1016万例文収録!

「んん」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > んんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

んんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49826



例文

店員例文帳に追加

salesperson - Eゲイト英和辞典

どんな?例文帳に追加

Like?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

天麟院(てんりんいん)とも。例文帳に追加

She was also called Tenrinin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SHIHOさん例文帳に追加

SHIHO  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

あん例文帳に追加

Sweet bean paste  - 特許庁


例文

鍵盤例文帳に追加

KEYBOARD - 特許庁

電線例文帳に追加

WIRE - 特許庁

文鎮例文帳に追加

PAPERWEIGHT - 特許庁

看板例文帳に追加

FASCIA - 特許庁

例文

印判例文帳に追加

SEAL - 特許庁

例文

天秤例文帳に追加

BALANCE - 特許庁

かん子例文帳に追加

FORCEPS - 特許庁

はんだ例文帳に追加

SOLDER - 特許庁

看板例文帳に追加

SIGNBOARD - 特許庁

電 線例文帳に追加

WIRE - 特許庁

旋盤例文帳に追加

LATHE - 特許庁

弾丸例文帳に追加

BULLET - 特許庁

印判例文帳に追加

STAMP - 特許庁

信 管例文帳に追加

FUSE - 特許庁

たぶん—。」例文帳に追加

perhaps -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「なんと!例文帳に追加

"What!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「たぶん」例文帳に追加

"Perhaps,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「なんと!」例文帳に追加

'"No!"  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「ふーん、例文帳に追加

"Oh!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「なんと!例文帳に追加

"What!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「うーん——」例文帳に追加

`Well----'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「ほんと?例文帳に追加

"Really?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ごらん!」例文帳に追加

"See!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「残念。例文帳に追加

"Alas.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

「ふーん。例文帳に追加

`Well.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「えへん」例文帳に追加

`Ahem!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

『全然。』例文帳に追加

"'Never.'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「3人」例文帳に追加

"Three,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「3人!」例文帳に追加

"Three!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「みんな」例文帳に追加

"Shipmates,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「前進!」例文帳に追加

"Forward!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「うん、例文帳に追加

"Oh, no;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「4人」例文帳に追加

"Four,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ざんねんですね例文帳に追加

That's a shame. - Weblio Email例文集

ざんねんながら例文帳に追加

Unfortunately  - Weblio Email例文集

にまんえん例文帳に追加

20,000 yen  - Weblio Email例文集

いんぎんな無視.例文帳に追加

benign neglect  - 研究社 新英和中辞典

根本原因.例文帳に追加

the bottom cause  - 研究社 新英和中辞典

どんどん進む.例文帳に追加

buzz along  - 研究社 新英和中辞典

人民戦線.例文帳に追加

the popular [people's] front  - 研究社 新英和中辞典

根本原因.例文帳に追加

the root cause  - 研究社 新英和中辞典

原文, 原典.例文帳に追加

the original text  - 研究社 新英和中辞典

感心, 感心!例文帳に追加

Well done!  - 研究社 新和英中辞典

感心, 感心!例文帳に追加

Good for you!  - 研究社 新和英中辞典

例文

人員点検例文帳に追加

roll-call  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS