意味 | 例文 (999件) |
計測方法および装置例文帳に追加
MEASUREMENT METHOD AND DEVICE - 特許庁
測定装置および方法例文帳に追加
MEASURING DEVICE AND METHOD - 特許庁
測定方法および装置例文帳に追加
MEASURING METHOD AND DEVICE - 特許庁
多層紙および包装体例文帳に追加
MULTILAYERED PAPER AND PACKAGE - 特許庁
測定方法および装置例文帳に追加
MEASURING METHOD AND INSTRUMENT - 特許庁
応答遅れ計測装置例文帳に追加
RESPONSE DELAY MEASURING DEVICE - 特許庁
除染方法および装置例文帳に追加
DECONTAMINATION METHOD AND DEVICE - 特許庁
計測方法および装置例文帳に追加
MEASURING METHOD AND APPARATUS - 特許庁
測定装置および方法例文帳に追加
MEASUREMENT APPARATUS AND METHOD - 特許庁
それらは面白そうですね。例文帳に追加
Those seem interesting. - Weblio Email例文集
それは美味しそうです。例文帳に追加
That looks delicious. - Weblio Email例文集
それは美味しそうに見える。例文帳に追加
That looks delicious. - Weblio Email例文集
それは美味しそうですね。例文帳に追加
That looks delicious. - Weblio Email例文集
それは美味しそうです例文帳に追加
It looks delicious. - Weblio Email例文集
それは美味しそうにみえる。例文帳に追加
That looks delicious. - Weblio Email例文集
それは美味しそうだ。例文帳に追加
That looks delicious. - Weblio Email例文集
それは面白そうだ例文帳に追加
That looks interesting. - Weblio Email例文集
それは面白そうだ。例文帳に追加
That sounds interesting. - Tatoeba例文
それはとても面白そうだ。例文帳に追加
This sounds very interesting. - Tatoeba例文
それは面白そうだ。例文帳に追加
This sounds interesting. - Tatoeba例文
それは面白そうですね。例文帳に追加
That sounds interesting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それは面白そうだ。例文帳に追加
That sounds interesting. - Tanaka Corpus
それはとても面白そうだ。例文帳に追加
This sounds very interesting. - Tanaka Corpus
水槽及びその槽体例文帳に追加
WATER TANK AND ITS TANK BODY - 特許庁
組成物およびその利用例文帳に追加
COMPOSITION AND UTILIZATION THEREOF - 特許庁
組成物およびその用途例文帳に追加
COMPOSITION AND ITS APPLICATION - 特許庁
走行騒音生成装置例文帳に追加
TRAVELING NOISE GENERATING DEVICE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |