例文 (999件) |
しってがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6688件
私って、運が良かったのよ。例文帳に追加
I got lucky. - Tatoeba例文
どうしてわたしが知ってようか。例文帳に追加
How should I know? - Tatoeba例文
どうしてわたしが知ってようか。例文帳に追加
How should I know? - Tanaka Corpus
われわれが知っている言語は人間が作り出した。例文帳に追加
Language as we know it is a human invention. - Tanaka Corpus
「手を尽くしたが、失敗に終わったのだ。」例文帳に追加
"We have tried and failed." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
わあわあ泣きながら、小さな女の子は戸口へ走って行った。例文帳に追加
Crying loudly, the little girl hurried to the door. - Tanaka Corpus
どうして私が知っていようか。例文帳に追加
How should I know? - Tatoeba例文
これが私の知っているすべてです。例文帳に追加
This is all I know. - Tatoeba例文
これが私の知っているすべてです。例文帳に追加
This is all that I know. - Tatoeba例文
私たちが負けたって知ってるでしょ。例文帳に追加
You know that we lost. - Tatoeba例文
どうして私が知っていようか。例文帳に追加
How should I know? - Tanaka Corpus
これが私の知っているすべてです。例文帳に追加
This is all I know. - Tanaka Corpus
その前後の写真には、わたくしがしっかり写っている例文帳に追加
I showed up clearly in photo before and after this one. - 京大-NICT 日英中基本文データ
私はなぜわたしがあなたを愛しているのか知っています。例文帳に追加
I know why I love you. - Weblio Email例文集
それが、私の失敗だってことは自分でもよくわかってる。例文帳に追加
I know that it's my fault. - Tatoeba例文
われわれの姿を見ると彼らは尻尾を巻いて逃げ出した.例文帳に追加
As soon as they saw us coming, they turned tail and fled. - 研究社 新和英中辞典
あのひとがわたしと話をしたがってると知って、わたしは得意になった。例文帳に追加
I was flattered that she wanted to speak to me, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
況してや、彼女が機密事項を知っているわけがない。例文帳に追加
Much less, there is no way that she knows about confidential matters. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |