実を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
榧の実例文帳に追加
the torreya-nut - 斎藤和英大辞典
故実家例文帳に追加
an antiquarian - 斎藤和英大辞典
確実に例文帳に追加
without fail - 日本語WordNet
実の子例文帳に追加
biological child - 日本語WordNet
実弾例文帳に追加
live ammunition - 日本語WordNet
実在例文帳に追加
real existence - 日本語WordNet
実績例文帳に追加
the business performance - 日本法令外国語訳データベースシステム
実測図例文帳に追加
Survey drawing - 日本法令外国語訳データベースシステム
3. 実験例文帳に追加
3 The Experiment - FreeBSD
実演例文帳に追加
Live performance - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蓮の実例文帳に追加
Lotus seed - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シソの実例文帳に追加
Perilla seeds - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実子例文帳に追加
His biological children - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実施例文帳に追加
Perform Project Management - 経済産業省
「実験だ!」例文帳に追加
`The experiment!' - H. G. Wells『タイムマシン』
「実は、」例文帳に追加
"The fact is," - James Joyce『死者たち』
実は、実際には例文帳に追加
in reality - 日本語WordNet
実寸,実物大例文帳に追加
natural size - Eゲイト英和辞典
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |