例文 (999件) |
どしたのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49846件
「どうしたの?」例文帳に追加
"What is it?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「どうしたの?例文帳に追加
"What is it? - James Joyce『小さな雲』
どうしたの?」例文帳に追加
What is it?" - James Joyce『小さな雲』
どうしたのかしら例文帳に追加
I wonder what's wrong - Weblio Email例文集
どうしたらいいの例文帳に追加
What should I do? - Weblio Email例文集
どうしたらいいの?例文帳に追加
What should I do? - Weblio Email例文集
のどが渇きました。例文帳に追加
I'm thirsty. - Tatoeba例文
のどが渇きました。例文帳に追加
I'm thirsty. - Tanaka Corpus
彼がどうしたの?」例文帳に追加
What about him?" - James Joyce『死者たち』
太い喉をした例文帳に追加
deep-throated - 日本語WordNet
どうかしましたか「大丈夫ですか?」という言い回しで会話を切り開きたい時【通常の表現】 例文帳に追加
Is everything okay? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか「あなたは大丈夫ですか?」と単刀直入に聞くとてもダイレクトな近づき方【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Are you okay? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか「何かお困りでしょうか?」というニュアンス【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Can I help you with something? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか「何かお探しですか?」という言い回し【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Are you looking for something? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか相手の様子を伺った後、何かこちらに伝えたそうな雰囲気の場合に使う。「何か話したいことがあるの?」という表現【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Is there something you want to tell me? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか相手が言いたいことがあるらしい場合【通常の表現】 例文帳に追加
Is there something you want to say? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか帰りが遅い相手に電話などで「今どこ?」または「どこをほっつき歩いているの?」のような意味合いで尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加
Where are you? - 場面別・シーン別英語表現辞典
君はどうしたのか, どうかしましたか.例文帳に追加
What is the matter with you? - 研究社 新英和中辞典
僕のペンはどうしたの。例文帳に追加
What have you done with my pen? - Tatoeba例文
そのあと君はどしたの?例文帳に追加
What did you do then? - Tatoeba例文
どうしたの? 何があったの?例文帳に追加
What's up? What happened? - Tatoeba例文
どうしたの? 何があったの?例文帳に追加
What's wrong? What happened? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |