1016万例文収録!

「ち」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49911



例文

君た例文帳に追加

you guys - Eゲイト英和辞典

び助例文帳に追加

a tiny tot - Eゲイト英和辞典

ろん!例文帳に追加

Definitely!  - Tanaka Corpus

八日例文帳に追加

8 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ろん例文帳に追加

Certainly.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)


例文

牒(ょう)例文帳に追加

Cho (牒)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直丁例文帳に追加

Jikicho (factotum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生い立例文帳に追加

His childhood  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

How to hold  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

生い立例文帳に追加

Personal History  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

町長例文帳に追加

Town mayor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直丁例文帳に追加

Jikicho (factotums)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(陳朝)例文帳に追加

Trần Dynasty  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知取町例文帳に追加

Shirutoru Town  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長吉。例文帳に追加

From Chokichi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乳白剤例文帳に追加

OPACIFIER - 特許庁

揮散装置例文帳に追加

VOLATILIZATION APPARATUS - 特許庁

地図帳例文帳に追加

MAP BOOK - 特許庁

乳畜機例文帳に追加

MILK STORING MACHINE - 特許庁

蓄電池例文帳に追加

BATTERY - 特許庁

り取り例文帳に追加

DUSTPAN - 特許庁

地図帳例文帳に追加

ATLAS - 特許庁

揮散装置例文帳に追加

VAPORIZATION APPARATUS - 特許庁

揮散装置例文帳に追加

VAPORIZATION DEVICE - 特許庁

提灯。例文帳に追加

PAPER LANTERN - 特許庁

揮散装置例文帳に追加

VOLATILIZING DEVICE - 特許庁

中框例文帳に追加

MIDDLE RAIL - 特許庁

蓄電池例文帳に追加

ACCUMULATOR - 特許庁

おも例文帳に追加

TOY - 特許庁

提灯例文帳に追加

LANTERN - 特許庁

揮散装置例文帳に追加

VOLATILIZING APPARATUS - 特許庁

提灯例文帳に追加

PAPER LANTERN - 特許庁

「もろん」例文帳に追加

"Certainly not,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「もろん!」例文帳に追加

"Parbleu!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「友だ例文帳に追加

"Friends?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もろん、」例文帳に追加

"Doubtless,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もろん」例文帳に追加

"Of course,"  - JACK LONDON『影と光』

「もろん」例文帳に追加

"Certainly,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もろん。例文帳に追加

"Certainly;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もろん。例文帳に追加

"Certainly.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ょっと!」例文帳に追加

"There!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もろん」例文帳に追加

`Certainly,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「どらで?」例文帳に追加

"Where?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ろん。例文帳に追加

I was.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もろん」例文帳に追加

"I know,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もろん」例文帳に追加

"Of course,"  - O Henry『警官と賛美歌』

「もろん」例文帳に追加

"Of course,"  - James Joyce『恩寵』

「すなわ例文帳に追加

"That is,"  - James Joyce『恩寵』

「もろん、」例文帳に追加

"Of course,"  - James Joyce『遭遇』

例文

「もろん。例文帳に追加

"Surely.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS