1016万例文収録!

「わかり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わかりの意味・解説 > わかりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わかりを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6277



例文

わかりますか?例文帳に追加

Do you know?  - Weblio Email例文集

わかりますか?例文帳に追加

Do you understand?  - Weblio Email例文集

わかりました。例文帳に追加

OK. Thank you. - Weblio英語基本例文集

わかりました.例文帳に追加

I see.  - 研究社 新和英中辞典

例文

わかりましたか例文帳に追加

Understand?  - 斎藤和英大辞典


例文

わかりますか。例文帳に追加

Do you understand? - Tatoeba例文

わかりますか。例文帳に追加

Got it? - Tatoeba例文

わかりません。例文帳に追加

I have no idea. - Tatoeba例文

わかりません。例文帳に追加

I don't understand it. - Tatoeba例文

例文

わかりません。例文帳に追加

I don't know. - Tatoeba例文

例文

わかります。例文帳に追加

I can see that. - Tatoeba例文

わかります。例文帳に追加

I understand. - Tatoeba例文

わかりました。例文帳に追加

I see. - Tatoeba例文

わかりました例文帳に追加

I understand. - Eゲイト英和辞典

わかりません。例文帳に追加

I don't know. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

わかりました?例文帳に追加

Got that?  - FreeBSD

わかりました。」例文帳に追加

"All right."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わかりますか?例文帳に追加

Is that plain?  - H. G. Wells『タイムマシン』

わかりました」例文帳に追加

"Very well."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わかり?」例文帳に追加

Do you twig?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

わかりですか?」例文帳に追加

you see?"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

わかりました」例文帳に追加

"I see,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

お分かり例文帳に追加

Your understanding  - Weblio Email例文集

まだわかりません例文帳に追加

Still don't understand  - Weblio Email例文集

わかりでしょう例文帳に追加

Do you understand?  - Weblio Email例文集

はい、わかりました。例文帳に追加

OK. - Weblio英語基本例文集

わかりましたか.例文帳に追加

Do you understand?  - 研究社 新英和中辞典

わかりましたか例文帳に追加

Do you understand me?  - 斎藤和英大辞典

よくわかりました例文帳に追加

I understand  - 斎藤和英大辞典

よくわかりました例文帳に追加

I see.  - 斎藤和英大辞典

すぐわかりますよ。例文帳に追加

You can't miss it. - Tatoeba例文

わかりましたか。例文帳に追加

Do you understand? - Tatoeba例文

わかりにくくする例文帳に追加

make unintelligible  - 日本語WordNet

わかりやすくする例文帳に追加

make intelligible  - 日本語WordNet

わかりましたか?例文帳に追加

did you get it?  - 日本語WordNet

わかりましたか例文帳に追加

Do you understand? - Eゲイト英和辞典

まだ、わかりません。例文帳に追加

We don't know yet. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

意味がわかります。例文帳に追加

I'm catching on.  - Tanaka Corpus

すぐわかりますよ。例文帳に追加

You can't miss it.  - Tanaka Corpus

わかりました、はい。例文帳に追加

"Very well, sir.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

わかりでしょう。例文帳に追加

You see,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

わかりかねます。例文帳に追加

"I don't know.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ああ、わかりました」例文帳に追加

"Oh, I will,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「よくわかりますね」例文帳に追加

"It just shows you."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わかりません。例文帳に追加

`I don't know,' said Alice.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もうおわかりかな?例文帳に追加

Do you mind now?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

わかりましたよ」例文帳に追加

"Oh, all right,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

わかりませんね。例文帳に追加

"I don't understand you.  - G.K. Chesterton『少年の心』

すぐにわかります。例文帳に追加

We can soon tell.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

簡単でわかりやすい。例文帳に追加

It's simple and easy to understand.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS