1016万例文収録!

「〜ら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 〜らに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

〜らを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49878



例文

`Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' 例文帳に追加

「きらきら、きらきら、きらきら——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Twinkle, twinkle--"' 例文帳に追加

きらきら——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Oh dear," 例文帳に追加

「あらあら」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

SPATULA例文帳に追加

へ ら - 特許庁

例文

Now," 例文帳に追加

ほら。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』


例文

So! 例文帳に追加

そら! - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Here!" 例文帳に追加

「ほら!」 - JACK LONDON『影と光』

Lo! 例文帳に追加

ほら、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

See!" 例文帳に追加

ほら、」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

"Oh," 例文帳に追加

「あら。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

"There," 例文帳に追加

「そら。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Here! 例文帳に追加

ほら! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Now," 例文帳に追加

ほら、」 - James Joyce『遭遇』

"There," 例文帳に追加

「ほら」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Look!" 例文帳に追加

「ほら!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Well, well, well.例文帳に追加

あらあらあら。 - Tatoeba例文

Ragora, Rahula 例文帳に追加

羅ご羅(らごらRāhula) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Oh, oh!' 例文帳に追加

あら、あらら!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

to laugh heartily 例文帳に追加

かんらからから - EDR日英対訳辞書

the children―the sons 例文帳に追加

子ら - 斎藤和英大辞典

So?例文帳に追加

だから? - Tatoeba例文

soles 例文帳に追加

ひらめ - 日本語WordNet

a village 例文帳に追加

むら - EDR日英対訳辞書

spots 例文帳に追加

まだら - EDR日英対訳辞書

power 例文帳に追加

ちから - EDR日英対訳辞書

those men 例文帳に追加

彼ら - EDR日英対訳辞書

illuminate例文帳に追加

照らす - Eゲイト英和辞典

and SIOCPROTOPRIVATE . 例文帳に追加

からSIOCPROTOPRIVATE - JM

through z 例文帳に追加

からz - JM

to FFFF ] 例文帳に追加

からFFFF ] - JM

and TO 例文帳に追加

からTO - JM

k in a 例文帳に追加

なら - Python

Furthermore, . 例文帳に追加

さらに - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Tracing spatula 例文帳に追加

へら - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

LABELER例文帳に追加

ラベラ - 特許庁

PILLOW例文帳に追加

まくら - 特許庁

WIG例文帳に追加

かつら - 特許庁

"None." 例文帳に追加

「あらぬ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

'Oh, yes! 例文帳に追加

『あら、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"Oh, dear! 例文帳に追加

「あら! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"We!" 例文帳に追加

「わしら!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"See!" 例文帳に追加

「ごらん!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Goals 例文帳に追加

ねらい - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

you know--' 例文帳に追加

ほら——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"So," 例文帳に追加

「だから」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Oh dear!" 例文帳に追加

「あら」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Hoop la!" 例文帳に追加

そら」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

to feel dizzy 例文帳に追加

くらくらする - Weblio Email例文集

From these 例文帳に追加

これらから - Weblio Email例文集

例文

Rifle through 例文帳に追加

ぱらぱらと - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS