意味 | 例文 (999件) |
ラウを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16025件
イクラ、ウニ例文帳に追加
Salmon roe, and sea urchin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スカイラウンジ例文帳に追加
Sky Lounge - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Webブラウザ例文帳に追加
WEB BROWSER - 特許庁
ウェブブラウザ例文帳に追加
WEB BROWSER - 特許庁
ラウドスピーカ例文帳に追加
LOUDSPEAKER - 特許庁
保護シュラウド例文帳に追加
PROTECTION SHROUD - 特許庁
「キャラウェイ」例文帳に追加
"Carraway." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「キャラウェイね。例文帳に追加
"Carraway. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
アンダーブラウスというブラウス例文帳に追加
a blouse called {under blouse} - EDR日英対訳辞書
グラウト材組成物及びグラウト材例文帳に追加
COMPOSITION FOR GROUT AND GROUT - 特許庁
商用ブラウザ例文帳に追加
a commercial browser - 日本語WordNet
商業ブラウザ例文帳に追加
a commercial browser - 日本語WordNet
市販のブラウザ例文帳に追加
a commercial browser - 日本語WordNet
マラウィの首都例文帳に追加
the capital of Malawi - 日本語WordNet
ホームグラウンド例文帳に追加
the home ground - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |