1016万例文収録!

「げらげら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > げらげらの意味・解説 > げらげらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

げらげらを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8



例文

わたしはげらげら笑い出してしまいました。例文帳に追加

I laughed aloud.  - H. G. Wells『タイムマシン』

どうやらやつらは話をしたり、げらげら笑っているようだった。例文帳に追加

Apparently they were talking and laughing,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ゲスゲス笑う、ゲラゲラ笑う例文帳に追加

to gigglesnigger  - 斎藤和英大辞典

彼らはどなって[げらげら笑って]彼を演壇から引き下がらせた.例文帳に追加

They howled him off the platform.  - 研究社 新英和中辞典

例文

そして2人でげらげら笑い出して、酒場中がふるえるほどだった。例文帳に追加

and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

アリスはゲラゲラわらってしまいました。例文帳に追加

Alice gave a little scream of laughter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「なんであの子はゲラゲラ笑ってるの?」「お前が変なこと言ったせいだよ!」例文帳に追加

"Why is that kid laughing so hard?" "Because of something weird you said." - Tatoeba例文

例文

アリスはこれを見てゲラゲラわらってしまって、きこえるのがこわくて、森にかけもどったほどでした。例文帳に追加

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS