が金を出すかって、どうしてどうして - 斎藤和英大辞典

How have you been? 例文帳に追加

最近どうしてた? - Weblio Email例文集

Why aren't you coming? 例文帳に追加

どうして来ないの? - Weblio Email例文集

How did you come? 例文帳に追加

どうして来たか - 斎藤和英大辞典

I am perplexed. 例文帳に追加

どうしてよいやら - 斎藤和英大辞典

Why me?例文帳に追加

どうして私なの? - Tatoeba例文

Why not?例文帳に追加

どうしてダメなの? - Tatoeba例文

Why did you cry?例文帳に追加

どうして泣いたの? - Tatoeba例文

How's Tom doing?例文帳に追加

トムはどうしてる? - Tatoeba例文

How is Tom doing?例文帳に追加

トムはどうしてる? - Tatoeba例文

What makes you laugh?例文帳に追加

どうして笑うの? - Tatoeba例文

Why is this?例文帳に追加

どうしてでしょう。 - Tatoeba例文

How is he?例文帳に追加

彼はどうしてる? - Tatoeba例文

How's he doing?例文帳に追加

彼はどうしてる? - Tatoeba例文

How have you been?例文帳に追加

最近どうしてた? - Tatoeba例文

Why did you quit?例文帳に追加

どうしてやめたの? - Tatoeba例文

why on earth 例文帳に追加

いったいどうして - EDR日英対訳辞書

I don't know why.例文帳に追加

どうしてでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

How do you know?例文帳に追加

どうしてわかるの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Why me? 例文帳に追加

どうして私なの? - Tanaka Corpus

Why not? 例文帳に追加

どうしてダメなの? - Tanaka Corpus

'How so?' 例文帳に追加

『それはまたどうして?』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"I can't—— 例文帳に追加

「私はどうしても—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"How did he come?" 例文帳に追加

「どうしてお宅へ?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Why did you get bald?例文帳に追加

どうして禿げたの? - Weblio Email例文集

How did you guess? 例文帳に追加

どうしてわかったのですか? - Weblio Email例文集

Why do you stay at home?例文帳に追加

どうして家にいるの? - Weblio Email例文集

Why are you avoiding me?例文帳に追加

どうして私を避けるの? - Weblio Email例文集

How did that happen?例文帳に追加

どうしてそうなったの? - Weblio Email例文集

例文

Why is it like this? 例文帳に追加

どうしてこうなるの? - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS